关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

学术综合英语1-5课课文及翻译

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2021-02-13 09:26
tags:

-

2021年2月13日发(作者:recruiter)


Presenting a Speech


如何发表演说



Of all human creations, language may be the most remarkable. Through language we share


experiences, formulate values, exchange ideas, transmit knowledge, and sustain culture. Indeed,


language


is


vital


to


thinking


itself.


Contrary


to


popular


belief,


language


does


not


simply


mirror


reality but also helps to create our sense of reality by giving meaning to events.


在人类创造的万物中,语言可能是最卓越的一 项创造。通过语言,我们可以分享经验、


阐明价值观念、交流思想、传播知识、传承文化 。确实,语言对于思想本身至关重要。和流


行的信仰不同的是:


语言并不是简单地反映事实,


而是通过对事件意义的思考来帮助人们感

< br>悟现实。



Good speakers have respect for language and know how it works. Words are the tools of a


speaker



s craft. They have special uses, just like the tools of any other profession. As a speaker,


you should be aware of the meanings of words and know how to use language accurately, clearly,


vividly, and appropriately.


优秀的演说者尊重语言并懂得如何驾驭语言。


语言是演说者展示才能的工具,

< p>
对于他们


来说,如同其他职业的工具一样


,


语言也有特殊的功用。作为一名演说者,你应该意识到话


语的意义,并 懂得如何准确无误地使用语言,使其表达清楚,趣味横生,恰如其分。



Using


language


accurately


is


as


vital


to


a


speaker


as


using


numbers


accurately


is


to


an


accountant. Never use a word unless you are sure of its meaning. If you are not sure, look up the


word in a dictionary. As you prepare your speeches, ask yourself constantly,



What do I really


want to say? What do I really mean?



Choose words that are precise and accurate.


如同数字对于会计的重要性一样,


准确地使用语言对于演说者至关重要。


在没有确切知


道一个词语的意思之前,


千万不要盲目使用。


碰到没有 把握的词语,


一定要查词典追根究底。


当你准备演讲之前,一定 要不断地问自己:


“我究竟想说些什么?我究竟想表达什么样的意


思?”因此,对于一篇演讲稿的用词来说,必须准确无误。



Using language clearly allows listeners to grasp your meaning immediately. You can ensure


this


by


using


familiar


words


that


are


known


to


the


average


person


and


require


no


specialized


background; by choosing concrete words in preference to more abstract ones, and by eliminating


消除



verbal clutter


杂乱


.


如果语言表达 清楚无误,


听众就能很快抓住你的意思。


鉴于此,


演说者应该使用那些对


于大多数人来说非常熟悉的词语,

这些词语不需要任何专业背景就能够理解;


演说者应该使


用 那些表达具体而不是相对抽象的词语;并且千万不要乱堆砌辞藻,哗众取宠。



Using language vividly helps bring your speech to life. One way to make your language more


vivid


is


through


imagery,


or


the


creation


of


word


pictures.


You


can


develop


imagery


by


using


concrete language, simile, and metaphor. Simile is an explicit comparison between things that are


essentially different yet have something in common; it always contains the words



like




or



as.




Metaphor


is


an


implicit


comparison


between


things


that


are


different


yet


have


something


in


common; it does not contain the words



like




or



as.




准确生动地使用语言能够使你的演说贴近生活。


有一种方法可以 使你的语言更加生动形


象,


那就是通过展开联想或创造语言图示 。


通过使用表达具体的词语、


明喻或者暗喻等手法


可以展开想像。


明喻是对本质上不同却含有一些相同之处的事物进行明确的比 喻:


它们总是


包含“像??一样”或者“如同??一样”这样的 连词。暗喻是一种隐性的比喻,它能够把


两个形式不同但是有一些相通之处的事物联系在 一起,暗喻不包含


“像??一样”


或者


“如


同??一样”这样的连词。



Another way to make your speeches vivid is by exploiting


利用;


开发


the rhythm of language.


Four devices for creating rhythm are parallelism, repetition, alliteration, and antithesis. Parallelism


is the similar arrangement of a pair or series of related words, phrases, or sentences. Repetition is


the use of the same word or set of words at the beginning or end of successive


连续的



clauses


分句,短语


or sentences. Alliteration comes from repeating the initial consonant


辅音



sounds of


close or adjoining words. Antithesis is


the juxtaposition of contrasting ideas, usually in parallel


structure.


