-
___________________________________________
__________________________________________________
_________________
非谓语
动词包括现在分词、过去分词、不定式和动名词四种
形式。非谓语动词在句中不可以单独
作谓语,
也不受主语人称和数的限
制,可用作句子的定语、表语
、状语、补语等修饰成分。它们在句中所
起的作用不同
,
p>
翻译方法也不尽相同。
这就要求在看到这类英语句子时,
得先理解句子的中心意思
,
理清句子的结构
,
然后将谓语动词与此分词
(
短语
)
的动作进行比较
,
最后才能采用各种
翻译方法将原句忠实、通顺
地翻译成汉语。
下面来具体说明如何处理英译汉中的非谓语动词的翻译。
1
)将非谓语动词直接译成动词
p>
由于非谓语动词是由动词变来的,它们的词义和用法都带有动
词的特
点。有的非谓语动词可以带宾语或用被动语态等,而汉语中却没
有非谓语动词,所以大多
数非谓语动词都可以直接译成动词。例如:
The
newly described languages were often so strikingly
different from the well
studied
languages
of
Europe
and
Southeast
Asia
that
some
scholars
even
accused Boas and Sapir of fabricating
their data.
这些新近被描述的语言与已经得到充
分研究的欧洲和东南亚地区的语
言往往差别显著,以至于有些学者甚至指责
Boas
和
Sapir
编造了材料。
(
动名词
fabrica
ting
后面跟了宾语,可将其直接译成动词
“
编造
”
。
)
< br>
-
可编辑修改
-
____________________________________________ __________________________________________________ ________________
Misappropriation
is
taking
the
intellectual
property
of
others
without
due
compensation and using
it for monetary gain.
所谓
“
盗用
”
,
是指在没有进行应该支付的赔偿的情况下使用他人的知
识产权,用于获得
利润。
Facing
their
children
’
s
complaints
of
“
nothing
to
do
”
,
parents
were
shelling out large numbers of dollars
for various forms of entertainment.
p>
看到自己的孩子埋怨
“
无事可做
”
,
父母们拿出大笔金钱帮他们寻找各
种各样的娱乐活动。
2
)将非谓语动词译成形容词
p>
当非谓语动词作定语修饰名词时,一般译成形容词放在名词前
面。例
如:
Astrophysicists
working
with
ground-based
detectors
at
the
South
Pole
and
balloon-
borne
instruments
are
closing
in
on
such
structures,
and
may
report
their findings soon.
使用南极陆基探测器和球载仪器的天体物理学家正越来越接近地观察
这些云系,
不久就有可能报告他们的观测结果。
(
句中有三个非谓语动
p>
词
:
working
with,
ground-based
和
balloon-borne
,
p>
分
别
修
饰
名
词
astrophysicists, de
tectors
和
instruments
,都可以译成形容词放在名词前面
作定语。
)
-
可编辑修改
-
__________________________________________
__________________________________________________
__________________
Most
of
us
have
survived
a
recession,
so
we
’
re
familiar
with
the
belt-tightening strategies needed to
survive a slump.
我们大多数人已经经历过
经济萧条时期并幸存下来,
所以我们很熟悉为
了度过难关所需要
的
“
紧缩
”
策
略。
Ellen Heber-Katz, a
professor at the Wistar Institute in Philadelphia,
foresees
cures for injuries causing
paralysis such as the one that afflicted Superman
star
Christopher Reeve.
费城威斯达研究所的艾伦
·
赫伯-卡茨教授做
出预测,人类将能够治愈
导致麻痹症的损伤,比如使超人巨星克里斯托弗
·
里夫饱受折磨的损伤。
3
)将非谓语动词译成名词
p>
由于汉语里的动词可以直接当作名词使用,所以有些非谓语动
词也可
以译为名词。例如:
Traditionally,
legal learning has been viewed in such
institutions as the special
preserve of
lawyers, rather than a necessary part of the
intellectual equipment
of an educated
person.
长久以来,法律知识在这类学校里一直被视为
律师们所专有的,而不是
一个受教育者的知识素养的必要组成部分。
(
动名词
learning
在句
子中作
主语,结合上下文,可将其直接译成名词
“
知识
”
。
)
-
可编辑修改
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
上一篇:必修五、选修六 重点词汇、短语的整理
下一篇:网络技术面试题总结(一)