关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

绝望的主妇第一季第二集中英对照剧本及笔记

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2021-02-13 08:27
tags:

-

2021年2月13日发(作者:自动翻译工具)



Season 1, Episode 2: Ah, But Underneath






-


GABRIELLE: if Mary Alice was having some sort of crisis, we?d have known.



some sort of:


某种



crisis:


危机




如果


Mary Alice


有什么不对劲,我们应该会知道的。





She lives 50 feet away,



for God?s sakes


.



for God?s sakes:


【天晓得】看在上帝的面上




天晓得,她住的离我们不过


50


英尺。





-


SUSAN: Gabby, the woman killed herself. Something must?ve been going on.



go on:


发生




Ga bby


,她结束了自己的生命,肯定有事情发生。





-GABRIELLE:


Every time



I?m around that man, he tries to grab my ass!



around:



……


周围



try to:


设法



grab:


抓握



ass:


屁股




我每次遇见他,他都想摸我的屁股。





-CARLOS: I made over $$200,000


doing business with


him last year. If he wants to grab your ass, you let him.



business




生意



do business with:


与某人做生意




去年我和他做了超过


20


万美元的生意。如果 他想摸你就让他摸吧





-


JOHN: Why aren?t you happy?


你为什么不开心?





-GABRIELLE: Turns out I wanted all the wrong things.



turn out:


证明是




结果证明我所要的东西都没用。





-


GABRIELLE: What?s that?


这是什么?





-


BREE: It?s a letter,


addressed


to Mary Alice.


一封写给


Mary Alice


的信。




address:


写信给





-SUSAN: Oh Mary Alice, what did you do?





哦,


Mary Alice


,你究竟干了什么?





-MARY ALICE: An odd thing happens when we die. Our senses vanish.



odd:


奇怪



sense:


感觉



vanish:


消失




我们死去以后就会有奇怪的事情发生,我们没有感觉。





Taste, touch, smell and sound become a distant memory.



distant:


遥远的



memory:


记忆




味觉、触觉、嗅觉和听觉成为遥远的回忆。







But our sight, ah, our sight expands. And we can


suddenly see the world we?ve left behind so clearly.



sight:


视野



expand:


扩展



suddenly:


突然



leave behind:


丢在后面




但是我们的视觉,啊,我们的视野开阔了。我们能把被我们扔在身后的这个世界看清楚。





Of course, most of what?s visible to the dead can also be seen by the living, if they only


take the time to look.



visible:


能看见的



the living:


活人,活着的人们,生者



take the time to:


花时间去做




当然,死人能看见的世界活人也能看清楚,他们只是不愿意花 时间去看而已。





Like my friend Gabrielle. I should?ve seen how unhappy she was. But I didn?t.



unhappy:


不高兴




就 像我的朋友


Gabrielle


。我过去应该看出来她有多么不 开心,但是我没有。





I only saw her clothes from Paris;


我只看见了她的法国时装,





And her platinum jewellery;


她的白金首饰,



platinum:


白金



jewellery:


珠宝





And her


brand new


diamond watch.


和她崭新的钻石手表。



brand:


崭新的



diamond:


钻石的





-MARY ALICE: Had I looked closer,


I?d?ve seen that Gabrielle was a drowning woman,


desperately in search of


a life raft.


(


虚拟语气)



drowning:


溺水,溺死



desperately:


绝望地



in search of:


寻找



raft:


木筏




如果我看得更仔细,我就会看出


Ga brielle


是个快溺毙的女人,绝望的在寻找生命的木筏





Luckily for her, she found one.



幸运的是,她找到了。





Of course, Gabrielle only saw her young gardener as a way to


infuse her life with


a little excitement.



gardener:


园丁



infuse with:


注入



excitement:


兴奋,激动




当然,


Gabrielle


只是找到了她年轻的园丁给她的生 活中注入新鲜血液,





But now, she was about to discover just how exciting her life could get.



be about to:


将要,正打算



discover:


发现



get:


变得




但是现在她想尝试一下究竟她的生活可以有多精彩。





-GABRIELLE: Damn it! Come on.


该死


!


damn:


该死的



come on:


拜托





-JOHN: Whoa!


哇!




whoa:


惊叹声







-


GABRIELLE: Come on, come on, hurry! Let?s go, let?s go!



come on:


快点



hurry:


赶快




快点,快点,快点!赶紧!快走!





-


JOHN: Where?re the rest of my clothes?


我还有衣服呢?




rest:


剩余





-


GABRIELLE: I?ll find them, just get out!


我会找到的,赶快出去。



get out:


出去





-JOHN: Where?


去哪?




-GABRIELLE: Out the window.


窗户外面。




-JOHN: What?


什么?




-GABRIELLE: Go, go!


快走,快走!




-


GABRIELLE: Hi honey, you?re home early!


你好,亲爱的,你回来得真早。




-CARLOS: My meeting got cancelled.


我的会议取消了。





You just took a shower this morning.


