-
?
◆
新
荷
立于水
中央的一簇簇新荷,你们直直的荷箭瞄准了空中什么目标?是飞翔的鸟还是盘旋的蜻蜓?
我凝视的目光读不懂你们的心事。
一阵微风吹来,你们只仿佛
打了一个趔趄。微风过后,直直的荷箭仍旧瞄向空中。我不明白,你
们的箭镞迟迟不肯射
出,是期待的目标没有出现,还是等待斑斓的心事擦亮天空?
我相信,月光朗朗之夜撒落的满池星斗是你们射落的,你们积攒的力量总是在我们感觉不到的时
< br>候一齐爆发。
Due
to/owing
to/by
virtue
of/
be
blamed
for/spawn/trigger/result
in/give
the
reason/explained/bear the blame
1.
徐霞客
一生周游考察
了
16
< br>个省,
足迹几乎遍及
全国。他在考察的过程中,从来不盲
目
迷信
书本上的结
论。他发现前人研究
地理的记载
有许多不很可靠的地方。为了进行
< br>真实细致
的
考察
,他
很少乘车坐船
,几
乎全靠双脚
翻山越岭
,长途跋涉;为了弄清
大自然的真相
,他总是
挑选道路艰险的山区
,
人烟稀少的森林
进行考察,发现了许多
奇山秀景
;他常常选择不同的时间和季节,多次重游各地名山,
反复观察变换的奇<
/p>
景
。
During his lifetime, Xu
Xiake
traveled around and
explored
in 16 provinces,
leaving his
footsteps
in virtually every part of the country.
He never
embraced
the
conclusions recorded
in previous
documents without consideration. Instead, in his
exploration he found in many
aspects
those
geographical documentations
proposed by his predecessors
fairly
inaccurate.
Cart
or
boat
was
deliberately
not
used
in
his
travel;
rather
,
for
a
real
and
delicate
reconnaissance of
the places
he visited , he would often
make
himself difficult and walk over
long
distances in remote hills and dales
, so
as to find out
the true features of the
great works
of nature
. He
made it a point of undertaking his expeditions in
treacherous mountain areas
and in the woods sparsely
populated
. It was in this way that he
discovered many marvelous
mountains and
majestic scenes. Furthermore, at different times
of the seasons he often paid
repeated
visits to the noted mountains across the country,
which, however
,
enabled him
to
observe more than once
the marvelous sceneries that kept changing all the
year round.
2.
脍炙
人口
的传统京剧
《白蛇传》
讲的是传自
明朝的故事。
白蛇精与青蛇精化作
美女来到人间。白蛇精与
p>
一位书生相爱并生一子。
禅师法海
认为他们
的结合
违反传统婚姻,伤风败俗,他气急败坏
。于是他派神兵<
/p>
神将前来捉拿白蛇精,并将她
镇压在
一座
塔下面。后来,青蛇精在
深山中修炼,习武多年
,终于砸烂了那
座塔,救出白蛇精。至此,白蛇精与丈夫、儿子又得团聚。在《白》剧中,蛇被
赋予了崇高的人性
。
参考译文:
The White
Snake
,
a
blockbuster
, known as a traditional
Peking opera, deals with the legend
that happened in Ming Dynasty
(1368-1644).
White Snake Spirit and
Green Snake Spirit, who
were
metamorphosed
into two beauties,
ventured down to the earth. Then, White Snake fell
in love with a young scholar and bore a
son. However
, Fahai, a Buddhist monk,
who regarded
their
marriage
against
both
conventions
and
morality,
went
into
such
wrath
that
he
commanded
officers and
soldiers from the heaven to capture White Snake,
resulting in the
final languishment of White Snake in a
pagoda. Since then, to break the spell and topple
the
pagoda
one
day
,
Green
Snake
consummated
her
spiritual
and
martial
arts
in
desolate
mountains, and she succeeded in
rescuing her mistress.
The opera, in
which snakes were
highly humanized and
respected,
ends up with the reunion of
White Snake, her husband and
son.
3.
与此相对的是
< br>―
啃老族
‖
的出现。作为
―
80
后
‖
的一员,他们选择了
逃避
。上学时
心安理得
花着家里的钱。
毕业时却找出各种理由不肯
就业,
家里托关系
给安排了,又以种种借口推托。而他们每天的
生活就是中午
时才起床,
早饭午饭合二为一后
< br>,要么上网,要么找同样赋闲的朋友去逛街,还要买回一大堆价格不菲的
东西,<
/p>
美其名曰提高生活质量
,
当然父母还要为
他们埋单
。这其中有很多都是
普通工薪阶层的家庭
,辛苦
把孩子养到大学毕业,却还要继续养下去,
至
于期限,就要看这个孩子何时醒悟
了。
Contrary
to
the
former
comes
the
NEET
group
(Not
currently
engaged
in
Education,
Employment
or
Training),
members
of
which,
born
in
the
late
1980s,
signify
refusal
to
participate in employment
.
