-
L1
For English is killer. It is
English that has
killed
off
Cumbric,
Cornish,
Norn
and
Manx.
There are still parts of these islands
where
sizeable
communities
speak
languages
that
were
there
before
English.
Yet English is
everywhere in everyday use
and
understood
by
all
or
virtually
all,
constituting
such
a
threat
to
the
three
remaining Celtic languages, Irish,
Scottish
Gaelic,
and
Welsh
…
that
their
long-
term
future
must
be
considered
…
very
greatly
at
risk.
因为英语是个杀手。正式英语造成了坎
伯兰语、康
沃尔语、诺恩语和马恩语等
语言的消亡。在这些岛上还有相当多的
人使用在英语到来之前就已存在的语
言。
然而,
英语在日常生活中无处不在。
所有的人或几乎所有人都懂英语。英语
在显存的凯尔特语:爱尔兰语、苏格兰
盖尔语及威尔士语的威胁是如此之
大,
他们的未来岌岌可危。
He
also
associated
such
policies
with
a
prejudice
which
he
calls
linguicism
(a
condition
parallel
to
racism
and
sexism).
As
Phillipson
sees
it,
leading
institutions
and
individuals
within
the
predominantly
“
white
”
English-
speaking world, have (by
design
or
default)
encouraged
or
at
least
tolerated---and
certainly
have
not
opposed---the
hegemonic
spread
of
English, a spread which
began some three
centuries
ago
as
economic
and
colonial
expansion.
同时,他认为这些政策和他称之为语言
歧视(和种族歧视、性别歧视的情况类
似)
的偏见密切相关。
在菲利普森看来,
在以白人英语为主导的
世界,最重要的
机构和个人(有意或无意地)鼓励或者
至少是容
忍了(肯定没有反对)英语霸
权主义式的传播。这种传播始于三个世
纪之前的经济及殖民扩张。
By and large,
we now view them as more
or
less
benign,
and
often
talk
with
admiration
and
appreciation
about
the
cultures
associated
with
them
and
what
they
have
given
to
the
world.
And
it
is
fairly
safe
to
do
this,
because
none
of
them now poses much of a threat.
总的来说,我们现在或多或少地把这些
语言看作有利的语言。在谈到与之相关
的文化及其未世界所作的贡献时,我们
常怀有崇敬与赞赏,而且
这样做也没有
太大的风险,因为这些语言现在亦不会
构成什么威
胁。
Yet many people see
English as a blessing.
Let
me
leave
aside
here
the
obvious
advantages
possessed
by
any
world
language,
such
as
a
large
communicative
network,
a
strong
literary
and
media
complex,
and
a
powerful
cultural
and
educational apparatus. <
/p>
然而许多人把英语看成是一件幸事。在
此我暂且不谈任何世界语言
所具有的明
显优势,例如广泛的通信网,强大的文
化传媒体系,
及强有力的文化教育机构。
English-speaking
South
Africans
of
British decent were not particularly
strong
in opposing the apartheid
regime, and the
black
opposition,
whose
members
had
many
languages,
was
at
first
weak
and
disorganized.
讲英语的南非英国后裔并不反对
种族隔
离政权,而黑人反对力量,其成员讲多
种语言,在初期软
弱无力且缺乏组织。
Such symbolism
suggests that the users of
the
world
’
s
lingua
franca
should
seek
to
benefit
as
fully
as
possible
from
the
blessing
and
as
far
as
possible
avoid
invoking the curse.