另一种让你的演说生动形象的方法是注 重语言的节奏感。


有四种修辞格可以让你的语言


富有节奏感:排 比、重复、头韵和对比。排比是将一组或一系列具有相似结构的词语、短语


或者句子排列 在一起;


重复是在一系列短句或者长句的开头或者结尾使用相同的一句话或者

< p>
一组词语;


头韵是指邻近或者相邻的几个句子中的首个词语的辅音字母相同 ;


对比是将一些


意思相反的词语或句子并列在一起,通常使用排 比结构。



Using language appropriately means adapting to the particular occasion, audience, and topic


at


hand.


It


also


means


developing


your


own


language


style


instead


of


trying


to


copy


someone


1



else



s. If your language is appropriate in all respects, your speech is much more likely to succeed.


恰当地使用语言是指语言的运用要符合特定的场合、特定的观众和特定的主题。同时,


恰 当地使用语言还意味着演说者要有自己的语言风格,


而不是模仿他人的口吻。

< p>
如果演说者


的语言在各个方面都能够做到恰如其分,那么这篇演说成功的机 率就会大大提高。



Good


speeches


are


not


composed


of


hot


air


and


unfounded


assertions.


They


need


strong


supporting materials to bolster the speaker



s point of view. In fact, the skillful use of supporting


materials often makes the difference between a good speech and a poor one. The three basic types


of supporting materials are examples, statistics and testimony.


优秀的 演说并不是空穴来风、


缺乏论据的决断。


演说者必须找到强有力 的论据来支持其


观点。实际上,熟练地使用论据经常是区别一篇优秀演说词和一篇空洞演 说词的关键所在。


一般来说,通常有三种论据材料:事例、统计数据和证词。

< p>


In


the course of a speech


you may use brief examples




specific instances referred to in


passing




and


sometimes


you


may


want


to


give


several


brief


examples


in


a


row


to


create


a


stronger impression. Extended examples




often called illustrations, narratives, or anecdotes




are


longer


and


more


detailed.


Hypothetical


examples


describe


imaginary


situations


and


can


be


quite effective for relating ideas to the audience. All three kinds of examples help to clarify ideas,


to reinforce ideas, or to personalize ideas. To be more effective, though, they should be vivid and


richly textured.




在演说过程中,

< br>你可以使用一些简明扼要的例子——即附带地提及几个具体的例子——


有时候,< /p>


你可以罗列好几个简明的例子,


借此增强听众的印象。

< p>
扩展性的例子——也叫例证、


叙述或者奇闻轶事——通常长一些,


但更具体。


假设的例子描述想像中的情形,


这种 例子能


够将相关的想法有效地传达给听众。


这三种例子都能够帮 助演说者理清思绪、


加强印象或者


使演说更加娓娓动听。为了使 表达更加富有效果,例子应该生动活泼,丰富多彩。



Statistics


can


be


extremely


helpful


in


conveying


your


message,


as


long


as


you


use


them


sparingly


节约地



and


explain


them


so


they


are


meaningful


to


your


audience.


Above


all,


you


should


understand


your


statistics


and


use


them


fairly.


Numbers


can


easily


be


manipulated


and


distorted. Make sure that your figures are representative of what they claim to measure, that you


use statistical measures correctly, and that you take statistics only from reliable sources.


只要演说者对于统计数据用之得当并且加以解释 ,这些数据将有助于有效地传达信息,


听众也能从统计数据中获益匪浅。


最重要的是:


演说者应该对统计数据了如指掌,


并且运 用


得恰如其分。由于数据很容易操纵和捏造,因此,


对于演说者 来说,一定要确保图表没有张


冠李戴,并且要确保统计方法正确,数据来源可靠。



Testimony is especially helpful for student speakers, because they are seldom recognized as


experts on their speech topics. Citing the views of people who are experts is a good way to make


your ideas more credible. When you include testimony in a speech, you can either quote someone


verbatim


逐字



or paraphrase


释义



their words. As with statistics, there are guidelines for using


testimony.





Be sure to quote or paraphrase accurately and to cite qualified unbiased sources. If


the source is not generally known to your audience, be certain to establish his or her credentials.