你今天早上不是已经洗过澡了吗?




shower


:洗澡





-GABRIELLE: I, uh, I just finished a


workout


.


我,呃,我刚刚锻炼完身体。




finish:


完成



workout:


健身





-


CARLOS: Mmm. Where?s John?


















John


在哪里


?



-GABRIELLE: John?



-CARLOS:


Yeah. That?s his


truck


out front.


trunk


树干



truck:


除草机




是啊,外面有他的除草机。





-MARY ALICE: Gabrielle was panicked.












Gabrielle


惊慌失措。




panicked:


惊慌的





She knew if her husband discovered her secret, she would feel


the full force of his wrath


.



force:


力量



wrath:


愤怒




她知道如果他丈夫发现了她的秘密,她将在他的震怒中万劫不 复。





-JOHN: Hey Mr. Solis.


你好,


Solis


先生





-CARLOS: Hey, John, did you take care of that


ficus


yet?



take care of:


处理



ficus: ['f


?


k


?


s]

< p>
热带榕属植物;


[



]


无花果属



你好,


John,


那棵树弄好了吗?





-


JOHN: I?ll get to it


as soon as



I?m done here.


我一忙完这个就去照料。





get to:


到达;

< p>
开始


;接触到



as soon as:








-CARLOS: Alright. We need to talk about the hedges later.




talk about:


谈论



hedge:


篱笆



[h


?


d


?


] n./v.


用树篱笆围住;避免作正面答复



好吧。我们一会需要聊聊那个篱笆。




hedgehog n.


刺猬


hedge-born adj.


下贱的;生于篱下的



同近义词


basebred , jadish


hedge-writer


穷文人





-MAR


Y ALICE: But she was quickly reminded that what Carlos couldn?t see, couldn?t hurt her.



quickly:




remind:


想起



hurt:


伤害




但是 她很快来


……Carlos


看不见的地方


……


影响不了她。





-JOHN: Yeah, sure, no problem.


好的,当然没问题。





-MARY ALICE: The peaceful


facade


of Wisteria Lane had recently been shattered.



peaceful:


宁静的



facade: [f


?


's


ɑ


d]


外观模式



recently:


最近




shattered:


破碎的



shatter n./v scatter


最近


Wisteria Lane


看似平静的生活被打破了。






First by my suicide, and then by the discovery of a note among my belongings that



suggested a suspicious reason for my desperate act.



suicide:


自杀



discovery:


发现



belonging:


所有物



note:


纸条



suggest:


暗示



suspicious:


可疑的



desperate:


绝望的




首 先是我的自杀,然后是发现了遗物中的一个纸条暗示了我自杀的一个可能的原因。





My friends gathered to discuss its


implications




gather:


聚集



discuss:


讨论



implication:


含义,暗示




我的朋友们聚在一起讨论它暗含的意义。





-SUSAN: I think we should give it to Paul.


我认为我们应该把它交给< /p>


Paul






-


GABRIELLE: He?s still mourning, Susan, he?ll probably


freak out


.



mourning:


悲痛



probably:


可能




freak out:


失去理智,大发脾气;崩溃;使处于极度兴奋中


You freak me out.


Susan


,他仍然沉浸在悲痛 中,他很有失去理智。





-SUSAN: It doesn


?t matter, she was his wife. He deserves to have all the facts.



matter:


要紧



deserve:


应得




没有关系,她是他的老婆,他理应知道所有的事实真相。





-BREE: Well, we could do it gently. We could tell him about it


over coffee and pastry


.



gently:


温柔地



tell sb. about sth.:


把某事告诉某人



pastry:


点心



hand:







我们可以做得巧妙一点,我们可以在闲聊的时候告诉他。





-LYNETTE: That would be fun.


那会很有意思。



fun:


乐趣





Paul, we have proof your wife killed herself over some


deep dark secret


.


Another bear claw


?



proof:


证据



deep:


深的



dark:


暗处的



secret:


秘密



a deep dark secret


高深莫测的秘密



“P aul


,我们有证据证明你妻子的自杀是因为一些幕后的秘密。又一个晴天霹雳


/


致命打击






-GABRIELLE: We could always call the police.


我们也许可以报警。



call the police:


报警






-


LYNETTE: Maybe it?s just some sort of


sick joke


.



some sort of:


某种



sick:


恶心的



joke:


玩笑




sick joke: (


关于死亡、残酷与痛苦等

< p>
)


一个残酷的玩笑


/


冷笑 话



也许这只是捉弄人的。





-BREE: Well if it was a joke, it


was in very poor taste


.



poor:


低劣的


;


次等的



taste:


欣赏




如果这是个玩笑,那也太没水平了。





-SUSAN: No, this was serious, I know it was.


不,这应该不是玩笑,我知道的。



serious:


严肃的





We gotta find out what was going on.



gotta(=have got to):


必须



find out:


找出




我们要去找到事实真相。





-


LYNETTE: Let?s say we do. There?s a chance we?re not gonna like what we find.