T
aking for granted
their relying on their parents for
expenses
when at school, they even
excuse themselves from going job-hunting as
college graduates.
Meanwhile,
they
rejected
the
opportunity
gained
with
the
help
of
their
parents.
When
it
comes to
their lifestyles, all are characterized by a
fairly late getting-up at noon, followed by
a whole day spent on web over a simple
brunch, or shopping bunches of luxuries with close
friends having no stable jobs, which
they glorified as one way of living-standards
raising.
Without doubt, once again here
comes the turn of their parents to pay those
bills.
The wider
NEET group
comprises adolescents from ordinary working-class
families, which have no other
choice
but
continue
their
massive
efforts
in
supporting
their
children
after
their
college
graduation. Nevertheless, to continue
or not, the answer
hinges on those
unsophisticated
children
’
s
wake
–
up time.
4.1840
年以前
,
中国
总以为
自己是
天朝上国
,
那么文明
,
好得不得
了
,
所有的
蛮夷
都
是野蛮得不得了
,
所以
他们都是
落后
的
.
这种心态经
过鸦片战争
(the Opium War),
中国打了败仗<
/p>
,
就完全改变了
.
中国有一批人
开
始觉悟了
,
他们在思考中国为什么打败仗呢
,
是中国的船<
/p>
,
炮不行
,
洋人
则船坚炮利
.
所以最早一批思想比较
开
明
,
比较清醒的
人
,
就提出来要学西方的这个长处
.
他们提出一个有名的口号
,
叫做
师夷长技以制夷
.<
/p>
他们知
道中国
不能
闭关自守
,
总是保守自己的一套
传统
旧东西
,
要学一点外来的新东西
.
Years before 1840
witnessed
its
deep-rooted notion
that
China
——
a dynasty in
paradise
——
was highly
civilized and its preoccupied prejudice that all
the people outside China
lived
in
extremely
primitive
state
as
barbarians
;
however
,
the
mentality
was
later
completely
shattered
by
China
’
s defeat of shame in
the Opium War
. Hence, a group of
Chinese
dropped
their
previous wishful thinking, trying to figure out
what on earth spawned the whole defeat
.
Finally,
China
’
s
vulnerable
battleships
and
toy-like
cann
ons
—
—
no
match
for
that
of
foreigners
’
——
bore
the
blame;
therefore,
the
earliest
group
of
liberal-
minded
Chinese
soberly
brought forth one well-known slogan
“
To contain
foreigners
’
aggression, learn from
them
first
”
, signifying their
initiatives to learn
westerners
’
strengths
. Indeed, they came to
realize that it was
no
longer wise for
China to
detach itself from the outside
world
or stick to
inappropriate conventions. After all,
China was supposed to keep its door open to
t
he new
knowledge from the
outside.
Figuratively, a
―
land of milk and
honey
‖
is any place of great
abundance.
5.
太湖明珠无锡,位于江苏省南部,地处美丽富饶的长江三
角洲中心地带。这里气候宜人,物产丰富,风
景优美,是
享有盛
誉
的鱼米之乡。与万里长城齐名的
古京杭大运河
纵贯市区,泛舟河上,
能领略
水乡的民
俗风情。
Like a bright pearl of the
T
aihu Lake, Wuxi is situated in the
center of the beautiful and
fertile
Changjiang
Delta
in
southern
Jiangsu
Province.
It
boasts
its
pleasant
climate,
rich
natural resources and exquisite
scenery,
thus earning fame as the land
of milk and honey.
Cutting through the
city is the
Beijing-Hangzhou Grand
Canal,
an ancient project equal in
fame to the Great Wall. A trip along
the river will offer visitors a chance to
take in the charm
of
the local township customs.
太湖是中国五大淡水湖之一,流经江浙两省,
湖中有数不胜数的大小岛屿,其景色一年四季各具特色,气
势雄伟壮观,独领风
骚。
The T
aihu Lake, known as
one of the five fresh water lakes in
China,
where
you
’
ll find numerous islands
of sizes
, flows through Jiangsu and
Zhejiang Provinces,
projecting
scenes
changing
with
the
season;
its
beauty
is
unique
in
magnificence
and
majesty.
