关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

现代大学英语精读5 Before_and_After_September_11课文翻译 译文

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2021-02-13 08:27
tags:

-

2021年2月13日发(作者:slimeball)



9. 11


”事件前后






































?


摩西




As


the ruins


of


the


World


Trade


Towers smoldered


at


the southern


end


of


Manhattan


and


the


breeze stirred the ashes of thousands of human beings, a new age of anxiety was born. If someone


had


slept


through September


11


and


awakened,


Rip


V


an


Winkle-like


today,


he


would


open


his


eyes on an astonishing new landscape.






1



世贸大厦双塔的废墟还在曼哈顿区南端闷燃,

微风将几千人的身躯化成的灰烬吹起,


一个新的焦虑时代由此开始。如果有人在


9



11


日那天像 瑞普


?



?


温 克尔那样恰好睡去,


一觉醒来,眼前的这一派景象定让他瞠日结舌。


Guardsmen toting M-16s are stationed at our airports. The president of the United States attends a


World Series game and the airspace over Y


ankee Stadium is closed, a line of snipers positioned on


the stadium rooftop. The vice- president's safekeepers whisk him from place to place, just as his


arch-nemesis Osama bin Laden is presumably moved from cave to cave halfway across the world.


Anthrax panic sends Congress running from its chambers.






2



机场里驻进了背着

V


-16


自动步枪的国民警卫队员。


纽约扬基体育场上空的空域因美


国总统亲临美国两大职业棒球联赛的决赛而关闭,


禁止飞机通过。


体育场的屋顶之上还部署


了 一排狙击手。


副总统的保卫员们忙不迭地将他不断转移,


正如他 那难以对付的仇敌奥萨马


?



?


拉丹一样,据推测他此刻也在世界另一头从一个山洞转移到另一个山洞。议员们在炭疽


病的恐慌中弃岗而逃。



The


events


of


September


11


divided


our


world


into


two


radically


different


eras.


We


watch


wistfully


as the


pre-9/11 world


drifts


away


on


its


raft


of


memory


,


cast


in


Technicolor shades


of


nostalgia.


We


will


remember


that


assassinated


world


as


idyllic, secure


(never


mind


that


it was


neither), we will speak of it in the reverent tones reserved for the dead.






3




9?11


”事 件将我们的世界划为截然不同的两个时代。我们带着惆怅,目送“


9?11



之前的世界在怀旧的暗淡色彩中随记忆的小筏渐渐漂走远去。


在我们的记忆中,


这个突遭袭


击的世界永远如诗如面 ,


牢不可破


(


虽然实际并非如此


)



谈到它时,


我们 总是像在谈论亡灵,


语气异常恭敬。



Meanwhile,


the


post


9/11


era


looms


like


an


unmapped


wilderness.


As


with


other


unclaimed


territories throughout history


, a fierce battle is being waged for its psychic, political and material


capital. Former president Bill Clinton has called this conflict


century


the charge are the warriors of the Bush Administration, a battalion of securitycrats and generals


who are attempting to colonize the future with their own repressive agenda.






4


.与此 同时,



9?11


”之后的日子就像没 有标志的荒地呈现在人们面前。与历史上前几


次拓荒一样,这场激烈的精神、政治和物质 的资本战正在打响。前总统比尔


?


克林顿称这次


较量是


“争夺


21


世纪灵魂的 战争”



最后的战利品还包括我们最珍视的价值观和自由。


在这


场战争中,


布什政府的将士们首当其冲 ,


这些视国家安全重于民众自由的官员们准备把他们


一贯实行的 镇压政策带入未来。



But there is a brighter side, a growing chorus of dissenting voices who reject paranoia and hubris


and question the rush toward becoming a security state. There is a dialectic afoot in the country, a


stirring


of


peaceful


purpose


that


has


been


largely


ignored


by


the


mainstream


media,


which


assumes


the


public


is


thinking


in


red, white


and


blue, when


actually


the


spectrum


of


emotions,


ideas and opinions is, like America itself, multihued.