看看我们该怎么办,有可能真相并不那么令人开心。





-


SUSAN: Well, isn?t it worse to be in the dark, imagining she did all these horrible things?



worse:


更坏的



in the dark:


不为人知;在黑暗中



imagine:


想象



horrible:


恐怖的




但是,那也比藏在地下要好呀?我是说,如果她真的做了这些 恐怖的事情。





-


BREE: It?s the


usual question


, isn?t it? (SUSAN looks up at BREE.)



age-old question


usual:


常见的




这是个老掉牙的问题,不是吗?





How much do we really wanna know about our neighbors?



know about:


知道,了解



neighbors:


邻居




我们到底希望多么深入的去了解我们的邻居?







-MARY ALICE: My friends were right to be concerned.




concerned:


关心的




朋友们的话是值得考虑的,





They knew that every family has its secrets.



他们知道每个家庭都有自己的秘密。





And


as



my son and husband could?ve told them, you need to think carefully before


digging them up


.



carefully:


小心地



dig up



detect , find out



:


发现,揭露出



正如我的儿子和丈夫可能会警戒她们的那样,在你把真相挖掘出来之前一定要想清楚。





After talking for hours, my friends still hadn?t agreed on what to do with the note.



agree on:


商定〔同意〕某事;对



取得 一致意见


agree with sth.


talk about:


谈论




讨论了几个小时之后,朋友们仍然没有对如何处治这个纸条达成一致。





So, they decided to talk about it in the morning after a good night?s rest.



decide to:


决定做


… talk about:


谈论



rest:


休息,睡眠




因此她们决定先好好睡一觉,明天早上再讨论。





But no one could fall asleep that night.


但是晚上她们谁也没有睡好。



fall asleep:


入睡





They


each kept thinking of my suicide, and how terribly alone I must?ve felt.



think of:


考虑,想



suicide:


自杀



terribly:


非常地



alone:


孤独




每个人都在想我的事情,在想我肯定是觉得非常的孤独。





You see, lonely was something my friend?s understood


all too well


.



lonely:


孤独的




all too:


实在太



he knows all too well.


他非常清楚地知道。




看见了吗,孤独是我的朋友们感受最深的。





-


REX: Its okay, I?m up


.


好了,我醒了。




Be up:


成直立姿势


;


起床





-BREE: Good. I have a question for you.


好,我有个问题。




-REX: Okay.


问吧。




-BREE: Do you remember when you proposed?


你还记得你向我求婚时的情景吗?




propose:


求婚





-


REX: For god?s


sake.


看在上帝的份上


……






-BREE: We sat on Skyline Drive and drank a bottle of apple wine.



Skyline Drive:


国家公园的地平线公路



a bottle of:


一瓶



wine:





我们驱车沿着海边喝了一瓶苹果香槟





And when we finished it, you turned to me and you said, if you marry me, Bree Mason, I



promise to love you for


the rest of my life


.



turn to:


转向



promise:



(swear/vow) the rest of:


其余




当我们喝完的时候,你转向我,对我说


“Bree Mason


,如果你嫁给我,我会今生今世永远爱你






And even though I


was engaged to



Ty Grant, and even though my father didn?t like you, I said yes.



even though:


尽管




be engaged to:


订婚



be engaged in


参与;从事于;忙于



尽管我已经和


Ty Grant


订婚,尽管我爸爸不喜欢你,我还是答应嫁给你。





-REX: That was a long time ago.


那是很久以前的事了。




a long time ago:


很久以前





-


BREE: You?re


gonna cancel the


meeting


with that divorce lawyer, and


we?re


gonna


find ourselves a


marriage


counselor.



cancel:


取消



divorce:


离婚



lawyer:


律师



marriage:


婚姻




counselor:


顾问




你要去取消和律师的会面,然后去找一个顾问。





-


REX: Bree, I…





-BREE: You promised.


你承诺过的。




-REX: Alright.


好的。



alright=all right:






-


BREE: Good, I?m gonna go make myself some, uh, warm milk.



gonna(=going to):


将要




好,我要去给自己准备一杯热牛奶。





Would you like something to drink?


你想要点什么饮料吗?





-REX: Anything but apple wine.


只要不是苹果香槟就行





-MARY ALICE: Susan awoke that night alone and parched.



awake:


醒来



parch:


使


(


某人


)

< br>极口渴



[p


ɑ


rt


?


t]



parched adj.


干透的;干枯的;烘烤的口渴的


那天晚上


Susan


独自醒来,饥渴万分。





And


as


she gazed out her window, she saw the tall drink of water she needed to


quench her thirst


.



gaze:


注视



gaze out:


向外注视



drink:


一杯






quench vt.


熄灭,


[



]


淬火;解渴;结束;冷浸


vi.


熄灭;平息



thirst:


口渴




当她朝窗外看的时候,她看到了可以解渴的一大杯水。





-


JULIE: Dear Diary, Mike doesn?t even know I?m alive.



even:


甚至



alive:


活着





亲爱的


D iary



Mike


甚至不知道我还存在着







-SUSAN: Shut up.