距市区七公里的太湖梅梁景区是
太湖风景之精华
,
p>
碧波万顷
,渔帆点点,湖光山色令人陶醉。
其中的鼋头
渚巨石状如鼋头
,远眺烟波浩渺的太湖,
被诗人郭沫若誉为
―
太湖佳绝处
< br>‖
。
The
highlight
of
the
tour
,
however
, comes
when you pay a visit to Meiliang scenic
spot
——
seven kilometers away
from
downtown
Wuxi
——
where
you
’
ll find a scenery like
no other:
the boundless expanse of blue
waters
is
dotted
by fishing boats against an enchanting background
of mist-shrouded hills.
Especially, the huge rock there, dubbed
Yuantouzhu, shaped like a
turtle
’
s head,
commands
a distant view of
the vast lake
;
it
’
s
no wonder
why
Guo Moruo(a celebrated Chinese
poet),
regarded the rock as the
spectacular vantage point of the T
aihu
Lake.
在
< br>―
碧波万顷,鱼帆点点,湖光山色令人陶醉
‖
这句的翻译上,两篇译文处理方式不同,各有千秋。从逻辑
结构上,译文一
更胜一筹。从
―
one
cannot help being intoxicated
……‖
开头,其后用介词将
―
white
sails
‖
,
―
dark
and
green
hills
p>
‖
如原文中的
―
碧
波万顷
‖
,旨在说明江河面积之广阔,而译文一
―
a
boundless
/vast expanse of blue water
‖
贴切原文。
旅游景点名称的翻译是一
个难点,因为景点名称所包含文化的元素以及中英文之间的不对等性,使得在中
文景点名
称的英译过程中信息传递的不完全。
专名是单音节,通名也是单音节,这时通名应视作专
名的组
成部分,
先音译并与专名连写,
后重复意译。
如
―
太湖
‖
译文二译成
―
T
aihu
Lake
‖
比译文一的
―
T
ai
Lake
‖
更好。至于
―
鼋头渚
‖
的翻译,两个译
文各有其道理。译文一采用意译法
―
Tortoise
Rocks
‖
,可能是考虑
到让外国人知道该石头名字的含意,以便容易了解景点所包含的文化意义
;而译文二是
―
yuantouzhu
Giant
stone
‖
采用音译与意译兼顾<
/p>
,
单从名字上看,外国人只知道它是一块石头,而不知到它是怎样
的一
块石头。但是,如果外国人到中国旅游问路,中国人就更容易听懂了。由此可见,<
/p>
翻译的目的不同,翻译
出来的东西也不同。
6
.
历
史雄辩地说明
,
中美之间建立在
平等互
利的基础上
的劳动分工是最为合理和实用的国际关系。
中国物<
/p>
美价廉的制成品源源不断地走上美国超级市场的货架,而美国的农产品、高新技术产品,连
同跨国公司的
资本和技术,滚滚不息地涌进中国内地。中国人民以其勤劳的双手,增进了
美国的福祉,促使其产业升级
换代;而北美这块
广袤而又富饶<
/p>
的土地,也以其精华滋润和促进了中国的现代化进程。经贸合作是两国能
< br>
够找到共同语言的最佳领域。以谋求
共同利益来减少或淡化意识形态差异和利益冲突
,过去是、今后更是
双方寻求和平共处的必由之路
。
Beyond controversy comes the
fact
that the division of
labor
——
as the history
indicates
——
which is
based on equality and mutual benefit
between China and USA constitutes the
most
reasonable and practical
international
relationship
——
a relationship
manifesting itself in
following
aspects: from China,
manufactures with
low price and fine quality keep flowing into
America
’
s
supermarkets
in a steady stream; from
America,
farm produce, high technology
products, together with the capital and
technology of the multinationals are pouring into
China
’
s mainland.
The industrious Chinese people have contributed to
the enhancement of
the well-being of
the American people and the updating and upgrading
of American industry,
while the fine
products from the vast and fertile land of North
America have promoted
China
’
s
moderniza
tion
——
economic and trade
cooperation is the best area for both countries to
find
common ground; it was and will
remain
to be the only road that leads
both to peaceful
coexistence
,
where striving for common
interests
makes minimizing or
mitigating differences
in ideology and
conflicts of interests possible.
1.
英译中
President
Bill Clinton's My Life shows us the progress of a
remarkable American, who,
through his
own enormous energies and efforts, made the
unlikely journey from Hope,
Arkansas,
to the White House--a journey fueled by an
impassioned interest in the political
process which manifested itself at
every stage of his life: in college, working as an
intern for
Senator William Fulbright;
at Oxford, becoming part of the Vietnam War
protest movement;
at Yale Law School,
campaigning on the grassroots level for Democratic
candidates; back in
Arkansas, running
for Congress, attorney general, and
governor
.
克林顿总统所撰写的《我的生活》
一书,记述了一个美国人非凡的成长历程
.