这一象征表明这种
世界通用语言的使用
者应充分发掘这一幸事为我们带来的好
处,
同事尽可能避免找来灾难。
L2
Early
2002
,
President
Bush
sighed
the
mammoth No child Left Behind Act
2002
年初布什总统签署了一项《不让一
个孩子落
后》
的重大法案,
誓言要把
“困
在那些教育质量不佳又不进行改革的学
校里的孩子”解放出来。
2002
年
7
月
p>
1
日美国教育部宣布有
8652
所学校被列
为“长期教学质量低下”的学校,现在
这些学校中的学生必须在今后的几天内
考虑决定他们是否转学,同时各个学区
也在忙着为符合转学条件的学生提供帮
助和服务以抓住选择的机会。
But
the
immediate
impact
for
many
principa
ls
,
teachers
,
and
students
struggling
in
the
educational
trenches
is
bewilderment
对
于那些在教学改革漩涡中挣扎的学的
校长、老师和学生来说,这一法案的直
接后果则是迷惑与混乱。他们认为该法
案制定的教学改革标准太高而又没有说
明各学区如何达到这些标准。
We
need to be accountable to our public
我们
必须对公众负责,不过我们必须研
究所有衡量标准。
Schools
are
deemed
deficient
if
they
fail
to show
“
adequate
yearly improvement
”
on state
proficiency tests for two years in a
row
一所学校连续两年在州水平考试中没有
表现出“足够的年度改进”就会被认为
是不合格的学校,但是联邦教育部并没<
/p>
有提供一个具有权威性的不合格学校的
名单让学生家长作为参考,
而是要求各
州各自确定不合格学校的名单,并且要
求他们把学生
的考试成绩按照学生的种
族和家庭收入进行分类。新法案还规定
各州要公布便于学生和家长查找的不合
格学校的名单,但是没有几个州能很快
拿出来。
“
Implementation is going to
be messy
,
”
教育部次长,前宾夕法尼亚州学校总监
E
H
也承认“该法案的实施可能会引起
一些混乱”
,
但是他又说各州不应该为此
而大惊小怪。教育部
长
R
P
已经像各学
< br>区主管人士就有关改革事宜作了扼要指
示并通报了全国。他说,即使在如纽约
p>
和芝加哥这样的大城市“接收择校生比
较困难”
,但“法律就是法律”
。
“
It
is
easy
to
bail
out
and
hop
on
someone else
’<
/p>
bandwagon
,
”
W
说,
“人很容易放弃自我
,而去赶别
人的潮流,但正如其他的美国人一样,
我们都有成功
的机会。我们为什么不开
创自己的潮流呢?”
L4
The frequency
of cohabitation, whether as
a
prelude
to
or
as
a
substitute
for
a
ceremony
with
legal
force
,
has
further
undermined
the
concept
of
wedlock
as
a
discrete and distinctive state. All of
these
challenges,
however,
were
or
are
predicated
upon
a
relationship
that
is
heterosexual,
fashioned
upon
the
Adam-and-Eve template. <
/p>
无论作为法定婚姻的前奏还是其替代
品,同居现象的频繁出现都进
一步弱化
了婚姻区别于其他结合形式的独立特
征。不管怎样,所
有这些打破传统的结
合方式一致依赖都是建立在亚当
-
夏娃
模式的异性恋基础之上的。
While the reports of individual
abductions
here
on
Earth
for
the
purpose
of
reproductive
experiments
may
rightly
or
wrongly
be
dismissed
as
delusional,
the
intent of the people of Earth to
explore the
universe in search of
extraterrestrial life is
a practical
reality.
有报告说曾发生过外星人为了做繁衍后
代实
验而绑架地球人的事件,但不论这
些报道是否只是人们的幻觉,地球人探
索宇宙寻找外星人确实事实。
As
evidence,
pet
cemeteries
exist
where
the
last
remains
of
loyal
and
loving
pets
have
been
interred
with
a
measure
of
dignity and respect equal to that
accorded
to human relatives and
friends.
证据是有人为宠物修建墓碑。埋葬他们
忠诚
的亲爱的宠物的遗骨,这些宠物就
和人的亲友们一样获得尊严和敬意。
< br>
Why
then,
one
might
ask
should
not
an
individual
choose
to
affirm
the
emotional
attachment
he
or
she
feels
for
a
pet
with
the
formality
of
a
documented
ceremony
in which the human
particular promises to
love and honor
the animal companion?