< p>
证词对于那些学生演说者来说特别重要,


因为他们都不是演讲主题方面的专 家,


所以引


用那些权威的观点对于增加演说者观点的可信度来说 是一种好方法。


演说者在演讲中引用证


词,可以一字不差地引用 别人的话,


或者对他们的话进行解释说明。和统计数据一样,


证 词


的使用也需要遵循一定的程式。


例如,


一定要确保引用或者解释别人的话准确无误,


并且确


保引文来 源可靠公正。如果听众对你的引文不太熟悉,请一定要确立引文作者的可信度。



The impact of a speech is strongly affected by how the speech is delivered. You cannot make


a good speech without having something to say. But having something to say is not enough. You


must


also


know


how


to


say


it.


Good


delivery


does


not


call


attention


to


itself.


It


conveys


the


speaker



s ideas clearly, interestingly, and without distracting the audience.


演说的方式也会极大影响其质量。


如果一篇演说言之无物当然无人喝彩,


但是只有内容


是远远不 够的,


你还必须懂得如何演说。


良好的演说方式虽然不能增添更 多的信息量,


但是


它能够帮助演说者清晰地表达思想,使演说妙 趣横生,让观众全神贯注。



There


are


four


basic


methods


of


delivering


a


speech:


reading


verbatim


from


a


manuscript,


reciting


a


memorized


text,


speaking


with


PowerPoint,


and


speaking


extemporaneously,


or


impromptu. The last of these




speaking extemporaneously




is the method you probably will


use


for


classroom


speeches


and


for


most


speeches


outside


the


classroom.


When


speaking


extemporaneously,


you


will


have


only


a


brief


set


of


notes


or


a


speaking outline.


Speaking


with


PowerPoint is widely used now and very effective indeed.


演说的表达方式基本上有四种:


通读手稿中的段落、


复述背诵过的一段文章、


幻灯片辅


助的演说以及即兴发挥或即席演说。


最后一种方法在课堂讲座经 常会用到,


大部分课外讲座


2



也会采用这种即席演说的方式。


当你即席演说时,

< br>你只需要准备一小段简短的提要或者一个


演讲大纲即可。幻灯片辅助演说的方式现 在运用得很广泛,事实证明这种方式也非常有效。



Certainly


there


are


other


factors


you


should


consider,


such


as


personal


appearance,


bodily


action,


gestures, eye


contact,


volume,


pauses


and


so on.


By


paying


enough


attention


to


what


is


mentioned above, you may present an effective speech.


当然,还有其他的因素 你需要考虑,如个人的外表、肢体语、手势、目光接触、讲话的


声调、停顿等。总之,如 果你能够留心上述的方法,相信你的演讲一定会妙语连珠,赢得满


堂喝彩。



3



Energy in Transition


能源转型



The era of cheap and convenient sources of energy is coming to an end. A transition to more


expensive but less polluting sources must now be managed.


能源资源价格低廉、< /p>


使用便捷的时代已经过去了,


目前应向尽管价格较高、

< p>
但污染较小


的资源转变。



John P


. Holdren



Understanding this transition requires a look at the two-sided connection between energy and


human


well-being.


Energy


contributes


positively


to


well-being


by


providing


such


consumer


services as heating and lighting as well as serving as a necessary input to economic production.





But the costs of energy - including not only the money and other resources devoted to obtaining


and exploiting it but also environmental and sociopolitical impacts - detract from well-being.


要了解这一转变,


首先需要考察一下能源和人类幸福的双重关系 。


能源为人类提供了诸


如取暖、照明等消费服务的同时,也为经 济生产活动提供必要投入,从这个意义上讲,


能源


为人类幸福做 出了积极贡献。


然而,


人类为利用能源所付出的代价却削弱了能 源为其带来的


利益,


这种代价不仅包括为获取和利用能源所投入 的资金和其他资源,


而且包含了能源开发


和利用所产生的环境影 响和社会政治影响。



For most of human history, the dominant concerns about energy have centered on the benefit


side of the energy - well-being equation. Inadequacy of energy resources or (more often) of the


technologies


and


organizations


for


harvesting,


converting,


and


distributing


those


resources


has


meant


insufficient


energy


benefits


and


hence


inconvenience,


deprivation


and


constraints


on


growth. The 1970’s, then, represented a turning point. After decades of constancy


or decline in


monetary costs - and of relegation of environmental and sociopolitical costs to secondary status -


energy was seen to be getting costlier in all respects. It began to be plausible that excessive energy


costs could pose threats on a par with those of insufficient supply. It also became possible to think


that expanding some forms of energy supply could create costs exceeding the benefits.