凭着充沛的精力及
不懈的努
力
,
他走过一段令旁人觉得不
可思议的人生之路:先是生活在阿肯色州的霍普镇,接着是入住白宫——这一
路都亏他对
政治仕途满怀热情
,
而这一点只要参照他人生的每一阶段便可得
知:在大学期间
,
他已经是参议
员威廉
·
富尔布莱特的实习生
;
在牛津大学
,
他投身于反越战运动
< br>;
在耶鲁大学法学院
,
他在基层
为民主党总统
候选人助选
;
回到阿肯色
州
,
他先后竞选过国会议员
,
司法部长
,
州长
.
We see his
career
shaped by his resolute
determination
to improve the life of
his fellow
citizens,
an
unfaltering commitment to
civil rights,
and an exceptional understanding
of the
practicalities of
political life.
我们发现
,
他之所以有如今的职业生涯
,
靠得是
他致力于要改善同胞生活
的坚定决心
,
靠得是
他投身于民权运动的矢志不渝
,
靠得是
他对于如何运用政治权力的独到见解
.
We come to understand the emotional
pressures of his youth--
born after his
father's death
;
caught in
the dysfunctional relationship between
his feisty, nurturing mother and his
abusive
stepfather
, whom he
never ceased to love and whose name he took; drawn
to the
brilliant,
compelling
Hillary Rodham
, whom he was determined
to marry; passionately devoted, from
her infancy, to their
daughter
, Chelsea, and to the entire
experience of fatherhood; slowly and
painfully beginning to comprehend
how
his early denial of pain
led him at times into
damaging patterns
of behavior
.
我们逐渐了解到他青少年时期在感情上所承受的压力
——
他是一个遗腹子
;
童年时饱受家庭失和之苦:母
亲
脾气暴躁
,
但对他关爱备至。
继父则动辄恶语相加
,
尽管如此
,
他一直爱着他的继父
,
且随了他的姓氏
;
接着
希拉里
罗德汉姆
吸引了他——
她才华横溢,
魅不可挡
.
于
是他下定决心与她结为连理
;
而打切尔西出生起,
他作为一位父亲就从未吝啬对女儿的深爱
;
< br>他逐渐痛苦地意识到,正是早期他
对于伤心往事的回避
令
他偶
尔做出些有损人格的错事
.
industrious
(同)
:
assiduous ,
sedulous, laborious, persistent, persevering,
conscientious
fertile
(同)
:
fecund, productive, fruitful, prolific,
teeming, abundant, profuse, plentiful,
luxuriant ,copious
考点:
seek
(同)
:
pursue, be in pursuit/ quest of, strive
for
2.
英译中
To recline on a stump of
thorn in the central valley of Egdon, between
afternoon and
night
as
now,
where
the
eye
could
reach
nothing
of
the
world
outside
the
summits
and
shoulders of heath-land which filled
the whole circumstance of its glance,
傍晚时分
,
也正是眼
下这会儿,来到爱格敦荒原的中部山谷,斜倚一棵棘树的残株
,
你放眼望去能看到的,除了四面环列的荒丘
芜阜
wú<
/p>
fù
,其它什么也没有。
and to know that everything around and
underneath had been
from prehistoric
times as unaltered as the stars
overhead,
而眼前一切的一切,却宛如天上星辰
p>
一般,亘古未变。
gave ballast to the
mind adrift on change, and harassed by the
irrepressible
New.
人生无常,白云苍狗
,也每每只有这时,漂泊的心能于不定中获得安抚,于烦虑中寻得静谧。
The
great inviolate place had an ancient
permanence which the sea cannot claim. Who can say
of
a particular sea that it is old?
Distilled by the sun, kneaded by the moon, it is
renewed in a
year
, in a day,
or in an hour
.
这片未曾开垦的土地
,
它的原生态历
经时代淘洗仍得以恒久存在
,
这一点
连
海洋也难以与其媲美。
有谁能说有海洋还是远古时期的样
?
p>
海水在太阳下蒸发,
在月亮下涨落,
海洋是
一
年一个样,
一天一个样,
一小时一个
样。
The sea changed, the field changed,
the rivers, the villages,
and the
people changed, yet Egdon remained.
沧海桑
田,江河改道,世事兴衰,爱格敦呢,却依
然如故。
Those
surfaces were neither so steep as to be
destructible by weather
, nor so flat as
to be the victims of floods and
deposits.
它的地表不过于陡峭,这减少了风吹雨打对它的侵蚀。同
时它也不过于平展,这令它免于洪水淤泥的淹没吞噬。
With the
exception of an aged highway, and a
still
more
aged
barrow
presently
to
be
referred
to----themselves
almost
crystallized
to
natural products by long continuance
----even the trifling irregularities were not
caused by
pickaxe, plough, or spade,
but remained as the very finger-touches of the
last geological
change.
