关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

2018新年贺词

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2021-02-13 10:01
tags:

-

2021年2月13日发(作者:left)


2018


新年贺词



1. Fortune rewards the diligent and times are changing fast. In 2017, we held the 19th National


Congress of the Communist Party of China and embarked on a new journey to fully build a


modern socialist China.


2.I applaud the Chinese people for their great creativity.



people have made sacrifices for the good of the nation without regrets or complaints. I feel


the millions of ordinary Chinese are the greatest, and I also feel that happiness is achieved


through hard work.



ng a high-rise begins with mounds of soil. To translate the blueprint into reality, we have


to avoid the distractions of unsubstantial ideas and superficial fame, take one step at a time, and


approach our work with a firm footing.



the significant juncture of the 40th anniversary, we should surmount all obstacles to carry


the reform further to its ultimate triumph.



2020, China will lift its rural impoverished population out of poverty by current standards.


That is our solemn commitment and we will honor it.



will always be a builder of world peace, contributor to global development and keeper of


international order.



's great achievement of development was made by the people and for the people.



9.I am aware of the people's biggest concerns, such as education, employment, income, social


security, healthcare, old-age security, housing and the environment. Though progress has been


made, issues of public concern remain.


Party committees, governments, and officials at all levels must constantly hold in their


hearts the interests and concerns of the people, and regard the benefit of the people as their


greatest political achievement; they must think for the people, respond to their needs, and work


for the greater happiness of the people.










译文:



天道酬勤,日新月异。


2017


年,我们召开了中国共产党第十九次全国代表大会,开启了全


面建设社会主义现代化国家新征程。



e rewards the diligent and times are changing fast. In 2017, we held the 19th National


Congress of the Communist Party of China and embarked on a new journey to fully build a


modern socialist China.


我为中国人民迸发出来的创造伟力喝彩!



2.I applaud the Chinese people for their great creativity.


广大人民群众坚持爱国奉献,


无怨无悔,


让我感到千千万万普通人最伟大,


同时让我感到幸


福都是奋斗出来的。



people have made sacrifices for the good of the nation without regrets or complaints. I feel


the millions of ordinary Chinese are the greatest, and I also feel that happiness is achieved


through hard work.

< br>九层之台,起于累土。必须不驰于空想、不鹜于虚声,一步一个脚印,踏踏实实干好工作。



ng a high-rise begins with mounds of soil. To translate the blueprint into reality, we have


to avoid the distractions of unsubstantial ideas and superficial fame, take one step at a time, and


approach our work with a firm footing.


5.


以庆祝改革 开放


40


周年为契机,逢山开路,遇水架桥,将改革进行到底。



the significant juncture of the 40th anniversary, we should surmount all obstacles to carry


the reform further to its ultimate triumph.



20 20


年我国现行标准下农村贫困人口实现脱贫,是我们的庄严承诺。一诺千金。



2020, China will lift its rural impoverished population out of poverty by current standards.


That is our solemn commitment and we will honor it.


中国将始终做 世界和平的建设者、全球发展的贡献者、国际秩序的维护者。



will always be a builder of world peace, contributor to global development and keeper of


international order.


我们伟大的发展成就由人民创造,应该由人民共享。



's great achievement of development was made by the people and for the people.


我了解人民群众最关心的就是教育、就业、收入、社保、医疗、养老、居住、环境等方面的


事情,大家有许多收获,也有不少操心事、烦心事。



9.I am aware of the people's biggest concerns, such as education, employment, income, social


security, healthcare, old-age security, housing and the environment. Though progress has been


made, issues of public concern remain.


各级党委、


政府和干部要把老百姓的安危冷暖 时刻放在心上,


以造福人民为最大政绩,


想群

< br>众之所想,急群众之所急,让人民生活更加幸福美满



Party committees, governments, and officials at all levels must constantly hold in their


hearts the interests and concerns of the people, and regard the benefit of the people as their


greatest political achievement; they must think for the people, respond to their needs, and work


for the greater happiness of the people.