5


.不过,光明的一面仍旧存在:越来越多的人开始反对这种多疑和自 大,并对这种视安全


为国家最高目标的做法提出质疑。


人们开始 辩证地思考,


对基本上得不到主流媒体重视的和


平这一主题热烈 讨论。


主流媒体一直以为公众的想法只有红、


白、蓝三种颜色,


殊不知人们


的情感、思想和观点正如美国本身,是多姿多彩的。




Just before his death in November 2001, Ken Kesey described the state of the union in succinctly


Keseyian terms:


men


in


turbans


if


they


don't


turn


over


the


men


in


hiding.”


With


the


prescience


of


a


dying


man,


Kesey ventured that this was really a war between the brutal, aggressively male way things had


always been and


continue


to


do,


Kesey


nurtured


great


hopes


for


a


future


constructed


on


a


model


of


mutual


cooperation, trust and rational thinking.







6


.在< /p>


2001



11


月肯


?


凯西去世前夕,他以独有的简洁对美国做了这样的描写:


“穿西


装的人


(


美国官员


)


告诉我们穿军装的人


(< /p>


美国军队


)


怎样对付一味窝藏他人


(



?


拉丹及“基地 ”


组织成员


)


的人

(


塔利班


)


”即将离开人世的人具有的先知使凯西大胆地将这场战争称做仍是


历史上一直存在的 野蛮的雄性侵略性方式和


“或许刚刚处于萌芽阶段的胆怯和脆弱的处理方


式”


的角逐。


和许多仍旧持这种观点的美国人一样,< /p>


凯西渴望未来的世界能够建立在互相合


作、信任和理智的思考之上 。



No Longer Invulnerable


7




The


attacks


in


New


Y


ork


and


Washington


shattered


the


sense


of


invulnerability


that


is


a


hallmark of the American psyche. After 9/11, we looked at each other with new eyes, asked new


questions.


If


you


found


yourself


trapped


in


a


doomed


airplane


with


a


cell


phone


in


hand,


who


would


you call?


Pundits wrote


that


the country


had


lost


its


innocence,


overlooking


the


fact


that


innocence is not a desirable quality in a superpower nation.







不再坚不可摧







7



纽约和华盛顿遭受的恐怖袭击使美国人不再相信无所不胜这一美国 精神的主要特征。



9?11


”事件之 后,我们用新眼光对视,并提出新的问题。如果你乘坐的飞机就要失事,你


会用手中的移 动电话与谁通话


?


学者们认为这个国家已经不再纯真,却没有认 识到纯真对一


个超级大国并不可取。



Overnight,


the


United


States


perceived


a


sword


of


Damocles


suspended


over


its


head


and


the


ensuing


waves


of


paranoia


initiated


surreal


episodes:


a


nationwide


run


on


gas masks;


a


demand


from the Postal Service that all mail be irradiated against biological threats; and, most appalling of


all,


Op-Eds


that


declared


using


nuclear


weapons


against


Muslim


countries would


be


justified


if


terrorists killed so much as one more American.






8


.一夜之间,美国感觉到达摩克利 斯剑正悬挂在头上,一个接一个以多疑为主调的超


现实的插曲出现了:

< br>全国抢购防毒面具,


邮局辐照所有邮件,


严防生物袭击,


更让人感到可


怕的是专栏上发表的文章,


有人扬言,


如果再有一名美国人因恐怖分子死亡,


美国政府将 有


理由对穆斯林国家动用核武器。



Among the unavoidable truths to emerge from 9/11 is that being on U. S. soil does not render us


immune from harm. The American people now have much more in common with millions of the


planet's citizens who spend their lives in regions where armed conflict or terrorism take innocent


lives daily. We too are mired near the bottom of Maslow's pyramid, struggling to regain our lost


sense of safety and security.