唯一例外
的是一条古道和一座年代更为久远的古冢
(
接下来即将提到
p>
)
——二者本身由于存在的
时间关系几乎化
为自然的产物——爱格敦的地形哪怕有一点点不规则,都不是斧凿
zá
< br>o
、犁耕、锹挖的结
果,而是因了最近一次地质变迁的造
化之功
,
一直保持到现在的。
——《
The Return of
the Native
》
Thomas Hardy (1840
–
1928) was an English
novelist and
short story
writer
.
这是《还乡》中哈代对爱敦荒原深秋傍晚的景
物描写。开头第一句结构分析:
“
gave
”前的全部是主语,
“
adrift
”后的全是定语修饰“
mind
”
。
一般情况下,我喜欢孤独。
我的最大爱好是深思默想。我可以
一个人长时间地独处而感到愉快。独享欢乐是一种愉快,独自忧伤也是
一种愉快。孤独的
时候,精神不会是一片纯粹的空白,它仍然是一个丰富多彩的世界。情绪上的大欢乐和
大
悲痛往往都在孤独中产生。孤独中,思维可以不依照逻辑进行。孤独更多地产生人生的诗情
——
激昂的
和伤感的。孤独可以使人的思想向更遥远更深邃的
地方伸展,也能使你对自己或环境作更透彻的认识和检
讨。
当然,孤独常常叫人感到无以名状的忧伤。而这忧伤有时又是
很美丽的。
我喜欢孤独。
但我也很惧怕孤独。
参考译文:
My
greatest
avocation
is
musing.
I
can
stay
by
myself
for
a
long
time
without
feeling
d
isconsolate
in
the
least.
Happiness
enjoyed
alone
is
a
pleasure,
so
is
sorrow
tasted
priv
ately.
In
solitude,
the
mind
is
not
a
complete
blank;
it
remains
a
rich
and
colorful
worl
d.
Solitude
often
induces
ecstasy
or
anguish,
and
allows
thinking
to
wander
in
a
rando
m
way.
She
inspires
the
mood
for
poems,
passionate
of
pathetic.
She
also
enables
peo
ple
to
think
further
and
deeper
and
to
have
a
more
thorough
understanding
and
exami
nation
of
themselves
and
their
environment.
简
·
奥斯丁
的小说写的都是三五户人家居家度日,婚恋嫁娶的小事。因此不少中国读者不理解她何以在西方
< br>享有那么高的声誉。但一部小说开掘得深不深,艺术和思想是否有过人之处,的确不在题材大小。有人把< /p>
奥斯丁的作品比作越嚼越有味道的橄榄。
这不仅因为她的语言精彩
,
并曾对小说艺术的发展有创造性贡献,
也因为她的轻快活泼的
叙述实际上并不那么浅白,那么透明。史密斯夫人说过,女作家常常试图修正现存
的价值
秩序,改变人们对
―
重要
‖
和
―
不重要
‖
的看法。也许奥斯丁的小说能教我们学会转换眼光和角度,明
察到
―
小事
‖
的叙述所涉及
的那些不小的问题。
参考译文:
But
the
depth
of
a
novel
and
its
excellence
in
artistic
quality
and
ideological
content
ca
n
never
be
judged
by
the
significance
or
―insignificance‖
of
the
theme.
Austen’s
works
have
been
compared
to
olives,
which
become
the
more
delicious
the
more
you
chew
th
em.
This
is
not
only
because
of
her
witty
language
and
her
creative
contributions
to
th
e
development
of
the
art
of
novel
writing,
but
also
because
of
her
vivid
and
lively
narr
ation,
which
is
by
no
means
shallow
or
transparent.
Mrs.
Smith
said
that
women
writer
s
often
tried
to
rectify
the
prevalent
values
and
the
existing
social
order
and
to
change
people’s
views
as
to
what
was
important
and
what
was
unimportant.
【参考译文一】
Novels
by
Jane
Austin
are
all
concerned
with
such
unattractive
things
as
everyday
life,
love
affairs
and
marriages
of
several
families.
Therefore,
quite
a
number
of
Chinese
rea
ders
don’t
understand
why
she
enjoys
such
high
prestige
in
the
West.
Bu
t
whether
a
n
ovel
explores
its
theme
profoundly
or
not
and
whether
it
is
artistically
and
thematically
superior
or
not
actually
do
not
consist
in
the
size
of
its
subject
matter
.
Some
people
c
ompare
her
novels
to
Chinese
olive,
which
tastes
increasingly
delicious
if
you
chew
it
sl
owly.