有人或许要问为什么一个人不应该选择
写下正式的书面誓约以声明他
/
她对宠
物的依恋呢?
Though
the
devoted
pet
would
be
unable
to verbally acknowledge its willingness
to
enter into such a relationship,
affectionate
bond between pet and
owner.
尽管忠实于主人的宠物不能用言语表达
愿意结成
这种关系,但他们的誓言可以
从见证宠物与主人间关爱和亲密联系的
旁观者那里获得。
Rather,
it
is
meant
to
suggest
that
the
concept
of
marriage
as
a
socially
and
spiritually sanctioned partnership need
not
be
restricted
to
humans
alone
if
the
partners
to the arrangement are bound by a
clear
sense
of
loving
and
lifelong
commitment.
提出异种间婚姻的可能性实际上意味
着
只要双方因明确的关爱之情和一生不渝
的忠诚而休戚相关,那
么婚姻作为从社
会角度和心理角度被认可的关系就不一
定仅仅限
于人与人之间。
Few legal benefits,
after all, would accrue
to
inanimate
objects
from
such
an
arrangement.
And
whatever
benefits
would accrue to us, we already have.
p>
毕竟这种结合不会给无生命无题带来多
少法律收益。无论它能给我们
增加任何
收益,
我们都已经拥有了这些物质财产。
8
、
Someday,
in fact, the original notion of
marriage
may
seem
a semantic artifact of
a lost world
实际上,有朝一日,婚姻原本的概念也
可能回成为失落的世界中语义学
上的一
个古董而已。
L6
Mihaly
Csikszentmihalyi
,
who coined
the
term
flow
,
which
adherents
of
positive
psychology
would
use
to
describe
the
job-
induced highs
M
C
认为这种区分是错误的。他发明了
“强感受”这个说法,信封正面心理学
的人常用此词来描述由工作而引发的兴
奋状态。在《称心如意的工作》一书中<
/p>
他写道:
“只要存在强感受因素,
任何事
情都能给我们带来愉悦。
根据这一观点,
从事一份表面看上去枯燥的工作却会给
人们带来想象不到的更大的成就感。
”
But
neither
the
late
1990s
boom
nor
the
subsequent bust had much
impact in either
direction
但
是
20
世纪
90
年代后期的经济繁荣和
随之而来的经济萧条都没有对员工的两
种工作态度产生多大的影响,这表明工
人在工作中是否能获得快乐感比经济形
势更深层的原因。
Martina
Radix
,
41
< br>,
traded
a
high-pressure job as an executive
assistant
at a company
41
岁的
M R
原是一家公司的经历助理,
虽然工作压力大,但她和同事相处都很
好,
6
年前她换了工作,到一家律师事
务所成了一名职位相对清闲的办事员。
如今她时间多了,自由度也大了,但她
感觉和这里的同事共事太压抑,也得不
到老板的赏识。
她说:
“我不适应这个部
门。不管你个人生活多惬意,
如果工作
单位氛围不好,个人生活就会大受影
响。
”
In
fact
engagement
at
work
is
less
a
function
of
your
personality
than
is
happiness
in general
事实上,对工作的投入与其说是人的个
性使然,不如说是源于人们在工作中总
体上感到的快乐。哈特认为,对工作高
度投入与并不投入的员工之间之所以存
在差异,员工的个性只起
30%
的作用,
其他的取决于员工每天与同事、主
管以
及客户的频繁交往。
Until
recently
,
business
people
would
dismiss
employee well-being as
“
outside
their
domain and kind of fringe-
ish
”
,
内达华大学里诺分校的组织行为学教授
T
W
说,直到不久前,企业家们还不愿
考虑员工是否工作心情
舒畅的问题,认
为这“不属于他们关心的范围,和他们
的职责范
围相去甚远”
。
But
later
studies
that
looked
at
job-satisfaction ratings were
inconsistent
-
-
-
-
-
-
-
-
-
上一篇:小学四年级英语上册每课对话翻译
下一篇:管理素质与能力的五项修炼考试试卷及答案