人类历史发展长河中,


人们主要关心的是能源和人类安康等式中 有利的一面。


能源资源


不足或者(更经常)

开采、


加工和分配这些资源所需技术和机构的不足,


会影响 能源为人类


带来的利益,


对人类也就意味着不方便、

< p>
损失以及对增长的各种限制。


到了


20

< p>
世纪


70


年代,


出现了一 个转折点。


此前的几十年中,


能源的资金成本一直保持稳定,< /p>


甚至有所下降,


而且,


其所牵扯的环境成 本和社会政治成本一直处于次要地位。


但是


20


世纪


70


年代开始,


开发和< /p>


利用能源的多方成本均显著增长。


人们自然有理由认为:


高昂的能源成本所带来的威胁已同


能源供应不足所产生的威胁不相上下。


同时,


也有人担心,


依靠扩大能源资源 增加供应所需


付出的代价,也许大于其所带来的利益。



The


crucial


question


at


the


beginning


of


the


1990’s


is


whether


the


trend


that


began


in


the


1970’s will prove


to be temporary or permanent. Is the era of cheap energy really over, or will a


combination of new resources, new technology and changing geopolitics bring it back? One key


determinant of the answer is the staggering scale of energy demand brought forth by 100 years of


unprecedented


population


growth,


coupled


with


an


equally


remarkable


growth


in


per


capita


demand of industrial energy forms. It entailed the use of dirty coal as well as clean; undersea oil as


well as terrestrial; deep gas as well as shallow; mediocre hydroelectric sites as well as good ones;


and deforestation as well as sustainable fuel wood harvesting.


20


世纪


90


年代初期人们关注的焦点在于,这种 始于


70


年代的能源发展趋势是暂时的


还是长远的。廉价能源时代是真正一去不复返,还是通过开发新能源、


应用新技术、改革 地


缘政治秩序等措施,


有可能重登历史舞台?回答这个问题的一 个关键因素是过去


100


年以来


因人口 空前增长带来的令人瞠目的能源需求以及同样使人无所应对的人均工业能源需求。



剧增长的能源需求使得人类对能源的使用无所不用其极:


不管是清洁 煤炭还是劣质煤炭


(或


“无铅煤还是有铅煤”

< br>)



见煤就挖;


无论是陆上石油 还是海底石油,深层气还是浅层气,见


油气就采;


水电站建设不 论适宜与否,见水就上;


一边绿化造林以求薪材可持续发展,


一 边


却砍树毁林。



Except


for


the


huge


pool


of


oil


underlying


the


Middle


East,


the


cheapest


oil


and


gas


are


already gone. Even if a few more giant oil fields are discovered, they will make little difference


against


consumption


on


today’s


scale.


Oil


and


gas


will


have


to


come


increasingly,


for


most


countries, from deeper in the earth and from imports whose reliability and affordability cannot be


guaranteed.


除了中东地 区蕴藏着巨大的石油资源,


地球上廉价的油气资源已经不复存在了。

即使偶


尔找到几个大的油田,同当今巨大的能源消耗相比,也是杯水车薪。对于大多 数国家来说,


油气资源越来越多地依赖进口,


且不说进口油气资 源的可靠性无法得到保障,


其对进口国的


4



支付能力也是一个考验。



There are a variety of other energy resources that are more abundant than oil and gas. Coal,


solar


energy,


and


fission


and


fusion


fuels


are


the


most


important


ones.


But


they


all


require


elaborate and expensive transformation into electricity


or liquid fuels in order to


meet society’s


needs.


None


has


very


good


prospects


for


delivering


large


quantities


of


electricity


at


costs


comparable to those of the cheap coal-


fired and hydropower plants of the 1960’s. It appears, then,


that


expensive


energy


is


a


permanent


condition,


even


without


allowing


for


its


environmental


costs.