以下为新年贺词双语全文:



同志们,朋友们,女士们,先生们:



Comrades, friends, ladies and gentlemen,



大家好!时光飞逝,转眼我们将迎来< /p>


2018


年。在这里,我向全国各族人民,向香港特别行


政区同胞、


澳门特别行政区同胞、


台湾同胞和海 外侨胞致以新年的祝福!


我也祝愿世界各国


各地区的朋友们万事 如意!



Greetings to you all! Time flies and we will soon welcome 2018. Here, I would like to


extend my New Year greetings to the people of all ethnic groups in China, to our


compatriots in the Hong Kong SAR and the Macao SAR, to our compatriots in Taiwan and


to overseas Chinese. I would also like to wish our friends in other countries and regions all


the very best.



天道酬勤,日新月异。


2 017


年,我们召开了中国共产党第十九次全国代表大会,开启了全

面建设社会主义现代化国家新征程。我国国内生产总值迈上


80

万亿元人民币的台阶,城乡


新增就业


1300


多万人,社会养老保险已经覆盖


9


亿多人,基本医疗 保险已经覆盖


13.5


亿


人,


又有


1000


多万农村贫困人口实现脱贫。



安得广厦千万间,


大庇天下寒士俱欢颜!


” 340


万贫困人口实现易地扶贫搬迁、有了温暖的新家,各 类棚户区改造开工数提前完成


600



套目标任务。各项民生事业加快发展,生态环境逐步改善,人民群众有了更多获得感、


幸 福


感、安全感。我们朝着实现全面建成小康社会目标又迈进了一大步。

< br>


Fortune rewards the diligent and times are changing fast. In 2017, we held the 19th


National Congress of the Communist Party of China (CPC) and embarked on a new


journey to fully build a modern socialist China. Our GDP rose to the level of 80 trillion yuan


($$ 12.3 trillion). Over 13 million urban and rural jobs were created. Our old-age insurance


system now covers more than 900 million people, and 1.35 billion people are covered by


basic medical insurance. More than 10 million rural residents were lifted out of poverty.



million people were relocated from poverty-stricken areas and now live in new warm


housing. The construction of 6 million apartments in shanty areas has begun ahead of


schedule. Various initiatives to improve people's livelihoods have been accelerated, and


the environment has steadily improved. People's sense of fulfillment, happiness and


security have grown stronger. We have taken another great step in finishing the building


of a moderately prosperous society in all respects.



科技创新、重大工程建设捷报频传。



慧眼< /p>



卫星遨游太空,


C919


大型客机飞上蓝天,量子


计算机研制成功,


海水稻进 行测产,


首艘国产航母下水,



海翼< /p>



号深海滑翔机完成深海观测,


首次海域 可燃冰试采成功,洋山四期自动化码头正式开港,港珠澳大桥主体工程全线贯通,


复兴号 奔驰在祖国广袤的大地上


……


我为中国人民迸发出来的创造伟力 喝彩!



There has been a steady flow of technological innovation and major engineering feats in


China. The X-ray satellite Insight is probing deep space. The C919 large airliner took off


into the blue sky. A quantum computer was built and became operational. A trial was


conducted for rice production in saline soil. We launched the first Chinese-built aircraft


carrier. The


first extraction of combustible ice was a success. Phase IV of the Shanghai Yangshan


Automated Deep Water Port began operations. The main structure of the cross-sea


bridge linking Hong Kong, Zhuhai, and Macao was finished. Fuxing bullet trains now


criss-cross China's vast landscape. I applaud the Chinese people for their great creativity.



我们在朱日和联合训练基地举行沙场 点兵,纪念中国人民解放军建军


90


周年。香港回归祖



20


周年时,我去了香港,亲眼所见,有祖国 做坚强后盾,香港保持了长期繁荣稳定,明


天必将更加美好。我们还举行了纪念全民族抗 战爆发


80


周年仪式和南京大屠杀死难者国家

< br>公祭仪式,以铭记历史、祈愿和平。



We held a military parade at the Zhurihe training base in commemoration of the 90th


anniversary of the founding of the People's Liberation Army. During the 20th anniversary


of the Hong Kong SAR's return to the motherland, I visited Hong Kong and saw in person


that, with the strong support of the motherland, Hong Kong has retained its long term


prosperity and stability. It will undoubtedly have an even better future. We also held a


ceremony in commemoration of the 80th anniversary of the Chinese People's War of


Resistance Against Japanese Aggression and a state memorial ceremony for the victims


of the Nanjing Massacre, to remember history and to pray for peace.