闭嘴




-


JULIE: If you wanna date him, you?re gonna have to ask him out.



date:


约会



ask out:



(


某人


)


外出




如果你想和他约会,就要喊他出来。





-


SUSAN: I keep hoping he?ll ask me out.


我一直希望他采取主动。





-JUL


IE: How?s that going?


结果呢?





-


SUSAN: Shouldn?t you be making brownies for your nerdy friends?



brownies:


巧克力糕饼




nerdy:


讨厌鬼








adj.


书呆子式的


/n.


令人厌烦的人



近义词



pest n.


害虫;有害之物;讨厌的人



你怎么还不为你的狐朋狗友们准备巧克力蛋糕?





-


JULIE: I can?t find the measuring cup. Have you seen it?



measuring cup:


量杯




我找不到量杯了,你有看到吗?





-SUSAN: The measuring cup?


量杯?




-JULIE: Yeah.


是啊。





-SUSAN: Hm. Uh, well,


it?s gotta be here somewhere. Just keep looking.



gotta(=have got to):


必须




我,哦,原来一直放这的,再找找看。






-


CARLOS: I know you?re awake.


我知道你没睡。




awake:


醒着的





-


GABRIELLE: I know you?re a jerk.


我知道你是个杂碎。




jerk:


粗蠢之人





-


CARLOS: Dinner with Tanaka ran long, I?m sorry.



run:


进行




和< /p>


Tanaka


吃晚饭时间长了点,对不起。






-


GABRIELLE: You know, Carlos, I didn?t marry you so I could have dinner by myself 6 nights a week.



dinner:


晚餐



by oneself=on one


?


s own


单独




Carlos,


你知道,我嫁给你,并不是为了一周有六天都独自吃晚饭。





You know how bored I was today? I came this close to actually cleaning the house.



bored:


无聊的



actually:


竟然



come close to:


接近,几乎




你知道今天我有多闷?我闷到居然彻彻底底的打扫了一次房子。





-


CARLOS: Don?t be that way. I got y


ou a gift.


别这样,我给你买了份礼物。



gift:


礼物





-


GABRIELLE: Nope. No, no, no, no. you?re not gonna buy your way outta this one.



outta=out of



不行,不行。你别指望这就把我给打发了。





-


CARLOS: It?s a good gift.


很棒的礼物





-GABRIELLE: Is that white gold?


是白金的吗?



white gold:


白金





-CARLOS: Yeah. Put it on. And then make love to me.



put on:


穿上,戴上



make love to:


表示爱情,与

< br>…


做爱



是的,戴上它


……


然后和我做爱。





-


GABRIELLE: I?m not in the mood. But, we could stay up and talk.



in the mood:


好心情



stay up:


熬夜




我没心情。我们可以不睡觉,聊聊天。





-CARLOS: When a man buys a woman expensive jewellery, there are many things he may want in return.



expensive:


昂贵的



jewellery:


首饰



in return:


作为回报




当一个男人给女人买了非常昂贵的首饰,他希望得到很多回报,





For future reference


, conversation ain?t one of ?em.


但不是聊天。




future:


未来的



reference:


参考



conversation:


谈话





Hey, that was a joke.


嗨,只是开个玩笑。





-GABRIELLE: Yeah, right.


是,没错。





-


CARLOS: What the hell?s wrong with you?


你到底吃错什么药了?





hell:


训斥


,


咒骂


(


用以加强语气


)




-GABRIELLE: Let go of me.


放开我。





let go of:


放开;随他去



Let it go of yesterday


让昨天随风




-


CARLOS: You?ve been acting like a nightmare for



a month. What?s wrong?



act like:


表现得像



nightmare:


噩梦




嗨,这一个月来你简直像个恶魔,怎么回事?





-GABRIELLE: Stop.


住口。





-


CARLOS: I can?t fix it unless you tell me.



fix: [



]


惩罚


;


收拾



unless:


除非




如果你不告诉我,我是不会放过你的。





-


GABRIELLE: It?s not exciting anymore, Carlos.



exciting:


令人兴废的



not anymore:


不再




Carlos


,生活不再那么有意思 了。





-CARLOS: So what am I supposed to do?


你想让我怎么做?




be supposed to:


被期望





-


GABRIELLE: I don?t know. Be the way you used to be, surprise me, take my breath away.



used to be:


过去经常



surprise:


使感到意外




take one?s breath away:


使大吃一惊



breathtaking adj.


惊人的;惊险的;令人激动的



breath:


呼吸




我不知道,和过去的你一样,给我惊喜,让我出乎意料。





-CARLOS: Okay. Okay.


好吧。





-MIKE: Hey Susan.

你好,


Susan





-SUSAN: Mike!



-


MIKE: What?s wrong?


怎么了?





