关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

英语政治术语

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2021-02-13 09:49
tags:

-

2021年2月13日发(作者:vkt)


1.


疏导公众情绪


defuse (public) anger/discontent



to properly channel public sentiments


2.


诚信缺失


lack of credibility


3.


发展为了人民、发展依靠人民、发展成果由人民共享



development for the people, by the people and to the benefit of the people


4.


和谐共赢


all-win harmony



harmony and all winners


5.


实现社会公平与正义


ensure equity and justice


6.


廉政文化建设


foster a culture of clean government


7.


减少社会不平等现象


reduce social inequalities


8.


和谐相处


live in harmony


9.


和谐社会的内涵


the characteristics of a harmonious society


10.


和实生物,同则不继(西周周太史史伯)


Harmony generates and sameness stops/stifles vitality


11.


和为贵


Harmony is most precious



Peace is to be cherished.


12.


和也者,天下之达道也(《中庸 》)


Harmony is the Way to be. (The Doctrine of the Mean)


13.


君子和而不同


Gentlemen seek harmony but not uniformity.


14.


和则两利


Reconciliation benefits both; Peace benefits both.


15.


和则生谐


Reconciliation leads to harmony.


16.


天人合一


the unity of man/human and nature; Heaven-Man Oneness(


书面


); Heaven and man are


one.(


口译


)


17.


“和”是中国文化传统的基本精神,



也是中华民族不懈追求的理想境界。



Harmony


is


a


defining/core value of China



s


cultural


tradition. It is


an


ideal


that the


Chinese


nation has never ceased to pursue.


18.


“以和为贵”就 是说国家之间、民族之间、人与人之间要以团结互助、友好相处为最高境界。




Harmony


is


most


precious



.


This


means


that


mutual


help


and


friendly


co-existence


between


states,


nations and people should be our ultimate pursuit.


19.


和而不同


harmony in diversity/harmony without uniformity


20.


“和实生物”就是说只有不同文明之间相互吸收借鉴,才能文物化新,推进文明 的进步。




Harmony generates vitality



. This means that only with mutual interaction and enrichment can


different civilizations rejuvenate and continue to grow.


21.


要建设一个和谐世界,


应坚持民主平等,


实现 协调合作;


坚持和睦互信,


实现共同安全;

坚持公正互利,


实现共同发展;坚持包容开放,实现文明对话。


To build a harmonious world, we should uphold democracy and equality to enhance cooperation and


coordination;


ensure


amity/fertility


and


mutual


trust


to


achieve


common


security;


uphold


justice


and mutual benefit to advance common development; and stay open to facilitate dialogue among


civilizations.


22.


一个和谐的国家是法治的国家,


稳定的国家,


和平的国家,< /p>


繁荣的国家。


一个和谐的世界是民主的世界,

和睦的世界,公正的世界,包容的世界。



A


harmonious


country


should


be


one


of


laws


and


stability,


peace


and


prosperity.


A


harmonious


world


should be one of democracy, peace, justice and tolerance.


23.


中 国人提倡“海纳百川,有容乃大”,主张吸纳百家优长、兼集八方精义。



We


Chinese


hold


that


one


should


be


as


tolerant/encompassing


as


the


vast


ocean


which


admits


hundreds


of rivers and should draw upon other



s strengths.


24.


和谐凝聚力量,和谐成就伟业。


Harmony rallys strength and leads to great successes.


25.


中国真诚愿意兼收并蓄、博采各 种文明之长


China


is


eager


to


draw


on/upon


the


strengths


of


other


civilizations.


1.


科学发展观


scientific outlook on development


2.


倡导公正、合理的新秩序观


call for the establishment of a new just and equitable order


3.


以平等互利为核心的新发展观


new thinking on development based on equality and mutual benefit


4.


推动树立以互信、互利、 平等和协作为主要内容的新安全观



foster a new thinking on security featuring mutual trust, mutual benefit, equality and


coordination


5.


主张 形成以尊重多样性为特点的新文明观


foster a new thinking on civilization that respects


diversity


6.


新能源观


new thinking on energy development


有关先进文化的词汇



1.


古为今用、洋为中用



旧译


let the ancient serve the present, let the foreign serve the national


现译


draw from past and foreign achievements


2.


文艺工作


cultural and art work; work in the cultural field


3.


牢牢把握先进文化的前进方向


firmly keep to the direction of an advanced culture/cultural


advancement


4.


文化与经济和政治互相交融



interaction between cultural work, and economic and political activities


cultural elements/factors intermingle with economic and political factors


5.


民族的科学的大众的社会主义文化



a socialist culture that is distinctly Chinese, pro-science and people-oriented


6.


弘扬主旋律,提倡多样化


promote mainstream values and uphold cultural diversity


7.


以科学的理论武装人,以正确的舆论 引导人,以崇高的精神塑造人,以优秀的作品鼓舞人



Equip/empower people with scientific theories, guide them with correct opinions/ convey to them


right


messages/provide


them


with


correct


media


guidance,


imbue


them


with


a


noble


spirit


and


inspire


them with excellent/fine works


8.


具有中国气派的社会主义文化



Chinese-style socialist culture; socialist culture with Chinese appeal


9.


越是民族的,越是世界的



The pride of a nation is also the pride of the world.


What



s unique for a nation is also precious for the world.


When you are unique, the world comes to you.


10.


文艺应当贴近群众,贴近生活,贴近实际。< /p>



Culture and arts should be/keep close to the people, their lives and reality.


11.


艺术滋润心灵,文化陶冶情操。



Art nurtures the soul and culture cultivates the mind.


12.


文化是维 系中华民族生生不息、蔓延不断的精神纽带。



Culture is the spiritual bond that ensures the continuity of our Chinese nation.