诚然,


其他许多资源的储量大于石油和天然气,最重要的有煤、太阳能、聚变 裂变燃料


等。但是这些能源转化成电力或液体燃料,以满足社会需求,

< br>需要经过技术复杂、


成本昂贵


的转化过程。同

< p>
20


世纪


60


年代成本 低廉的燃煤火电站和水力发电站相比,仅从成本考虑,


以上各种资源用于大规模发电的可 能性极小。


因此,


即使不考虑能源开采的环境成本,

< p>
能源


价格居高不下已成无可改变的定局。



The


capacity


of


the


environment


to


absorb


the


effluents


and


other


impacts


of


energy


technologies


is


itself


a


finite


resource.


The


finitude


is


manifested


in


two


basic


types


of


environmental costs. External costs are those imposed by environmental disruptions on society but


not reflected in the monetary accounts of the buyers and sellers of the energy. “Internalized costs”


are increases in monetary costs imposed by measures, such as pollution-control devices, aimed at


reducing the external costs.


环境吸纳由于能源利用而产生的废弃物和其他影响的能力本身也是有限度的,


表现在两


方面的环境成本上。


所谓


“外延成本” 即由于环境遭到破坏对社会造成的影响,但尚未反映


到能源买卖双方的交易价格上;


所谓


“内涵成本”即为降低外延成本而采取的各种措施(如


污染防治措施)所引起的货币成本的增长。



Both types of environmental costs have been rising for several reasons. First, the declining


quality of fuel deposits and energy- conversion sites to which society must now turn means more


material must be moved or processed, bigger facilities must be constructed and longer distances


must


be


traversed.


Second,


the


growing


magnitude


of


effluents


from


energy


systems


has


led


to


saturation


of


the


environment’s


capacity


to


absorb


such


effluents


without


disruption.


Third,


the


monetary costs of controlling pollution tend to increase with the percentage of pollutants removed.


两种环境成 本均一直呈增长趋势,


原因是多方面的。


首先,


社会发展所依赖的燃料矿藏


和加工地质量下降,


必然要 求矿物运输和加工的数量增加、


设施扩大、


运输距离延长。


第二,


能源利用所产生的废弃物不断增加,


使得环境自我净化能力达到了极限。


第三,


污染防治所


需的资金成本亦将随着消除污染物比例的提高而提高。



Despite


these


expenditures,


the


remaining


uninternalized


environmental


costs


have


been


substantial


and


in


many


cases


are


growing.


Those


of


greatest


concern


are


the


risk


of


death


or


disease as a result of emissions or accidents at energy facilities and the impact of energy supplied


on the global ecosystem and on international relations. < /p>


尽管代价高昂,


尚未内化的环境成本一直居高不下,


并在许多情形下呈增长趋势,


其中


最引人关注的是由 能源设施排放废物或发生事故所带来的死亡和疾病,


以及由于能源供应对


全球生态系统和国际关系造成的影响。



The impacts of energy technologies on public health and safety are difficult to pin down with


much confidence. In the case of air pollution from fossil fuels, in which the dominant threat to


public health is thought to be particulates formed from sulfur dioxide emissions, a consensus on


the number of deaths caused by exposure has proved impossible. Widely differing estimates result


from different assumptions about fuel compositions, air pollution control technology, power-plant


sitting in relation to population distribution, meteorological conditions affecting sulfate formation,


and, above all, the relation between sulfate concentrations and disease.


能源技术对于大众健康和安全所造成的影响难以确定。以矿物燃料造 成的空气污染为


例,


一般认为其对大众健康的主要危害是由排放 的二氧化硫形成的微粒,


但接触这种污染空


气究竟会导致多少人 死亡,


却无法取得一致意见。


各种估算数据千差万别,


原因在于对以下


各种因素的分析各不相同,


比如 燃料构成、


空气污染防治技术、


发电厂选址同人口分布之间


的关系、气象条件对硫化物形成的影响,最重要的是硫化物浓度与疾病之间的关系。



Large uncertainties also apply to the health and safety impacts of nuclear fission. In this case,


differing


estimates


result


in


part


from


differences


among


sites


and


reactor


types,


in


part


from


uncertainties about emissions from fuel-cycle steps that


are not


yet fully operational


(especially


fuel


reprocessing


and


management


of


uranium-mill


tailings)


and


in


part


from


different


assumptions


about


the


effects


of


exposure


to


low- dose


radiation.


The


biggest


uncertainties,


however, relate to the probabilities and consequences of large accidents at reactors, at reprocessing


5



plants and in the transport of wastes.


