-
1.
疏导公众情绪
defuse
(public) anger/discontent
;
to
properly channel public sentiments
2.
诚信缺失
lack of
credibility
3.
发展为了人民、发展依靠人民、发展成果由人民共享
development for the people, by the
people and to the benefit of the people
4.
和谐共赢
all-win
harmony
;
harmony and all
winners
5.
实现社会公平与正义
ensure equity and justice
6.
廉政文化建设
foster a
culture of clean government
7.
减少社会不平等现象
reduce social inequalities
8.
和谐相处
live in
harmony
9.
和谐社会的内涵
the characteristics of a harmonious society
10.
和实生物,同则不继(西周周太史史伯)
Harmony generates and sameness stops/stifles
vitality
11.
和为贵
Harmony is most
precious
;
Peace is to be
cherished.
12.
和也者,天下之达道也(《中庸
》)
Harmony is the Way to be. (The
Doctrine of the Mean)
13.
君子和而不同
Gentlemen seek harmony but not uniformity.
14.
和则两利
Reconciliation benefits both; Peace benefits both.
15.
和则生谐
Reconciliation leads to harmony.
16.
天人合一
the unity
of man/human and nature; Heaven-Man
Oneness(
书面
); Heaven and man
are
one.(
口译
)
17.
“和”是中国文化传统的基本精神,
也是中华民族不懈追求的理想境界。
Harmony
is
a
defining/core value of
China
’
s
cultural
tradition. It is
an
ideal
that the
Chinese
nation has never
ceased to pursue.
18.
“以和为贵”就
是说国家之间、民族之间、人与人之间要以团结互助、友好相处为最高境界。
“
Harmony
is
most
precious
”
.
This
means
that
mutual
help
and
friendly
co-existence
between
states,
nations and people should be our
ultimate pursuit.
19.
和而不同
harmony
in diversity/harmony without uniformity
20.
“和实生物”就是说只有不同文明之间相互吸收借鉴,才能文物化新,推进文明
的进步。
“
Harmony
generates vitality
”
. This
means that only with mutual interaction and
enrichment can
different civilizations
rejuvenate and continue to grow.
21.
要建设一个和谐世界,
应坚持民主平等,
实现
协调合作;
坚持和睦互信,
实现共同安全;
坚持公正互利,
实现共同发展;坚持包容开放,实现文明对话。
To build a harmonious world, we
should uphold democracy and equality to enhance
cooperation and
coordination;
ensure
amity/fertility
and
mutual
trust
to
achieve
common
security;
uphold
justice
and mutual benefit
to advance common development; and stay open to
facilitate dialogue among
civilizations.
22.
一个和谐的国家是法治的国家,
稳定的国家,
和平的国家,<
/p>
繁荣的国家。
一个和谐的世界是民主的世界,
和睦的世界,公正的世界,包容的世界。
A
harmonious
country
should
be
one
of
laws
and
stability,
peace
and
prosperity.
A
harmonious
world
should be one of democracy, peace,
justice and tolerance.
23.
中
国人提倡“海纳百川,有容乃大”,主张吸纳百家优长、兼集八方精义。
We
Chinese
hold
that
one
should
be
as
tolerant/encompassing
as
the
vast
ocean
which
admits
hundreds
of rivers and
should draw upon other
’
s
strengths.
24.
和谐凝聚力量,和谐成就伟业。
Harmony rallys strength and leads to great
successes.
25.
中国真诚愿意兼收并蓄、博采各
种文明之长
China
is
eager
to
draw
on/upon
the
strengths
of
other
civilizations.
1.
科学发展观
scientific outlook on development
2.
倡导公正、合理的新秩序观
call for the establishment of a new just and
equitable order
3.
以平等互利为核心的新发展观
new thinking on development based on equality and
mutual benefit
4.
推动树立以互信、互利、
平等和协作为主要内容的新安全观
foster a
new thinking on security featuring mutual trust,
mutual benefit, equality and
coordination
5.