13.


我们不能割断民族的文化血脉。



We must never sever the cultural vein of our nation.


14.


树立正确的世界观、人 生观和价值观



to foster a right/correct outlook/view on the world, life and values


15.


文化市场,文化贸易



cultural market, cultural trade


16.


始终把社会效益放在首位



always put social benefit first


17.


扶持体现民族特色和国家水准的重大文化项目和艺术院团



support


major/top- notch


cultural


projects


and


art


troupes


that


represent


national


characteristics


and national level


持科学发展、和谐发展、和平发展


Pursue scientific, harmonious and peaceful development


全面落实科学发展观


Fully apply



put into practice



the Scientific Outlook (Thinking) on


Development

< p>
中央财政


2003



20 06


年超收较多


The central government revenue exceeded targets by a fair amount


for the years 2003 through 2006.


避免经济增长由偏快转为过热


Prevent rapid economic growth from becoming overheated


整顿小煤矿取得了阶段性成果


Major progress has been made in the current stage of our efforts to


bring order to small coalmines.


实事求是


Pursue a realistic and pragmatic approach


解放思想


Free our minds


电视覆盖从行政村向自然村延伸


TV coverage extends from incorporated villages to unincorporated


villages.


不搞一刀切


without imposing a single solution


保证人民的知情权﹑参与权﹑表达权和监督权


Ensure people



s right to know, to participate, to


express and to supervise.


加强支农、惠农政策


Strengthen the policy of supporting agriculture and benefiting farmers


单位


Organizations and institutions


走和平发展道路, 既是外交,也是内政,因而,要统筹国内国际两个大局。



The path of peaceful development has both external and domestic dimensions. Thus, we must bear


closely in mind our overall interests, both internal and external.


这种世界文明的多样性是不以人们主观意志为转移的客观存在。


Like it or not, the diversity of


civilizations is a reality.


对外宣传工作


conduct public diplomacy programs


解决民生问题


to improve people



s well-being

< br>“召远在修近,


闭祸在除怨。





To


win


distant


friends,


one


needs,


first


of


all,


to


have


good


relations


with his neighbors. To avoid adversity, one needs to ease animosity.




我的脑子里充满了忧患。


I am preoccupied with pressing challenges.


到??挂职


to take up provisional post in


非政府组织


/


民间组织


/


群众组织


/


人民团体



NGOs / civil society / people



s organizations / civic organizations


巡视员


inspector


调研员


researcher


主任科员


principal staff


副主任科员


senior staff


中译英最新发布词汇(六)



党的十七大报告中重要理论概念及疑难词语选译



高举中国特色社会主义伟大旗帜,


以邓小平理论和“三个代表”


重要思想为指导,


深入贯彻落实


科学发展观,继续解 放思想,坚持改革开放,推动科学发展,促进社会和谐,为夺取全面建设小


康社会新胜利 而奋斗。



hold high the great banner of Chinese socialism, follow the guidance of Deng Xiaoping


Theory


and


the


important


thought


of


Three


Represents,


(thoroughly)


apply


the


Scientific


Outlook on Development, continue to free our minds, persist in reform and opening up,


pursue development in a scientific way, promote social harmony, and strive for new


success in building a well-off society in all respects


是当代中国发展进步的旗帜,是全党全国各族人民团结奋斗的旗帜


the banner guiding the


development


and


progress


of


China


and


rallying


the


whole


Party


and


people


of


all


ethnic


groups in the country in our common endeavor


当代中国正在发生广泛而深刻的变革


China now is going through a wide-ranging and


deep-going transformation


抓住和用好重要战略机遇期


seize and make most of the opportunities in this important


strategic period


锐意进取


forge ahead with determination


就关系全局的重大问题作出决定和部署


make decisions and action plans on issues of


overriding importance


提出并贯彻科学发展观等重大战略思想


formulate and apply the Scientific Outlook on


Development and other major strategic thoughts


经济效益明显提高


Economic performance improved markedly/remarkably.


区域发展协调性增强


Regional development became more balanced.


自主创新能力


capacity for independent innovation


载人航天飞行成功实现


Manned spaceflights were successfully conducted


能源资源节约和生态环境保护


energy and resources conservation and ecological and


environmental protection


农村综合改革


comprehensive reforms in rural areas


农业税、牧业税、特产税全部取消



Agricultural tax, livestock tax and taxes on special agricultural products were


rescinded throughout the country


支农惠农政策


policies to support and benefit agriculture, rural areas and farmers


非公有制经济


the non-public sector of the economy


城乡居民最低生活保障制度


the system of basic living allowances for urban and rural


residents


衣食住行用水平不断提高


enjoy


better


food,


clothing,


housing,


transport


and


other


daily


necessities / better access to


?



政治体制改革


Reform of political institutions


民族区域自治制度


the system of autonomy of ethnic regions


基层民主


community-level democracy


中国特色社会主义法律体系


a socialist system of laws with Chinese characteristics


依法治国基本方略扎实贯彻/深入落实


The rule


of law was effectively implemented / will


be carried out as a fundamental principle.


行政管理体制、司法体制改革


reform of the government administration system and the


judicial system



科员


staff member


编内职工


permanent staff


中编办


Central Staffing Department


编制人数


staff size


国家行政编制


government staff status


事业编制


staffing of government affiliated institutions


党政正职领导干部


chief Party and government officials


中译英最新发布词汇(五)



推动经济社会发展切实转入科学发展轨道


To truly put economic and social development on


a scientific track


科学民主决策


Make decisions scientifically and democratically


中央


The national


leadership/The


central


Party


and


government authorities/The central

-


-


-


-


-


-


-


-



本文更新与2021-02-13 09:49,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/649331.html

英语政治术语的相关文章