同样,


核反应堆对于大众健康和安全的影响亦无法确定。


对此影响的各种估测,


既有来


自关于反应堆选 址和类型的不同观点,又有因为核燃料反应过程


(


尤其是核燃料 回收以及铀


选矿尾矿管理


)


还不完备, 这些环节所产生的废弃物究竟会产生何种影响尚无法确定;同时


还有因为对于人类接触少 量核辐射所造成的后果各执己见。


然而,


最大的不确定性来自核 反


应堆、重新加工工厂以及核废料运输过程中可能发生重大事故的概率及所造成的后果。



Altogether,


the


ranges


of


estimated


hazards


to


public


health


from


both


coal- fired


and


nuclear-power plants are so wide as to extend from negligible to substantial in comparison with


other


risks


to


the


population.


There


is


little


basis,


in


these


ranges,


for


preferring


one


of


these


energy


sources


over


the


other.


For


both,


the


very


size


of


the


uncertainty


is


itself


a


significant


liability.

< p>
同人类面临的其他威胁相比,


火电厂和核电厂危害大众健康的程度究竟有多 大,


众说纷


纭,莫衷一是。


有的人认为 这种影响微不足道,可以忽略不计;也有人认为这种影响程度严


重、危害巨大。无论影响 大小,都没有理由对种种能源亲此疏彼。无论是核电还是火电,其


对人类的危害都无法确 定,这本身就是一大憾事。



Often


neglected,


but


no


less


important,


is


the


public


health


menace


from


traditional


fuels


widely used for cooking and water heating in the developing world. Perhaps 80 percent of global


exposure to particulate air pollution occurs indoors in developing countries, where the smoke from


primitive stoves is heavily


laden with dangerous hydrocarbons. A disproportionate share of this


burden is borne, moreover, by women (who do the cooking) and small children (who indoors with


their mothers).


发展中国家普遍用于做饭烧 水的传统燃料对大众健康造成的危害常常不为人们所关注,


但同样十分严重。全球大约< /p>


80%


的颗粒空气污染来自发展中国家的室内烧煮,原始炉灶排< /p>


出的烟气中含有大量有害的烃


(或碳氢化合物)

< br>,


而且这种有害物质的受害者往往是妇女


(室

< p>
内烧煮的主要承担者)和儿童(长时间同母亲一起呆在室内)


< p>


The ecological threats posed by energy supply are even harder to quantify than the threats to


human health and safety from effluents and accidents. Nevertheless, enough is known to suggest


they


portend


even


larger


damage


to


human


well-being.


This


damage


potential


arises


from


the


combination of two circumstances.

< p>
同排放的废弃物和能源设施事故对大众健康造成的危害相比,


能源利用对生 态系统的威


胁更难以量化。


然而,


根据 已有认识足以判断这种威胁对人类健康造成的损失将会更大。



种潜在的损失是由两种情形同时存在导致的



First,


civilization


depends


heavily


on


services


provided


by


ecological


and


geophysical


processes


such


as


building


and


fertilizing


soil,


regulating


water


supply,


controlling


pests


and


pathogens,


and


maintaining


a


tolerable


climate;


yet


it


lacks


the knowledge


and


the resources


to


replace


nature’s


services


with


technology.


Second,


human


activities


are


now


clearly


capable


of


disrupting globally the processes that provide these services. Energy supply, both industrial and


traditional, is responsible for a striking share of the environmental impacts of human activity. The


environmental


transition


of


the


past


100


years




driven


above


all


by


a


20-fold


increase


in


fossil-fuel


use


and


augmented


by


a


tripling


in


the


use


of


traditional


energy


forms




has


amounted


to


no


less


than


the


emergence


of


civilization


as


a


global


ecological


and


geochemical


force.


首先,


人类文明严重依 赖于各种生态和地球物理过程所提供的各种服务,


诸如造土培肥


(或土壤的形成与增肥)


、水源调节、病虫害控制、适宜气候的维持等等。但是,人类缺 乏


知识和资源来利用技术代替自然界所提供的各种服务。


其次,


人类活动显然能够在全球范围


破坏提供这些服务的进程。


无论是工业能源还是传统能源使用,


在人类活动引起的环境问题


中均占有很大比重。过去


100


年以来的环境 巨变(首要驱动因素是化石燃料的使用增长了


20


倍,同时传统 能源的使用增长了


3


倍)


,可以说无异 于人类文明作为一支全球范围内的生


态和地球化学力量的崛起过程。


Of


all


environmental


problems,


the


most


threatening,


and


in


many


respects


the


most


intractable, is global climate change. And the greenhouse gases most responsible for the danger of


rapid climate change come largely from human endeavors too massive, widespread and central to


the functioning of our societies to be easily altered: carbon dioxide (CO2) from deforestation and


the combustion of fossil fuels; methane from rice paddies, cattle gusts and the exploitation of oil


and natural gas; and nitrous oxides from fuel combustions and fertilizer use.