9




9?11< /p>



事件让我们认识到许多无可争辩的事实,


其中有一点就是即使在美国本土也


无法保证我们免受伤害。


美 国人现在和世界上千百万生活在武装冲突和恐怖活动每天都夺走


生命的地区的人们有了更 多共同之处。


我们也陷在马斯洛金字塔的底层,


为重获安全感而 挣


扎。



The new Zeitgeist even has Ally


McBeal registering concern about world events. Relationships,


laments Ally Mc


Beal, were easier


a detective rebukes another detective that he isn't


World Trade Center






10< /p>


.这种新的时代精神竟然会让艾丽


?


麦克 比尔这位从不关心政治的人对世界大事也开


始担心起来。


艾丽< /p>


?


麦克比尔认为人与人之间的关系


“在< /p>


9


月世界变化之前”


并非如此困难,


对此他感到十分痛惜。


《纽约重案组》中,一个侦探指责另一侦探, 说他并不是“世贸大厦


事件惟一的受害者”


< br>



The


most


visible


symptom


of


our


profound


psychological


trauma


is


a


zealous


new


patriotism.


Seeking solace, the country drapes itself in the American flag like a child in a superhero cape who


plays


at


being


invincible.


From


homes,


vehicles


and


clothing


to


department


store


windows,


billboards


and


television


commercials,


there


are


few


places


in


the country where


the Stars


and


Stripes


has


not


found


a


purchase.


People who


never


gave


the flag


much


thought


except


on


the


Fourth


of


July


have


become


suddenly,


passionately,


patriotic.


For


some


of


us,


patriotism


is


a


complicated matter, linked with a dedication to the Constitution. But the now inescapable presence


of the flag, supposedly a symbol of American pride and unity, sometime looks: suspiciously like


overcompensation for a wounded ego. The flag is an icon,a brand that offers no more protection


than the Nike swoosh.








11


.< /p>


我们这种巨大的心理创伤最明显的症状就是一种新的狂热的爱国主义。

为了寻求安


慰,


全国上下都裹进了国旗,

< br>就像一个披着超人斗篷扮无敌英雄的小孩子。


家里、


各种 交通


工具上、衣服上、商店的橱窗里、广告牌上、电视广告里??星条旗处处可见。以前 除了在


7



4


日之外不会想到国旗的人现在一下子都充满激情地成了爱国者。对我们某些人来说,


爱国 主义是个复杂的东西,


与是否忠于宪法有关。


可是现在,


无处不在的国旗可能象征着美


国的自豪和统一,


有时看上去未免像是对受伤的自我的过度补偿。


国旗不过是个象征,

< br>它能


够给人提供的保护不会与带有耐克品牌标志的商品有多大差异。



A


Hardening of Outlook


12




It


has


not


been


fashionable


for


some


time


to


assign


oracular


qualities


to


Orwell's


novel,


1984.


Y


et



the


book


has


much


to


say


to


our


fractured,


post


9/11


era.


In


Orwell's


dystopia,”'practices


which


has


been


long


abandoned,


in


some


cases


for


hundreds


of


years



imprisonment


without


trial..


public


executions,



torture


to


extract


confe?ssions,


,


,


not


only


became


common


again,


but were


tolerated


and


even


defended


by


people


who


considered


themselves


enlightened


and


progressive.




These


paroxysmal


social


changes,


Orwell


wrote,


began with a


outlook”.








观点的硬化







12< /p>



人们曾一度不再认为奥韦尔的小说


《< /p>


1984



是一部预言,


不过小说巾的描写与我们



9?1l

< br>”事件之后这不再完整的时代的确大有相似之处。他描写反面乌托邦时说,


“一些 长


期以来已经放弃不用的做法,


有些甚至几百年来都已废除的做 法,


例如未经审讯即监禁??


公开处决、


严刑拷打逼供??不仅又普遍实行起来,


而且也为那些自认为开明进步的人所容


忍,甚至辩护。


”奥韦尔认为这种突发的社会变化起源于“普遍硬化的 观点”



-


-


-


-


-


-


-


-



本文更新与2021-02-13 08:27,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/649076.html

现代大学英语精读5 Before_and_After_September_11课文翻译 译文的相关文章

现代大学英语精读5 Before_and_After_September_11课文翻译 译文随机文章