-


SUSAN: I didn?t realize anyone was gonna be out here, I just sorta rolled outt


a bed.



realize:


意识到



gonna(=going to):


将要



sorta:


有点



roll:




outta: out of



我想可能没人会在这,所以只裹了条毛毯。





-


MIKE: I?m sure you look fine.


你看起来很好。




-SUSAN: Oooh.



哦。





-MIKE: Ooh, Bongo, Bongo! Shh.. Sorry, uh, he scares easy.



shh:



,


安静一点



scare:


惊吓




哦,


Bongo

,别叫了。对不起,呃,它很容易被吓倒。





-


SUSAN: No, it?s fine, I get it.


没,没关系,知道了,






get it:


理解





-


MIKE: I didn?t mean to disturb you. I?ll see you later.



mean to:


打算,故意



disturb:


打扰




我没想要打扰你,再见。





-SUSAN: D



do you wanna have dinner with me?


你想和我一起吃晚饭吗?





-MIKE: Just the two of us?


就我们俩?





-SUSAN: Heh, well, and Julie.


呃,还有


Julie




heh: (


表示惊异、质问


)



!




Uh, it?s a thing we do when somebody new moves into the neighborhood, we invite them over for a home


-cooked


meal. Sort of a tradition.



neighborhood:


邻里



invite:


邀请



invite


over:



(


某人


)


过来



home-cooked


meal:


家常菜



sort


of:


有几分



tradition:


传统




当有新邻居搬来时,我们会邀请他们来家里吃一顿晚餐,是老 传统。





-MIKE: You said you were a


lousy


cook.


我记得你说过你厨艺不精。





lousy:


差劲的



lousy cliché


s


陈词滥调



;


老生常谈





-SUSAN: Well. I order takeout.


那么,我叫外卖。




order:


订购



takeout:


外卖






takeaway/takeaway service/carryout adj.


外卖的,供顾客带出外吃的




-MIKE: Oh, you invite them over for a home-cooked meal and you order takeout.



哦,你邀请别人来家里吃饭,然后叫外卖。





-


SUSAN: Yeah, it?s sort of a new tradition. I?m working out


the kinks


.



work out:


设计出


,


作出



kinks:


操作指南



这里指


an eccentric idea



是的,这,这是一种新的习俗。我突发奇想。





-


MIKE: I?ll tell you what. How


about I cook? And you guys come over to my place.



guy:




come over:


过来




这样吧,我来做饭。你们来我家吃饭,怎么样?





-SUSAN: Oh. Great.


好极了。




-MIKE: Friday night at six?


星期五晚上六点?




-


SUSAN: I?ll be there.


我会准时到的。




-MIKE: Alright.


好的,走吧。




-SUSAN: Bye, Bongo.


再见,


Bongo






-SUSAN: Julie? Mike Delfino just invited us to dinner Friday night.





Julie! Mike Delfino


刚刚邀请了我们星期五晚上去吃晚饭。





-JULIE: He did? Cool.


是吗?太酷了。




-


SUSAN: But only I?m going.


但我要一个人去。





Because you?re gonna


come down with


something


semi-serious


that requires bed-rest and


fluids


.



gonna(=going to):


将要



come down with:


染上


(



)



semi-(


前缀


):


部分的



如:


semi-product /semiprivate/semi-circle


bed-rest:


卧床休息



fluid:


液体【这里指输液】




因为你得了比较严重的病,需要好好休息和打吊针。





-MARY ALICE: Julie was glad Susan was


rekindling


her love life.



rekindle:


重新激起



rekindle desire


近:



reignite vt.


重新点燃;再点火



kindle



vt.


点燃;激起;照亮


vi.


发亮;着火;激动起来



Julie


很高兴


Susan


重新开始了她的爱情 生活。





Of course, she was unaware of her mother?s recent


track record


with fire.



Be unaware of:


没有意识到




track:


踪迹



record:


记录




当然,她妈妈纵火的劣迹。





-


EDIE: It?s all gone. Everything my ex


-


husband?s worked for all those years. Gone.



ex- husband:


前夫




都过去了


……


我的前夫这些年的辛苦都白费了。





-


MRS HUBER: Don?t worry about clothing, I already started a collection from people in the



neighborhood.



already:


已经



collection:


搜集



neighborhood:


邻里




好了,别担心衣服了,我已经开始去邻里搜集一些衣服了。





-


EDIE: What? I don?t wanna wear other people?s old crap.



wanna(=want to):


想要




crap:


垃圾




crapshoot


风险很大的事


A crapshoot is something that depends totally on luck.


crapulous adj.


饮(吃)过量的,暴饮暴食的


wolf down/gulp/gobble/engorge


狼吐虎咽



什么?我可不想穿别人的旧衣服。





-MRS HUBER: Edie, you can be homeless or you can be un


gracious


.



homeless:


无家可归



ungracious:


没有吸引力的



Edie


,你可以无家可归,也可以穿着寒碜。





You really can?t afford to be both.