在诸多环境问题中,


对人类 威胁最大、


在许多情况下却又最让人类无计可施的是全球气


候变 化。


而对气候剧变最起作用的温室气体主要来自人类活动,


这些 活动规模之大、


范围之


广、对人类社会运转作用之大,


都无法轻易改变。


这些气体包括:


由于毁林和燃 烧矿物燃料


6



所造成的二氧化碳,


由秸秆、


牲畜粪便和使用石油天然气所排放的甲烷,

< p>
以及由于燃料燃烧


和施肥所排放的一氧化二氮。



The


only


other


external


cost


that


might


match


the


devastating


impact


of


global


climate


change is the risk of causing or aggravating large-scale military conflict. One such threat is the


potential


for


conflict


over


access


to


petroleum


resources.


Another


threat


is


the


link


between


nuclear


energy


and


the


spread


of


nuclear


weapons.


The


issue


is


hardly


less


complex


and


controversial


than


the


link


between


CO2


and


climate;


many


analysts,


including


me,


think


it


is


threatening indeed.


其他唯一能同全球 气候变化所造成的灾难性影响相提并论的外化成本是发生或恶化大


规模军事冲突的可能。


其中潜在的威胁是为争夺石油资源而引起的冲突。


另一个威胁则 来自


核能和核武器扩散之间的联系,这种联系的复杂性几乎不亚于二氧化碳和气候之间的 关系。


许多分析家(包括本人)均认为这种关系十分危险





7



Do Traffic Tickets Save Lives?


交通罚单能救命吗?



Stdudy Shows Traffic Tickets


Could Save Drivers’ Lives



研究显示交通罚单能救司机的命



Pity


the poor traffic cop. He's the


last guy


you want to see in


your rear-view


mirror when


you're


speeding


down


the


highway.


Why


isn't


he


out


looking


for


murderers


instead


of


nailing


drivers for minor infractions of the law?


哎,


这可怜的交警。


他是你 在高速公路上疾驰时最不愿意在后视镜里看见的人。


他为什


么不 去抓那些杀人犯,却在这儿为了一点儿芝麻大的交通违规对司机们穷追不舍?



Well, according to a major research project by scientists in Canada and California that cop


just might be saving your life. Or the life of someone else.


然而


,


根据加拿大和加利福尼亚科学家们的一项重要研究,那位警察也许 恰恰是在救你




命,或者救別的什么人的命。



The researchers have found that a traffic ticket reduces a driver's chance of being involved in


a fatal accident by a whopping 35 percent, at least for a few weeks. The effect doesn't last long,


however. Within three to four months, the lead foot is back on the pedal and the risk of killing


yourself


or


someone


else


is


back


up


to


where


it


was


before


that


cop


stared


you


in


the


eye


and


wrote out that expensive citation.


研究者们发现一张交通罚单能让司机至少在几周内遭遇重大车祸的 概率降低


35%


。似


是这个作用不会持 续很长。


三四个月后,


那只脚又会回到油门儿上去,

< p>
置自己或別人于死地


的危险率又和警察瞪着你开出巨额罚单前一样高了。< /p>



The bottom line, according to the research, published in the June 28 issue of The Lancet, is


that traffic tickets save lives. Maybe thousands of lives, every year. Yet traffic laws are enforced


sporadically, almost as if by whim, partly because people just don't like traffic cops, and there are


lots of other things for the government to spend money on than enforcing highway safety laws.