主张
形成以尊重多样性为特点的新文明观
foster a new thinking
on civilization that respects
diversity
6.
新能源观
new
thinking on energy development
有关先进文化的词汇
1.
古为今用、洋为中用
旧译
let the ancient serve the
present, let the foreign serve the national
现译
draw from past and
foreign achievements
2.
文艺工作
cultural
and art work; work in the cultural field
3.
牢牢把握先进文化的前进方向
firmly keep to the direction of an advanced
culture/cultural
advancement
4.
文化与经济和政治互相交融
interaction between cultural work, and
economic and political activities
cultural elements/factors intermingle
with economic and political factors
5.
民族的科学的大众的社会主义文化
a socialist culture that is distinctly
Chinese, pro-science and people-oriented
6.
弘扬主旋律,提倡多样化
promote mainstream values and uphold cultural
diversity
7.
以科学的理论武装人,以正确的舆论
引导人,以崇高的精神塑造人,以优秀的作品鼓舞人
Equip/empower people with scientific
theories, guide them with correct opinions/ convey
to them
right
messages/provide
them
with
correct
media
guidance,
imbue
them
with
a
noble
spirit
and
inspire
them
with excellent/fine works
8.
具有中国气派的社会主义文化
Chinese-style socialist culture;
socialist culture with Chinese appeal
9.
越是民族的,越是世界的
The pride of a nation is also the pride
of the world.
What
’
s unique for
a nation is also precious for the world.
When you are unique, the world comes to
you.
10.
文艺应当贴近群众,贴近生活,贴近实际。<
/p>
Culture and arts should
be/keep close to the people, their lives and
reality.
11.
艺术滋润心灵,文化陶冶情操。
Art nurtures the soul and culture
cultivates the mind.
12.
文化是维
系中华民族生生不息、蔓延不断的精神纽带。
Culture
is the spiritual bond that ensures the continuity
of our Chinese nation.
13.
我们不能割断民族的文化血脉。
We must never sever the cultural vein
of our nation.
14.
树立正确的世界观、人
生观和价值观
to foster a
right/correct outlook/view on the world, life and
values
15.
文化市场,文化贸易
cultural market, cultural trade
16.
始终把社会效益放在首位
always put social benefit first
17.
扶持体现民族特色和国家水准的重大文化项目和艺术院团
support
major/top-
notch
cultural
projects
and
art
troupes
that
represent
national
characteristics
and national level
持科学发展、和谐发展、和平发展
Pursue
scientific, harmonious and peaceful development
全面落实科学发展观
Fully
apply
(
put into
practice
)
the Scientific
Outlook (Thinking) on
Development
中央财政
2003
—
20
06
年超收较多
The central
government revenue exceeded targets by a fair
amount
for the years 2003 through 2006.
避免经济增长由偏快转为过热
Prevent rapid
economic growth from becoming overheated
整顿小煤矿取得了阶段性成果
Major progress
has been made in the current stage of our efforts
to
bring order to small coalmines.
实事求是
Pursue a realistic and
pragmatic approach
解放思想
Free
our minds
电视覆盖从行政村向自然村延伸
TV
coverage extends from incorporated villages to
unincorporated
villages.
不搞一刀切
without imposing a
single solution
保证人民的知情权﹑参与权﹑表达权和监督权
Ensure
people
’
s right to know, to
participate, to
express and to
supervise.
加强支农、惠农政策
Strengthen the policy of supporting agriculture
and benefiting farmers
单位
Organizations and institutions
走和平发展道路,
既是外交,也是内政,因而,要统筹国内国际两个大局。
The path of peaceful development has
both external and domestic dimensions. Thus, we
must bear
closely in mind our overall
interests, both internal and external.
这种世界文明的多样性是不以人们主观意志为转移的客观存在。
Like it or
not, the diversity of
civilizations is
a reality.