This
can
be
attributed
not
only
to
her
brilliant
language,
which
has
made
a
creati
ve
contribution
to
the
development
of
art
in
fiction,
but
also
to
her
lively
and
vivid
nar
ration,
which
is
in
fact
not
superficial
or
transparent
at
all.
Mrs.
Smith
once
remarked
t
hat
women
writers
often
attempt
to
correct
the
existing
order
of
the
value
system
so
a
s
to
change
people’s
opinions
of
―what
is
important‖
and
―what
is
unimportant‖.
Perhap
s
Austin’s
novels
can
teach
us
how
to
judge
peop
le
and
things
by
shifting
angles
or
pe
rspectives,
thus
enabling
us
to
be
sharp-eyed
enough
to
perceive
those
major
issues
to
uched
upon
by
her
accounts
of
―trivial
things‖.
【参考译文二】
Novels
by
Jane
Austin
are
all
concerned
with
several
families,
describing
and
narrating
their
home
life,
love
affairs
and
marriages.
Accordingly,
quite
a
number
of
Chinese
read
ers
wonder
why
she
enjoys
so
great
a
reputation
in
the
West.
It
is
quite
true
that
the
depth
of
a
novel’s
theme
and
the
superior
value
of
its
art
and
content
do
not
exist
in
t
he
magnitude
of
its
subject.
Some
readers
liken
her
novels
to
Chinese
olive,
which
tast
es
increasingly
delicious
when
it
is
chewed
slowly.
That
can
be
ascribed
not
merely
to
her
employment
of
excellent
language,
which
has
made
a
creative
contribution
to
the
d
evelopment
of
art
in
fiction,
but
also
to
her
light
and
lively
narration,
which
is
actually
neither
shallow
nor
transparent.
Mrs.
Smith
once
observed
that
women
writers
often
at
tempt
to
alter
people’s
attitudes
towards
―what
is
important‖
and
―what
is
unimportant‖
by
making
effort
to
put
right
the
current
value
order
.
Austin’s
novels
may
enable
us
t
o
learn
to
make
proper
judgments
by
shifting
angles
or
perspectives
so
that
we
may
b
e
sharp-eyed
enough
to
perceive
those
major
issues
touched
upon
by
her
accounts
of
―trifles‖.
香
港
香港是中国的一部分。自古以来,我们的祖先在这块土地上劳
动、生活。历史上从秦代到清朝,中国一直
对香港实行管辖,行使主权。
19
世纪中叶,英国发动
两次鸦片战争,迫使腐败无能的清政府签订了不平等
条约并于
1
898
年侵占了整个香港地区。
<
/p>
香港于
1997
年
7
月
1
日回归祖国,现有人口约
p>
630
万。
Hong
Kong,
an
inalienable
part
of
China,
is
where
our
ancestors
lived
and
labored
sinc
e
ancient
times.
Historically
from
the
Qin
Dynasty
to
the
Qing
Dynasty,
China
exercised
jurisdiction
and
sovereignty
over
Hong
Kong.
Britain,
however
,
after
launching
two
Opi
um
Wars
in
mid-19th
century,
forced
the
corrupt
and
incompetent
Qing
government
to
sign
the
unequal
treaties
——
in
1898,
Britain
colonized
the
entire
Hong
Kong
region.
July
1,
1997
witnessed
the
return
of
Hong
Kong
——
the
residents
there
totaled
6.3
milli
on
——
to
the
motherland.
◆香港同胞有着光荣的爱国主义传统
Hong
Kong
compatriots
have
a
glorious
patriotic
tradition.
◆一国两制、港人治港及高度自治等基本方针将不会改变
The
basic
policies
of
one
country,
two
systems,
Hong
Kong
people
administering
Hong
Kong
and
a
high
degree
of
autonomy
will
remain
unchanged.
◆香港将继续保持作为国际财经金融中心的地位
Hong
Kong
will
continue
to
retain
its
status
of
functioning
as
an
international
financial
center
◆未来的香港,人人都有平等竞争的机会
In
future
Hong
Kong,
everyone
will
be
given
an
equal
right
for
competition
?????????????????澳
门
自古以
来,澳门就是中国的领土。我们的祖先很早就开始在澳门生活。
16
世纪中期,葡萄牙人行贿中国朝
廷官员,获准借澳门暂住。
19
世纪鸦片战争前,葡萄牙人已完全控制了澳门。
1887<
/p>
年
清政府被迫签订
了不平等的《中葡条约》
。
19
87
年,中葡签订了
中葡联合声明
p>
,宣布澳门为中国领土,中国政府将于
1<
/p>
999
年
12
月
20
日对其恢复行使主权。
Macao,
historically
Chinese
territory,
is
where
our
ancestors
started
to
live
as
early
as
t
he
New
Stone
Age.
