-
4
冈瓦纳大陆的神话:安达曼群岛
(pp.
310-312)
Archaeology and genetics
tell us that the early inhabitants arrived there
by at
least 55 kya from Africa via
South Asia and have not always been completely
isolated
since then. Early excavations
have shown basically three layers: first, an early
one on
arrival without any pottery, as
is to be expected for Paleolithic peoples. By 3000
BCE
pottery suddenly appears, though it
then quickly disappears. Also the pig, now
running wild, was introduced about
2,200 years ago. However, much of such pottery
stems from foreign visitors searching
for bird nests, as later excavations made clear.
Osteology indicates that all early
Andamanese skeletons have the same features as
today, and recent genetic data confirm
that the Andamanese are a very early South
Asian split-off from the original
African gene pool dating back some 60,000 years.
考古學和遺傳學告訴我們,早期居民從非洲經由南亞到
達那裡至少
55000
年,並且從那時起並沒有完全孤立。
p>
早期的出土基本上分為三個層次:首先,
到達的一層沒有任何的陶器,應該是舊石器時代的人。在西元前
3000
年的陶器
突然出現
,
雖然後來
迅速的消失
。
此外
,
< br>現在的野豬
,
在約
2200
p>
年前被帶來
。
然
而,這種陶器源于外國遊客尋找鳥巢得到的,後來得到出土的証實。
骨骼學表
明所有安達曼人骨骼像與現今的人有相同的特性
,
,最近的基因數據證實,安達
曼人可
追溯到大約
60,000
年從原始的非洲基因庫分裂出來,是一
個非常早期的
南亞人。
There is no creation story, no
cosmology: in the beginning, the time of the
ancestors, two gods still lived on
earth; they represent the northeast and southwest
monsoons. The northeast monsoon, often
called Puluga, Biliku or something similar,
is sometimes regarded as the creator
deity and at other times as a trickster figure.
南亞那沒有創造故事也沒有宇宙學:在一开始祖先的时
候,有兩個神仍然在
地球上生活
;
它們代表東北和西南季風。
東北季風
,通常稱為
Puluga
,
Bilik
u
或類似的東西,有時被看成是創造神,在其他時候是一個魔術師的型象。
Humans emerge from a split
bamboo; women are fashioned from clay. In one
version, the first man died and went to
heaven, a pleasurable world. The blissful
primordial period ended, however, as
with the Australian Aborigines, the pygmies and
the Bassari of West Africa, because of
the breaking of a food taboo and an ensuing
catastrophe. It was caused by the
eating of some forbidden vegetables of the creator
deity, who then went to heaven or the
northeast.
而人類從竹子分裂出來
;
女人從黏土塑造出來。
其中一個版本
裡,第一個
人死了,去了天堂,到了一個愉快的世界。
然而,幸福的原始時期結束,與澳
大利亞土著居民,侏儒和西非的巴薩
里一樣,因為打破了食物禁忌所伴隨而來的
災難。
這是由於吃了一些创造神禁止的蔬菜,接者去了天堂或東北。
Another version of the catastrophe has
a flood story. The flood occurred at the
time of Kolwot, grandson of Tomo, the
first man, when the world was overpopulated
and people disregarded
Puluga
?
s rules. In this
flood, sent by Puluga, only four people
survived, but they had lost their fire.
It was retrieved by the Kingfisher, the animal
spirit of one of the drowned. Non-
Andamanese, too, were regarded as spirits of the
dead, as in Tasmania. According to one
myth the first deceased person was buried
several times, finally in a tree, and
then had access to the spirit world. Hunted
animals,
too, are transformed men
灾难的另一个版本有洪水故事。洪水發生在
Kolwot
的時代,
Kolwot
是第一
個人
Tomo
的孫子
,當世界人口過多,人們忽視了
Puluga
的規則。
在這次由
Puluga
派出洪水中,只有四個人存活下來,但他們卻失去了火。火被翠鳥找回,
翠鳥是一個被
淹死動物的精神。如在塔斯馬尼亞島,不同於安達曼人的,也被認
為是死者的靈。
根據一個神話,第一個死者被埋葬了幾次,最后埋葬在一棵树
裡,然後進入靈魂世界。
被獵捕的動物,也是由這男人轉變的。
There are some 20 versions of the myth
of fire theft. It should be noticed,
however, that the myths are told in
extremely short, abrupt sentences that are usually
?
filled
in
?
by the reporting
anthropologists. Radcliffe-Brown gives one such
example
in an extremely literal
translation:
有大約
< br>20
個版本的神話有火被盜竊。
然而,應該注意的是,這些神話被用
極短的句子講述
,
而這些生硬的句子人類學家為了報告通常會加以“填充”
。
拉
德克利夫
-
布朗在一個極其直接的翻譯中給出了一個這樣的例子:
Sir Prawn makes fire; yam leaf catches
fire; yam leaf is dry; that one he
burns; he makes fire; Sir Prawn slept;
Sir Kingfisher takes; he fire with he
runs away; Sir Kingfisher makes a fire;
Sir Kingfisher fish (food) cooks;
his
belly in he sleeps; Sir Dove runs away taking.