我们在国内主办了几场多边外交活动,包括首届



一带一路



国际合作高峰论坛、金砖国家领


导人厦门会晤、


中国共产党与世 界政党高层对话会等会议。


我还参加了一些世界上的重要多


边会 议。今年年初,


我出席达沃斯世界经济论坛年会,并在联合国日内瓦总部作了讲话,后< /p>


来又出席了二十国集团领导人峰会、亚太经合组织领导人非正式会议等。在这些不同场合,


我同有关各方深入交换意见,


大家都赞成共同推动构建人类命运 共同体,


以造福世界各国人


民。



We hosted several multilateral diplomatic events in China, including the first Belt and


Road Forum for International Cooperation, the BRICS Summit in Xiamen, and the CPC in


Dialogue with World Political Parties High-Level Meeting. I also took part in some major


multilateral meetings overseas. At the beginning of the year, I attended the annual World


Economic Forum in Davos, and delivered a speech at the UN Headquarters in Geneva.


Later, I attended the G20 Summit and the APEC Economic Leaders' Meeting. During


these occasions, I had many in-depth exchanges of views with concerted parties and they


all supported the joint promotion of building a community of shared future for mankind so


as to benefit people across the world.



2017


年,我又收到 很多群众来信,其中有西藏隆子县玉麦乡的乡亲们,有内蒙古苏尼特右


旗乌兰牧骑的队员 们,


有西安交大西迁的老教授,


也有南开大学新入伍的大学生,


他们的故


事让我深受感动。


广大人民群 众坚持爱国奉献,


无怨无悔,


让我感到千千万万普通人最伟大,


同时让我感到幸福都是奋斗出来的。



In 2017, I again received many letters from the people, including villagers from the Yumai


township in Lhunze county in Tibet autonomous region; members of the Wulanmuqi Art


Troupe from the Sonid Right Banner in Inner Mongolia autonomous region; veteran


professors from the relocated main body of Xi'an Jiaotong University; and new PLA


student recruits from Nankai University. Their stories touched me deeply. The people


have made sacrifices for the good of the nation without regrets or complaints. I feel the


millions of ordinary Chinese are the greatest, and I also feel that happiness is achieved


through hard work.



2018


年是全面贯彻中 共十九大精神的开局之年。中共十九大描绘了我国发展今后


30


多年


的美好蓝图。


九层之台,


起于累土 。


要把这个蓝图变为现实,


必须不驰于空想、

< br>不骛于虚声,


一步一个脚印,踏踏实实干好工作。



The year 2018 marked the first year of fully implementing the spirit of the 19th National


Congress of the Communist Party of China, which outlines China's desired development


blueprint over the next three decades. Building a high-rise begins with mounds of soil. To


translate the blueprint into reality, we have to avoid the distractions of unsubstantial ideas


and superficial fame, take one step at a time, and approach our work with a firm footing.



20 18


年,我们将迎来改革开放


40


周年 。改革开放是当代中国发展进步的必由之路,是实


现中国梦的必由之路。我们要以庆祝改 革开放


40


周年为契机,逢山开路,遇水架桥,将改

< p>
革进行到底。



2018 marks the 40th anniversary of our reform and opening-up, which has been the only


path to the development and progress of contemporary China and the only path to the


realization of the Chinese Dream. At the significant juncture of the 40th anniversary, we


should surmount all obstacles to carry the reform further to its ultimate triumph.



2020


年我国现行标准下农村贫困人口实现脱贫,


是我们 的庄严承诺。


一诺千金。



2020< /p>


年只有


3


年的时间,全社会要行动起来, 尽锐出战,精准施策,不断夺取新胜利。


3


年后如


期打赢脱贫攻坚战,


这在中华民族几千年历史发展上将是首次整体消除绝对贫 困现象,


让我


们一起来完成这项对中华民族、对整个人类都具有 重大意义的伟业。



By 2020, China will lift its rural impoverished population out of poverty by current


standards. That is our solemn commitment and we will honor it. With three years left until


2020, the whole of society must leap into action and, with concerted efforts and targeted


measures, continuously strive for fresh victories. After three years, we will win the final


phase of the war on poverty. This will be the first time in thousands of years of Chinese


history that extreme poverty has been eliminated. Let us accomplish this great cause of


momentous significance for the Chinese nation and all humanity.