如果两样兼备可够你受的。



afford:


负担得起







-EDI


E: That reminds me. My insurance cheque still hasn?t come yet.



remind:


提醒



insurance:


保险



cheque:


支票



yet:





这提醒了我,我的保险支票还没到呢。





Can I stay with you for a few more weeks?


我能在这多住几个星期吗?




stay with:




家里作客





-MRS HUBER: Of course. What kind of Christian would I be if I denied shelter to a friend in need?



Christian:


基督徒



deny:


拒绝



shelter:


庇护所



in need:


有需要的




当然,如果我帮助处在困境中的朋友,还算什么基督徒呢?





Oh look, here?s something we can


salvage


, your measuring cup.



salvage:


抢修



measuring cup:


量杯




哦,看这个,我们可以变废为宝。





We can just scra


pe off the burnt part and it?ll look good as new.



scrape off:


刮掉



摩天大楼


skyscraper


我们将烧坏的部分刮掉,就会和新的一样了。





-


EDIE: That?s not my cup. Mine was plastic.


那不是我的杯子,我的是塑料制的。



plastic:


塑料的





-MRS HUBER: Well, how did it get in here?


那它是怎么到这来的?





-


EDIE: I don?t know.


Who cares?


我不知道。这有什么大不了的?




care:


在意





Now would you put that down and start looking for jewellery?



put down:


放下



look for:


寻找



jewellery:


首饰




现在你能把那玩意放下,然后开始找珠宝了吗?





-MARY ALICE : Doctor Albert Goldfine was the most


accomplished


marriage counselor in the city.



accomplished:


精通的



marriage:


婚姻



counselor:


顾问




Albert Goldfine


医生是城里最有经验的婚姻顾问。





He had dealt with problems ranging from substance abuse, to infidelity, to domestic violence.



deal


with:


处理过



problem:


问题



range


from:






substance:


物质



abuse:


滥用



infidelity:


不忠实


fidelity/loyalty domestic:


家庭的



violence:


暴力




他处理过无数的婚姻,从吸毒、到婚外情、到家庭暴力。





Yes, Dr. Goldfine thought he had seen it all. And then, he met the Van De Kamp?s.



是的,


Albert Goldfein


医生以为他了解了婚姻百态,直到他遇见了


Van de Kamps








-


BREE: Hi, I?m Bree, and this is my husba


nd Rex. And I brought you some homemade pot pourri.



homemade:


自制的



pot pourri:


扑扑莉




你好,我是


Bree


,这是我丈夫


Rex……


我给你带了一些自制的香花。





-


REX: The answer is yes, you?re about to make a fortune off us.



be about to:


将要,正打算



fortune:


财产



make a fortune:


赚大钱




你猜得没错,你又要从我们身上赚大钱了。





-


LYNETTE: Boys, guys, I?m begging you, sit in your seats.



beg:


请求




家伙们,我非常


……


坐到座位上去。






I?m not gonna tell you again!


Buckle up


!


我不想再说一遍了,扣上安全带!



buckle up:


扣上安全带



buckle vi.


扣住;变弯曲


n.


皮带扣,带扣





I mean it, so help me, I…Oh .. crap!


我很认真,拜托,我要


……


,该死


!


该死!



crap:


废话





-OFFICER: License and registration please.


请出示驾照和登记证。




license:


驾照



registration:


登记






Ma?am, you know why I


pulled you over


?


夫人,你知道我为什么拦你吗?



pull over:


靠向路边





-LYNETTE: I have a theory.


愿闻其详。




theory:


看法





-OFFICER: Your kids are jumping up and down; they should be sitting, wearing a seatbelt.



jump:


跳动



up and down:


上上下下



seatbelt:


安全带




这些小家伙爬上爬下,他们应该坐好,并系上安全带。





-


LYNETTE: I yelled at them. They never listen to me, it?s very frustrating.



yell at:




吼叫



frustrating:


使人沮丧的,令人泄气的




我让他们别这样,他们根本不听,真没办法。





-


OFFICER: Well, you?re gonna hafta find a way to control them. After all, that?s your job.



hafta<


主美口


>=have to



你要想办法制住他们。不过,那是你的工作。





-


MARY ALICE: Though he?d been a policeman for 6 years, officer Hayes had never found



himself in a truly dangerous situation.



policeman:


警察



truly:


真实的



dangerous:


危险的



situation:


处境






尽管他 已经干了六年的警察,


Hayes


发现他这次的处境才真正很危 险。





Then again, he had never before told a woman how to raise her children.



raise:


养育




他以前从没告诉过一个女人,该怎样去管教孩子。





-


LYNETTE: You saying I?m a bad mother?


你是说我是个失败的母亲?





-


OFFICER: Ma?am, you need to get back in your car please.



get back:


回到




夫人,请回到车里。





-


LYNETTE: I have no help, my husband?s always away on business.



on business:


因公




没有人帮我,我丈夫总是在外忙生意。





-


OFFICER: I?m gonna hafta ask you to step back now.



step back:


退后




我必须警告你立刻回到车上。





-LYNETTE: My babysitter joined the witness relocation program.



babysitter:


临时保姆



join:


加入



witness:


证人



relocation:


重新定位



program:


项目




我的管家换工作了,





I haven?t slept through the night in 6 years.