大蝦先生生火
;
山藥的葉著火
;
山藥的葉是乾的
;
那一個他燒傷
;
他生火
;
大蝦先生睡覺
;
翠鳥先生取走
;
他接觸火他跑著離開
;
翠
鳥先生生火
;
翠鳥先生煮魚(食物)
;
他吃飽後他睡覺
;
鴿子先生跑
來奪取後著離開。
This he translates freely as:
他直接地翻譯為:
It was
Sir Prawn who first produced or obtained fire.
Some yam leaves,
being shrivelled and
dry because of the hot weather, caught fire and
burnt.
The prawn made a fire with some
firewood and went to sleep. The
kingfisher stole the fire and ran away
with it. He made a fire and cooked
some
fish. When he had filled his belly he went to
sleep. The dove stole
fire from the
kingfisher and ran away.
那是大蝦先生首先製造或獲得火。
一
些山藥葉,由於天氣的炎熱枯
萎和乾燥,而著火和燒焦。
大蝦用一些木柴生火,準備去睡覺。
翠
鳥偷了火,帶火跑著離開。翠鳥生了火,煮了一些魚。
當翠鳥填飽
了他的肚子,他就去睡覺。
鴿子偷了翠鳥的火,跑著離開。
Unfortunately, many of our sources for
world mythology from oral sources are of the
second type, making it impossible to
check on the original
wording
—
with problems
of intermediate translation adding to
the poor quality of the data.
不幸的是,我们世界
神话的許多来源來自口述,來源是第二種類型,使得不可能
檢查原始的措辭
-
中間翻譯的問題增加了質量差的數據。
Another important point in the study of
Andamanese mythology is that the main
transmitters, the local shamans, tried
to outdo each other, tried to please their
audience,
and therefore varied their
myths to some extent while keeping the main
outlines intact.
As in other Gondwana
traditions, there was no standard mythology; many
variants
existed even within the same
tribe.
安達曼神話的研究另一個重要的一點是
,主要的傳播者,當地薩滿,試圖超
越對方,試圖滿足他們的觀眾,因此在一定程度上改
變他們的神話,同時保持主
要的輪廓完好無損。
和其他岡瓦那傳統一樣,沒有標準的神話
;
許多版本甚至
存在於同一部落中。
Returning to the motif of the theft of
fire, this is usually carried out by early
animals, as with the Tasmanians. One
may think of them as being similar to the
Australian totem animals because they
figure prominently in various creation myths,
including some dealing with the origin
of humans.
回到火被偷的主題,這早期通
常由動物進行,就塔斯馬尼亞島來說。他們中
有人可能會認為是類似於澳大利亞動物圖騰
,
因為他們在各種創造神話中佔據顯
著
地位,包括有一些處理人類的起源。
Some myths, however, look like
adaptations from Laurasian mythology: there is
the typical separation of Heaven and
Earth and an
axis mundi
. The
catastrophe, in the
form of a Great
Flood, was created by excessive rain. People take
refuge in a tree and
come down from
there via a creeper. Finally, there is a curious
connection between
the mythology of the
moon and the boar, which is found all over Eurasia
due to the
similarity of the shape of
boar tusks and that of the waxing moon. The
connection is
clearly found on the
mainland with Southeast Asian planters and pig
raisers. Yet it is
observed in the
early ritual use of an Andaman
boar
?
s head, found in an
excavation,
which indicates that the
ritual functions of the Andamanese pig hunt
ultimately stem
from mainland cultures,
like the people themselves.
一些神話,然而,看起來像從劳亚古大陆神話改編:有典型天與地的分離和
一個
軸心世界。
大洪水形式的災難是由過多的雨造成的。
人們在樹上避難,從
那里通過攀缘植物下來。
最後,在月亮的神話和公豬之間有一個古怪的聯繫,
這是在歐亞大陸所發現
,野猪獠牙的形状類似性上弦月。
這種連接在大陸與東
南亞種植者和養豬者清楚地發現。
然而,觀
察到安達曼野豬的頭使用於早期儀
式中
,
發現在一次挖掘中
,
這表明安達曼豬的狩獵的儀式功能最終來
自大陸文化
,
像人自己一樣。
However, whatever may have transpired
briefly some 3,000 years ago, the
archaic lifestyle of the Andamans seems
to have taken over again, and little of this
influx has remained. Perhaps some
motifs in mythology are reflections of this early
influence. These may include the myth
of the separation of Heaven and Earth and
perhaps the mytheme of an
axis mundi
, topics that
would have to be explored in detail.
