-
《科技英语翻译》课程练习一答案
一、翻译以下句子,注意其中定语成分的处理
1)
For two forces to
cancel
, they must act on the same
object.
译文:为了使两个力能相互抵消,它们必须作用在同一物体上。
2) This charged particle is small
enough
to be considered as a
point
.
译文:这个带电粒子小到可以被看成一个点。
3)
Doubling the
volume
means
halving the
pressure
.
译文:使体积加倍,意味着使压力减半。
4)
On integrating this
equation
, we obtain a formula whereby
the exponent of the cosine factor is
unchanged.
译文:对这个方程积分后,我们得到了
一个公式,根据这个公式,余弦因子的指数并不改变。
5)
The acceleration of a body is directly
proportional to the force
acting
and is inversely
proportional
to the mass of the body. <
/p>
译文:物体的加速度正比于
作用
力而反比
于物体的质量。
6) The energy
required to effect the successive
accelerations and move an electron from one point
to another
is called the
electric potential difference.
译文:
为了引起不断的加速而使电子从一点运动到另一点所需的
能量,称为该两点
间的电位
差。
二、翻译以下句子,注意翻译的标准
1) The power plant is the heart of a
ship.
译文:动力装置是船舶的心脏。
(
英语中一词多义的现象很普遍。翻译时要根据上下文判断多
义词的准确含义,尤
其是在翻译科技英语时,一定要选用恰当的中文词汇。
plant
—
词
含义很多,但在此句中应该是
<
/p>
设备,装置
的意思。
)
2) The power unit for
driving the machines is a 50-hp induction motor. <
/p>
译文:驱动这些机器的动力装置是
_
台<
/p>
50
马力的感应电动机。
(
该句也存在英语中一词多义的
现象。
unit
—
词含义很多
.
但在
此句中应该是
装置
而不是
单元
的意思
)
3) Semiconductor
devices, called transistors, are replacing tubes
in many applications.
译文:半导体装置也称为晶体管,在许
多应用中替代电子管。
(不好)
;半导体器件也称为晶
体管,在许多场合替代电子管。
(较好)
4) Cramped conditi
ons means
that passengers’ legs cannot move around
freely.
译文:狭窄的条件就意味着旅客的腿不能自由
活动。
(不好)
;空间狭窄,旅客的两腿就不能
自由活动。
(较好)
5)
All bodies are known to possess weight and occupy
space.
译文:所有物体被知道具有重量并占据空间。
(
不好)
;我们知道,所有的物体都有重量并占
据空间。
(较好)
6) The removal
of minerals from water is called softening.
译文:从水中把矿物质去除被叫做软化。
(欠佳
)
去除水中的矿物质叫做软化。
(简洁)
三、翻译以下句子,注意翻译方法的运用
1.
直译与意译
1)
Einstein’s relativity
theory is the only one which can explain such
phenomena.
译文:爱因斯坦的相对论是能解释这种
现象的唯一的理论。
(直译)
1
-
-
-
-
-
-
-
-
-
上一篇:新视野1课后英语翻译
下一篇:guard的用法和短语例句(最新)