六年来我晚上从没好好睡过觉。





-


OFFICER: Ma?am..?


女士?





-LYNETTE: And for you to stand there, and judge me.


而你却站在这儿,对我评头论足。



judge:


评价





-


OFFICER: Okay. I?m not gonna give you a ticket. I?m just gonna let you off with a warning.



let off:


放掉〔过〕


;


免除



warning:


警告




我不给你开罚单了,只是给你个警告。





-LYNETTE: I accept your apology.


我接受你的道歉。



accept:


接受



apology:


道歉





-OFFICER: Buckle up!


系好安全带!





-JOHN: Mrs. Solis!



















Solis


夫人!




-GABRIELLE: Hello Jonathan.









你好,



Jonathan








-JOHN: Well, this is my room. Sorry about the mess.



mess:


混乱




嗯,这是我的房间,很抱歉,这一团糟。





-GABRIELLE:


Oh, well, don?t... …worry about it.


啊,没关系。



worry about:


担心





-


JOHN: You just missed my mom. On Friday she coaches my little sister?s soccer team.



coach:


训练



soccer:


英式足球




我妈妈刚刚来过,星期五她要给我妹妹的足球队担任教练。





-GABRIELLE: Oh, yes, I heard that.


哦,是的,我听你说过了。





Uh, John, we need to talk about what happened the other day.



the other day:


前几天




呃 ,


John


,我们要谈谈前几天发生的事。




-


JOHN: Mr. Solis isn?t starting to


catch on


, is he?










Solis


先生开始怀疑你了,是吗?



catch on:


〈非正〉理解,明白;变得流行





-


GABRIELLE: No, no, he doesn?t have a clue, God love


him.



clue:


线索




不,没有,上帝保佑,他没什么证据。





It?s just, I was thinking, that when you come over to garden, you might actually have to garden.



come over:


过来



garden:


花园


;


从事园艺



actually:


实际上




只是当你去花园时,你应该真的是在干园艺活。





-


JOHN: Great, you?re breaking up with me. In my own b


edroom.



break up:


分手




好极了,你想和我分手。在我的卧室里。





-


GABRIELLE: No, no, no, I?m not dumping you.


不,不是,我并没有想抛弃你,




dump:


抛弃;倾销





Lately, you?ve been the only thing keeping me going.



lately:


近来,最近




这些天来只有你才能让我开心。





It?s just, we can?t do it at my house anymore.



not


…anymore:


不再




只是我们不能再在我家里做爱了。







-JOHN: Oh, so then, where do you wanna do it?


那你想在哪做?





-GABRIELLE: Well, uh, what time does your mom get back from soccer practice?



get back:


回家



practice:


练习




你妈妈从足球比赛回来还有多久?





-JOHN: Mrs. Solis.














Solis


夫人。




-GA


BRIELLE: You better hurry, we don?t have a lot of time.



hurry:


快点



a lot:


大量




最好快点,我们没那么多时间。





-


BREE: And so, there?s just the four of us. My oldest son Andrew is 16, Danielle is 15, and…



这就是我们一家四口,大儿子


Andrew 16


岁,


Danielle 15


岁。





-


DR GOLDFINE: I don?t need


to see pictures.



Bree


,我不需要看这些照片。





Bree, you?ve spent most of the hour engaging in small talk.



engage in:


忙于



small talk:


闲扯




你大部分时间都在说些鸡毛蒜皮的小事。





-BREE: Oh, have I?


哦,是吗?





-DR GOLDFINE: Yes. Rex has


been very vocal about


his issues.



vocal:


声音的



issue:


问题


be vocal about



……


进行清楚和完整的表达



是的,


Rex


对他的问题畅所欲言。





Don?t you want to discuss your feelings about your marriage?



你难道不想谈谈你对婚姻的感受吗?





-


BREE: Um, Doc…mm…


医生,呃,




um: (


表示迟疑


)






-REX: This is the thing you need to know about Bree.


你必须了解


Bree……



know about:


知道,了解





S


he doesn?t like to talk about her feelings.


她不愿意谈论她的感情。




To be honest


, it?s hard to know if she has any.


老实说,很难知道她是否还有感情。




to be honest:


实在地





Does she feel anger, rage, ecstasy? Who knows? She?s always… pleasant.



anger:


生气



rage:


大怒



ecstasy ['


?


kst


?


si] :


狂喜



pleasant:


舒适的






她有过生气,勃然大怒或者欣喜若狂吗?谁知道?她总是显得 很开心。





And I can?t tell you how annoying that is.


我无法描述这会让人多么恼火,




annoying:


恼人的





Whatever she feels is so far below the surface that.. that none can see…



whatever:


不管什么



so far:


迄今为止



below the surface:


深入,实际上




不管她感觉如何,都隐藏在心里,没有人能知道。





she uses all those domestic things..