根据


6



28


日发表在《柳叶刀》上的研究,


最根本的一点就是交通罚单能救命,

< p>
它很


可能每年能救成千上万条命。


然而交通法规只 是零星地被实施,


就像心血来潮似的,


部分原

< br>因是人们不喜欢罚单,而且除了实施髙速公路安全法,政府部门还有很多其他地方要花钱。



The Grim Statistics


无情的统计数椐



That attitude needs to be changed, according to Donald A. Redelmeier of the University of


Toronto and Robert J. Tibshirani of Stanford University. Both men are medical researchers, and


this isn't the first time they've taken a hard look at highway safety. Their 1998 study caused a stir


when they linked cell phone usage to traffic accidents. Now they're back, saying traffic tickets are


good for our health.


多伦多大学的热 德尔美尔和斯坦福大学的提波施拉尼认为这种态度需要改变。


他们俩都

< br>是医学研究者,这已不是他们第一次盯着高速公路安全问题了。他们俩


1998< /p>


年的研究引起


了轰动,


当时他们认为打手 机与交通事故有关联。


现在他们又来了,


说交通罚单对我们的健


康有好处。



They


were


prodded


into


this


project


by


some


very


grim


statistics.


Each


year,


more


than


a


million persons die in traffic accidents worldwide. If that many people died of SARS in a year, the


public response would probably border on hysteria, but we have come to accept traffic fatalities as


a way of life.


他们之所以参与这个项目是受 到一些残酷无情的统计数据的驱使。每年,全世界有


100


多万 人死于交通事故。


如果一年内那么多人死于非典的话,


大家很可 能会恐惧得发疯了,



而我



们对交通亊故死亡率却习以为常了。



In addition, another 25 million people around the world are permanently disabled by traffic


accidents, and many of them




as well as the fatalities




are children.


另外,


还有


2 500


万人因交通事故永远残废了,


而且他们当中


(


包括死去的


)


很多是孩子 。



Taking It Easy After a Ticket?


接到罚中处之泰然?



When Redelmeier and Tibshirani and fellow researcher Leonard Evans set out to see if traffic


tickets really do any good, they found an enormous resource in the Canadian province of Ontario.


The full driving record of every licensed driver there was made available to them, warts and all,


giving the researchers a huge data base of more than 10 million licensed drivers, 8,975 of whom


were involved in a fatal accident during the 11-year period covered by the research, from 1988


through 1998.


当热德尔美尔、提波施拉尼和他们的共同研究人员伦纳德



?


伊凡斯研究交通罚单是否真


8


-


-


-


-


-


-


-


-



本文更新与2021-02-13 09:26,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/649272.html

学术综合英语1-5课课文及翻译的相关文章

  • 余华爱情经典语录,余华爱情句子

    余华的经典语录——余华《第七天》40、我不怕死,一点都不怕,只怕再也不能看见你——余华《第七天》4可是我再也没遇到一个像福贵这样令我难忘的人了,对自己的经历如此清楚,

    语文
  • 心情低落的图片压抑,心情低落的图片发朋友圈

    心情压抑的图片(心太累没人理解的说说带图片)1、有时候很想找个人倾诉一下,却又不知从何说起,最终是什么也不说,只想快点睡过去,告诉自己,明天就好了。有时候,突然会觉得

    语文
  • 经典古训100句图片大全,古训名言警句

    古代经典励志名言100句译:好的药物味苦但对治病有利;忠言劝诫的话听起来不顺耳却对人的行为有利。3良言一句三冬暖,恶语伤人六月寒。喷泉的高度不会超过它的源头;一个人的事

    语文
  • 关于青春奋斗的名人名言鲁迅,关于青年奋斗的名言鲁迅

    鲁迅名言名句大全励志1、世上本没有路,走的人多了自然便成了路。下面是我整理的鲁迅先生的名言名句大全,希望对你有所帮助!当生存时,还是将遭践踏,将遭删刈,直至于死亡而

    语文
  • 三国群英单机版手游礼包码,三国群英手机单机版攻略

    三国群英传7五神兽洞有什么用那是多一个武将技能。青龙飞升召唤出东方的守护兽,神兽之一的青龙。玄武怒流召唤出北方的守护兽,神兽之一的玄武。白虎傲啸召唤出西方的守护兽,

    语文
  • 不收费的情感挽回专家电话,情感挽回免费咨询

    免费的情感挽回机构(揭秘情感挽回机构骗局)1、牛牛(化名)向上海市公安局金山分局报案,称自己为了挽回与女友的感情,被一家名为“实花教育咨询”的情感咨询机构诈骗4万余元。

    语文