In
the
mid-16th
century,
the
Portuguese
bribed
Chinese
officials
an
d
obtained
permission
to
live
on
the
Macao
Peninsula
temporarily.
In
the
19th
century,
the
Portuguese
took
full
control
over
Macao
in
the
wake
of
the
Opium
War
.
In
1887,
th
e
Qing
Government
was
forced
to
sign
an
unequal
treaty.
Five
score
years
later
,
China
and
Portugal
signed
the
Sino-
Portuguese
Joint
Declaration
which
declared
Macao
belong
s
to
China
and
that
the
Chinese
Government
would
resume
the
exercise
of
sovereignty
over
it
from
December20,
1999.
澳门的回归将从此结束外国在中国土地上统治耻辱的年代
Macao
’
s
return
will
ring
down
the
curtain
on
its
humiliating
era
of
being
colonized.
澳门社会是中西文化融合,同时也是连结海峡两岸的桥梁
Macao
society,
a
blend
of
Chinese
and
Western
cultures,
bridging
the
gap
lying
betwee
n
the
two
sides
of
the
T
aiwan
Straits.
????????????????台
湾
,霸占
了台湾。台湾现有人口约
2094
1895
年,日本通过侵华战争强迫清政府签订不平等的《马关条约》
万。
< br>
Japan,
through
a
war
of
aggression
against
China,
forced
the
Qing
Government
to
sign
the
unequal
Treaty
of
Shimonoseki
in
1895,
forcibly
occupying
T
aiwan.
一个中国原则是实现和平统一的基础和前提
The
one-China
principle
is
the
basis
and
prerequisite
for
achieving
peaceful
reunification
在一个中国原则下,什么问题都可以谈
Under
one-China
principle
can
any
question
be
discussed.
不能允许台湾问题的解决再无限期地拖下去了
The
people
of
the
whole
of
China
cannot
allow
the
resolution
of
the
T
aiwan
be
dragged
on
indefinitely
◆台湾
新领导人的选举,并不能改变台湾是中国领土的一部分的事实
The
election
of
a
new
leader
in
T
aiwan
cannot
change
the
fact
that
T
aiwan
is
part
of
C
hina.
◆我们解决台湾问题的
原则是
和平统一祖国和一国两制
Our
guideline
for
solving
the
T
aiwan
question
is
reunification
and
the
one
cou
ntry,
two
systems
台湾当局必须抛弃<
/p>
两国
论
The
T
aiwanese
authorities
must
abandon
states
statement
发展是硬道理
Development
is
the
main
principle
深化改革,加强和改善宏观调控
Deepen
reform
and
strengthen
and
improve
macro-control
在我国现代化过程中,我们必须始终坚持一手抓物质文明,一
手抓精神文明。
In
the
process
of
China
’
s
modernization,
we
must
always
work
for
material
progress
an
d
at
the
same
time
for
cultural
and
ethical
progress
深化改革为国民经济和社会发展注入了新的活力。
The
deepened
reform
has
reinvigorated
our
national
economic
and
social
development.
市场也有盲目性和局限性。
The
market
is
unplanned
and
has
its
limitations.
国有企业改革是当前经济体制改革的重点。
The
reform
of
state-owned
enterprises
is
the
principal
task
of
the
on-going
economic
re
structuring
p>
我们要继续扩大对外开放,并形成
全方位、多层次、宽领域的
开放格局。
We
must
continue
an
omni-directional,
multilevel
and
wide-range
opening
to
the
outsid
e
world.
国民经济市场化、社会化的程度得到明显提高。
The
national
economy
is
notably
more
market-oriented
and
socialized.
深入学习邓小平理论。
Study
Deng
Xiaoping
Theory
deeply
治国现治党,治党必从严。
To
rule
the
country,
first
rule
the
Party
with
a
strong
hand
◆加强廉政建设,惩治贪污腐败。
Work
harder
to
build
an
honest
government,
punish
graft
and
corruption
我们既面临难得的机遇,也面临严峻的挑战。
We
are
faced
with
both
a
golden
opportunity
and
grave
challenges.
◆实践是检验真理的唯一标准。
Practice
is
the
sole
criterion
for
judging
truth.
扩大内需促繁荣。
Encourage
domestic
demand
and
promote
prosperity.
保护地球环境-人类共有的家园。
Protect
the
earth
’
s
environment-the
homeland
of
all
mankind.
保护环境是每个公民的责任与义务。
Protecting
environment
is
every
citizen
‘
s
responsibility
and
moral
duty.
为子孙后代留下青山绿水。
Preserve
the
green
mountains
and
clear
rivers
for
posterity
治理大气污染,还城市一片蓝天
!