当前,


各方对人类和平与发展的前景既有期待、也有忧虑,期待中国表明立场 和态度。


天下


一家。


中国作为一个负责 任大国,也有话要说。中国坚定维护联合国权威和地位,


积极履行


应尽的国际义务和责任,信守应对全球气候变化的承诺,积极推动共建



一带一路



,始终做


世界和 平的建设者、全球发展的贡献者、国际秩序的维护者。中国人民愿同各国人民一道,


共同 开辟人类更加繁荣、更加安宁的美好未来。



Regarding the prospects of humanity's peace and development, there is both expectation


and concern; all sides are awaiting a clear Chinese stance. All under heaven are one


family. As a responsible major country, China has something to say. China will resolutely


uphold the authority and status of the United Nations, actively fulfill China's international


obligations and duties, remain firmly committed to China's pledges to tackle climate


change, actively push for the Belt and Road Initiative, and always be a builder of world


peace, contributor to global development and keeper of international order. The Chinese


people are ready to chart out a more prosperous, peaceful future for humanity, with


people from other countries.



我们伟大的发展成就由人民创造,


应该由人民共享。


我了解人民群众最关心的就是教育、



业、收入、社保、医疗、养老、居住、环境等方面的事情,大家有许多收获 ,也有不少操心


事、


烦心事。


我们的民 生工作还有不少不如人意的地方,


这就要求我们增强使命感和责任感,

< br>把为人民造福的事情真正办好办实。


各级党委、


政府和干 部要把老百姓的安危冷暖时刻放在


心上,以造福人民为最大政绩,想群众之所想,急群众 之所急,让人民生活更加幸福美满。



China's great achievement of development was made by the people and for the people. I


am aware of the people's biggest concerns, such as education, employment, income,


social security, healthcare, old-age security, housing and the environment. Though


progress has been made, issues of public concern remain. Our efforts at improving


people's well- being have not always been satisfactory. That is why we should strengthen


our sense of responsibility, and do a good job of ensuring the people's well-being. The


Party committees, governments, and officials at all levels must constantly hold in their


hearts the interests and concerns of the people, and regard the benefit of the people as


their greatest political achievement; they must think for the people, respond to their needs,


and work for the greater happiness of the people.



谢谢大家。



Thank you all!




习近平

< br>2018


新年贺词用典释义






安得广厦千万间,大庇天下寒士俱 欢颜!






解释:


如何能得到千万间宽敞高大的房子,

普遍地庇覆天下间贫寒的读书人,


让他们开颜欢笑。





出处:


杜 甫歌行体古诗《茅屋为秋风所破歌》






九层之台,起于累土





< br>解释:


九层高台,是从一筐土开始堆积起来的。千里的远行,是从脚下一步


步走出来的。引喻做事是从最基本开始,经过逐步的积累,才能有所成就。




出处:

春秋


·



·


李耳


《老子》:



合抱之木,


生于毫末;九层之台,起于累土;


千里之行,始于足下。





< br>“


不驰于空想、不骛于虚声






解释:


不 能不切实际的空想,不付诸行动,去追求一些虚幻的东西。





出处:


李大钊


——


凡事都要脚踏实地去作,不驰于空想,不骛于虚声,而惟


以求真的态度作踏实的工夫。




< /p>



逢山开路,遇水架桥






解释:


遇水阻拦,就架桥通过。形容不怕阻力,奋勇前进。





出处:


康濯《太阳初升的时候


·


竞赛》:



他们的 劲头都鼓的当当响,真是逢


山开路,遇水架桥,一气儿跑步向前。



-


-


-


-


-


-


-


-



本文更新与2021-02-13 10:01,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/649375.html

2018新年贺词的相关文章