We
may hold out the hope that future anthropologists
will retrieve more of
Andamanese
mythology from the shamans of the so far little-
or not yet contacted
tribes of the
Jarawa and Sentinelese.
然而,無論在
3000
年前曾經發生過多少事情,安達曼人的古
老的生活方式
似乎已經重新開始,并且这些流入物中的一小部分仍然存在。
也許在神話中的
一些主題是這種早期影響的反映。
這些可能包括天與地分離的神話,也許包括
< br>世界之軸的主題,這是需要詳細探討的主題。
我們可以
抱著希望,未來的人類
學家將從迄今為止很少或沒有接觸過
Ja
rawa
和
Sentinelese
部
落的薩滿人收回
更多的安達曼神話。
5
第一小說(第一部分)
(pp.
421-423)
The
Laurasian
invention
of
a
?
first
novel
?
,
with
its
unique
story
line
from
creation
to
destruction,
produces
order
where
in
Pan-Gaean,
Proto-Gondwana,
and
pre-Laurasian times, we
had only a more or less disparate group of
“
first
tales
”
, such
as
those about a High God and about the origins of
humans by sending down his son
and of
totem animal ancestors. The very story line, as
such, expresses and underlines
that
structure
is
intended.
But
it
obviously
does
not
explain
why
there
is
this
particular
structure:
the
consistent
tale
of
first
creation
and
generations
of
gods,
demigods, and humans until final
destruction.
Laurasian
創造
的“第一部小說”,其獨特的故事線從創造到破壞,產生了
秩序,在盘古大陆,冈瓦那大
陆和前
Laurasian
時代,我們只有一個或多或少不
p>
同的“第一個故事“
,
例如那些關於一個至
高神和關於人類的起源是藉著降生他
的兒子和圖騰動物祖先。這個故事線表達並強調了這
種結構是有意的。但这显然
并不能解释为什么这个特定的结构
:
首先创建一致的故事和一代又一代的神
,
半
人神
,
直到最终毁灭人类。
The inherent
order is obvious in some items: a great all-
covering flood cannot
occur before the
emergence of the earth. Other features, too, such
as the generation of
the gods, are
arranged in an apparent and logical order: from
the simple (chaos,
darkness, or
primordial waters) to the more complex (bisexual)
creation of the later
generations of
gods and, finally, the descent of humans from the
gods.
在一些項目中,
固有的秩序是顯而易見的:在地球出現之前不可能發生大的
全覆蓋洪水。其他特徵,例如
神的產生,以明顯和邏輯的順序排列:從簡單(混
亂,黑暗或原始的水域)到更複雜(雌
雄同体)的後代神的創造,最後,人類的
血統來自於神。
Once we take the complex
contents and structure of the Laurasian
?
novel
?
seriously, it is obvious that it tells
the story from the
?
birth
?
of the universe until its
?
death
?
(and its eventual rebirth). In other words, it
takes its inspiration from
something
that is very close to human experience: the human
life cycle from birth to
death (and
desired rebirth, as already seen in Pan-Gaean
myth). It sums up our
experience in
life: growing up from childhood through teen,
middle and old age; and
it expresses
the ineffaceable wish for something positive to
happen
after
this life. The
Laurasian novel enumerates the gradual
life stages of the world, from emergence out
of chaos or darkness to the appearance
of human beings and of the
oikumene
, society
and culture, and the final threat to
its existence.
一旦我們認真考慮了
Laurasian
“小說”的複雜內容和結構
,
很明顯
,
“這
個小說”從宇宙的“誕生”直到宇宙的“死亡”
(及其最終的重生)
的故事。換
句話說,“這
個小說”的靈感來自於非常接近人類經驗的東西:從出生到死亡的
人類生命週期(以及所
期望的重生,正如
Pan-Gaean
神話中已經看到的)
p>
。“這
個小說”總結了我們的生活經驗:從童年到青少年,中年和老
年長大
;
“這個小
說”表達了在生命
之後積極發生的不可逾越的願望。
Laurasian
的小說列
舉了世
界的漸進生命階段,從出現混亂或黑暗到人類和文明中心,社會和文化的出現,<
/p>
并最终威胁到世界的存在。
-
-
-
-
-
-
-
-
-
上一篇:英语论文常用表达
下一篇:生命之树TheTreeofLife观后感大全