对外宣传工作
conduct
public diplomacy programs
解决民生问题
to improve
people
’
s well-being
< br>“召远在修近,
闭祸在除怨。
”
“
To
win
distant
friends,
one
needs,
first
of
all,
to
have
good
relations
with his
neighbors. To avoid adversity, one needs to ease
animosity.
”
我的脑子里充满了忧患。
I am preoccupied
with pressing challenges.
到??挂职
to take up provisional
post in
非政府组织
/
民间组织
/
群众组织
/
人民团体
NGOs /
civil society / people
’
s
organizations / civic organizations
巡视员
inspector
调研员
researcher
主任科员
principal staff
副主任科员
senior staff
中译英最新发布词汇(六)
党的十七大报告中重要理论概念及疑难词语选译
高举中国特色社会主义伟大旗帜,
以邓小平理论和“三个代表”
重要思想为指导,
深入贯彻落实
科学发展观,继续解
放思想,坚持改革开放,推动科学发展,促进社会和谐,为夺取全面建设小
康社会新胜利
而奋斗。
hold high the great
banner of Chinese socialism, follow the guidance
of Deng Xiaoping
Theory
and
the
important
thought
of
Three
Represents,
(thoroughly)
apply
the
Scientific
Outlook on
Development, continue to free our minds, persist
in reform and opening up,
pursue
development in a scientific way, promote social
harmony, and strive for new
success in
building a well-off society in all respects
是当代中国发展进步的旗帜,是全党全国各族人民团结奋斗的旗帜
the
banner guiding the
development
and
progress
of
China
and
rallying
the
whole
Party
and
people
of
all
ethnic
groups in the country
in our common endeavor
当代中国正在发生广泛而深刻的变革
China now
is going through a wide-ranging and
deep-going transformation
抓住和用好重要战略机遇期
seize and make
most of the opportunities in this important
strategic period
锐意进取
forge ahead with
determination
就关系全局的重大问题作出决定和部署
make
decisions and action plans on issues of
overriding importance
提出并贯彻科学发展观等重大战略思想
formulate
and apply the Scientific Outlook on
Development and other major strategic
thoughts
经济效益明显提高
Economic
performance improved markedly/remarkably.
区域发展协调性增强
Regional
development became more balanced.
自主创新能力
capacity for
independent innovation
载人航天飞行成功实现
Manned
spaceflights were successfully conducted
能源资源节约和生态环境保护
energy and
resources conservation and ecological and
environmental protection
农村综合改革
comprehensive reforms
in rural areas
农业税、牧业税、特产税全部取消
Agricultural tax, livestock tax and
taxes on special agricultural products were
rescinded throughout the country
支农惠农政策
policies to support
and benefit agriculture, rural areas and farmers
非公有制经济
the non-public sector
of the economy
城乡居民最低生活保障制度
the system of basic living allowances for urban
and rural
residents
衣食住行用水平不断提高
enjoy
better
food,
clothing,
housing,
transport
and
other
daily
necessities / better access
to
?
政治体制改革
Reform of political
institutions
民族区域自治制度
the
system of autonomy of ethnic regions
基层民主
community-level
democracy
中国特色社会主义法律体系
a
socialist system of laws with Chinese
characteristics
依法治国基本方略扎实贯彻/深入落实
The rule
of law was effectively implemented /
will
be carried out as a fundamental
principle.
行政管理体制、司法体制改革
reform of the government administration system and
the
judicial system
科员
staff member
编内职工
permanent staff
中编办
Central Staffing
Department
编制人数
staff size
国家行政编制
government staff
status
事业编制
staffing of
government affiliated institutions
党政正职领导干部
chief Party and
government officials
中译英最新发布词汇(五)
推动经济社会发展切实转入科学发展轨道
To truly
put economic and social development on
a scientific track
科学民主决策
Make decisions
scientifically and democratically
中央
The national
leadership/The
central
Party
and
government authorities/The central
-
-
-
-
-
-
-
-
-
上一篇:城市规划管理名词解释
下一篇:治疗腰椎间盘突出症的中药处方