关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

非谓语 翻译

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2021-02-13 10:03
tags:

-

2021年2月13日发(作者:camera)


___________________________________________ __________________________________________________ _________________







非谓语 动词包括现在分词、过去分词、不定式和动名词四种


形式。非谓语动词在句中不可以单独 作谓语,


也不受主语人称和数的限


制,可用作句子的定语、表语 、状语、补语等修饰成分。它们在句中所


起的作用不同


,


翻译方法也不尽相同。


这就要求在看到这类英语句子时,

< p>
得先理解句子的中心意思


,


理清句子的结构


,


然后将谓语动词与此分词



(


短语


)


的动作进行比较


,


最后才能采用各种 翻译方法将原句忠实、通顺


地翻译成汉语。







下面来具体说明如何处理英译汉中的非谓语动词的翻译。



1


)将非谓语动词直接译成动词







由于非谓语动词是由动词变来的,它们的词义和用法都带有动


词的特 点。有的非谓语动词可以带宾语或用被动语态等,而汉语中却没


有非谓语动词,所以大多 数非谓语动词都可以直接译成动词。例如:



The newly described languages were often so strikingly different from the well


studied


languages


of


Europe


and


Southeast


Asia


that


some


scholars


even


accused Boas and Sapir of fabricating their data.



这些新近被描述的语言与已经得到充 分研究的欧洲和东南亚地区的语


言往往差别显著,以至于有些学者甚至指责


Boas



Sapir


编造了材料。


(


动名词


fabrica ting


后面跟了宾语,可将其直接译成动词



编造




)

< br>


-


可编辑修改


-

< p>
____________________________________________ __________________________________________________ ________________


Misappropriation


is


taking


the


intellectual


property


of


others


without


due


compensation and using it for monetary gain.



所谓



盗用




是指在没有进行应该支付的赔偿的情况下使用他人的知


识产权,用于获得 利润。



Facing


their


children



s


complaints


of



nothing


to


do



,


parents


were


shelling out large numbers of dollars for various forms of entertainment.



看到自己的孩子埋怨



无事可做

< p>



父母们拿出大笔金钱帮他们寻找各

< p>
种各样的娱乐活动。



2


)将非谓语动词译成形容词







当非谓语动词作定语修饰名词时,一般译成形容词放在名词前


面。例 如:



Astrophysicists


working


with


ground-based


detectors


at


the


South


Pole


and


balloon- borne


instruments


are


closing


in


on


such


structures,


and


may


report


their findings soon.



使用南极陆基探测器和球载仪器的天体物理学家正越来越接近地观察


这些云系, 不久就有可能报告他们的观测结果。


(


句中有三个非谓语动




working


with,


ground-based



balloon-borne









astrophysicists, de tectors



instruments

,都可以译成形容词放在名词前面


作定语。


)



-


可编辑修改


-


__________________________________________ __________________________________________________ __________________


Most


of


us


have


survived


a


recession,


so


we



re


familiar


with


the


belt-tightening strategies needed to survive a slump.



我们大多数人已经经历过 经济萧条时期并幸存下来,


所以我们很熟悉为


了度过难关所需要 的



紧缩



策 略。



Ellen Heber-Katz, a professor at the Wistar Institute in Philadelphia, foresees


cures for injuries causing paralysis such as the one that afflicted Superman star


Christopher Reeve.



费城威斯达研究所的艾伦


·


赫伯-卡茨教授做 出预测,人类将能够治愈


导致麻痹症的损伤,比如使超人巨星克里斯托弗


·


里夫饱受折磨的损伤。



3


)将非谓语动词译成名词







由于汉语里的动词可以直接当作名词使用,所以有些非谓语动


词也可 以译为名词。例如:



Traditionally, legal learning has been viewed in such institutions as the special


preserve of lawyers, rather than a necessary part of the intellectual equipment


of an educated person.



长久以来,法律知识在这类学校里一直被视为 律师们所专有的,而不是


一个受教育者的知识素养的必要组成部分。

(


动名词


learning


在句 子中作


主语,结合上下文,可将其直接译成名词



知识




)



-


可编辑修改


-

-


-


-


-


-


-


-


-



本文更新与2021-02-13 10:03,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/649383.html

非谓语 翻译的相关文章