我感到她一直在用这些


……



domestic:


家庭的





-DR GOLDFINE: Bree? Bree.




-BREE: What? I-


I?m sorry.


什么?呃,很抱歉。





-DR GOLDFINE: Would you like to respond to what Rex just said?



respond to:


响应




你愿意谈谈刚刚


Rex


所说的吗?





-B


REE: Oh, I…


呃,我





-DR GOLDFINE: Is there some truth there? Do you use housework as a way to disengage emotionally?



truth:


事实



housework:


家务



disengage:


释放



emotionally:


感情上




他说的是真的吗?你用家务活去掩盖你的感情?





-BREE: Of course not.


当然不是。





-JOHN: This is great. I got tons of homework tonight.



ton:




homework:


家庭作业




啊,这太棒了。今天晚上我要大干一场了。





It?s so much easier to concentrate after sex.


做爱之后干什么都容易集中精力。




concentrate:


集中精力





-


GABRIELLE: I?m glad I could help. Education is very important.



important:


重要




很高兴我能帮上忙。教育很重要。





-JOHN: Oh, I got something for you.


哦,有样东西要给你。





I was gonna give it to you the next time I mowed your lawn, but since you?re here…



mow:


割草



lawn:


草坪






我本来打算下次去除草的时候给你,不过既然你来了。





-


GABRIELLE: Oh, it?s a rose.


噢,是朵玫瑰





-


JOHN: It?s not just any rose. Look at all t


he petals.



petal:


花瓣




这不是普通的玫瑰,看看所有这些花瓣,





There?s no flaws, it?s perfect.


都没有瑕疵,它很完美。




flaw:


瑕疵



perfect:


完美






-GABRIELLE: Oh, John.




-JOHN: Just like you.


就像你一样。





-MARY ALICE: The truth hit her like a


thunderbolt.



事实像雷电一样击中了她。



hit:




thunderbolt:


雷电





-JOHN: I spent days looking for this one. Finally found it.



look for:


寻找



finally:


终于




我花了好多天去找最完美的一朵。终于找到了。





-MARY ALICE: For John, this was no longer a meaningless little affair.




no longer:


不再



meaningless:


无意义的



affair:


绯闻





John


来说,这不再是轻描淡写的风流韵事。





Gabrielle could now clearly see he was falling in love with her.



fall in love with:


爱上




Gabrielle


明显的看出来,他已经爱上了她。





-


GABRIELLE: It?s just beautiful. I, uh, I gotta go.


它很美,我


……


我得走了



gotta(=have got to):


必须





-JOHN: Bye..


再见。





-


SUSAN: Hey you. What?re we ha


ving?


嗨,你好。你抱的是什么?





-MIKE: I talked to Julie, thanks, and she suggested rib-eye steaks.



talk to:




说话



rib:


肋骨



steak:


牛排




呃,我问过


Julie


非常感谢,她建议做肋排,






She said it?s your favourite.


她说那是你最喜欢吃的。




-


-


-


-


-


-


-


-



本文更新与2021-02-13 08:27,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/649077.html

绝望的主妇第一季第二集中英对照剧本及笔记的相关文章

  • 爱心与尊严的高中作文题库

    1.关于爱心和尊严的作文八百字 我们不必怀疑富翁的捐助,毕竟普施爱心,善莫大焉,它是一 种美;我们也不必指责苛求受捐者的冷漠的拒绝,因为人总是有尊 严的,这也是一种美。

    小学作文
  • 爱心与尊严高中作文题库

    1.关于爱心和尊严的作文八百字 我们不必怀疑富翁的捐助,毕竟普施爱心,善莫大焉,它是一 种美;我们也不必指责苛求受捐者的冷漠的拒绝,因为人总是有尊 严的,这也是一种美。

    小学作文
  • 爱心与尊重的作文题库

    1.作文关爱与尊重议论文 如果说没有爱就没有教育的话,那么离开了尊重同样也谈不上教育。 因为每一位孩子都渴望得到他人的尊重,尤其是教师的尊重。可是在现实生活中,不时会有

    小学作文
  • 爱心责任100字作文题库

    1.有关爱心,坚持,责任的作文题库各三个 一则150字左右 (要事例) “胜不骄,败不馁”这句话我常听外婆说起。 这句名言的意思是说胜利了抄不骄傲,失败了不气馁。我真正体会到它

    小学作文
  • 爱心责任心的作文题库

    1.有关爱心,坚持,责任的作文题库各三个 一则150字左右 (要事例) “胜不骄,败不馁”这句话我常听外婆说起。 这句名言的意思是说胜利了抄不骄傲,失败了不气馁。我真正体会到它

    小学作文
  • 爱心责任作文题库

    1.有关爱心,坚持,责任的作文题库各三个 一则150字左右 (要事例) “胜不骄,败不馁”这句话我常听外婆说起。 这句名言的意思是说胜利了抄不骄傲,失败了不气馁。我真正体会到它

    小学作文