Control
air
pollution
and
bring
back
city
’
s
blue
sky!
污染者应该承担污染的代价。
The
polluter
should
pay.
全社会都来关心再就业。
Our
entire
society
should
be
involved
in
the
effort
to
find
new
jobs
for
laid-off
workers.
积极参加下岗再就业培训。
Laid-off
employees
should
take
full
advantage
of
retraining
programs.
消费可以刺激经济发展。
Consumer
buying
can
build
up
the
economy.
中国加入世贸组织符合中美两国人民的利益、
China
’
s
entry
into
the
WTO
is
in
the
best
interest
of
both
the
Chinese
and
Americans.
中美两国人民应该加强了解,增进共识。
Chinese
and
Americans
should
strengthen
mutual
understanding
and
promote
the
positi
ons
they
share.
◆拒买盗版物,保护知识产权。
Don
’
t
buy
pirated
goods.
Protect
intellectual
property
rights.
珍爱生命,永不沾毒。
Value
your
own
life-
stay
away
from
drugs.
拒绝毒品,别拿生命做赌注。
Say
no
to
drugs.
Don
’
t
gamble
your
life
away.
告别违章行车,保证交通顺畅。
Say
goodbye
to
lawless
driving,
ensure
the
smooth
flow
of
traffic.
深化改革,全面推进素质教育。
Efforts
should
be
made
to
deepen
the
educational
reform
and
promote
the
qualification
-oriented
education
in
an
all-round
way.
<
/p>
全面推进依法行政,从严治政,建设廉洁,勤政。务实,高效政府。
The
government
should
be
strict
with
itself
in
carrying
out
its
official
duties
in
accordan
ce
with
the
law
and
try
to
be
honest,
diligent,
pragmatic
and
efficient.
厉行勤俭,反对奢侈浪费。
We
must
practice
strict
economy
and
combat
extravagance.
自从开
发西部战略提出以来,中央政府各部委都已积极行动起来。许多部委已经采取了支持西部发展的新
举措。
Since
China
launched
the
strategy
of
developing
the
western
region,
various
ministries
and
commission
s
under
the
Central
Government
have
gone
into
action.
Many
of
them
h
ave
adopted
new
measures
for
supporting
the
western
region
development
program.
◆中央政府将给予优惠政策,增加对西部的财政投入。
The
Government
will
give
preferential
policies
to
increase
financial
input
to
the
western
region.
国家将给西部发放政府长期贷款。
The
state
will
issue
long-
term
government
loans
to
the
western
region.
开发西部应该引进新思想和新机制。
In
developing
the
west,
new
ideas
and
mechanisms
should
be
adopted.
国家很快将出台一系列有关西部发展的政策措施。
The
state
will
soon
stage
a
series
of
policy
measures
in
relation
to
western
region
deve
lopment.
深化金融改革,整顿金融秩序,强
化金融监管和法制,努力提高经营效益。
We
should
continue
to
deepen
financial
reform,
rectify
financial
order
,
tighten
financial
s
upervision
and
regulation
by
law
and
improve
performance.
在坚持
稳健经营
的原则下,
金融系统
/
系统
要加大对经济发展支持的力度。
In
accordance
with
the
principle
of
prudent
operation,
financial
institutions
should
要进一步发挥
货币政策
的作用。
We
should
take
better
advantage
of
the
role
of
monetary
policy.
我们要进一步
p>
规范
和发展证券市场,增加企业
直接融资比
重
。
We
should
further
standardize
and
develop
securities
market
so
that
enterprises
will
be
able
to
increase
th
e
proportion
of
direct
financing.
要努力解决农民贷款难的问题。
We
should
strive
to
solve
the
problem
of
farmers
having
difficulty
taking
out
loans.
提高
全民族环保意识。
Awaken
the
whole
nation
to
the
importance
of
environmental
protection.
中国已
规定
并修改了有关水、空气及固体垃圾污染的有关法律,为取得
持续发展
打下了基础。
China
has
stipulated
and
revised
the
relevant
laws
on
water
,
air
and
solid
waste
polluti
on,
laying
the
foundation
for
achieving
sustainable
development
.
保护地球环境
-
人类共有的家园。
Protect
the
earth
’
s
environment
--
the
homeland
of
all
mankind.
保护环境识每个公民的
责任与义务
。
Protecting
the
environment
is
every
citizen
’
s
responsibility
and
moral
duty
.
不可逆转的
irreversible
切实搞好
生态环境建设。
Practical
measures
need
to
be
taken
to
improve
the
environment.
工厂废
气、污水排放到
2000
年底必须
符合
排放标准
。
All
factories
must
meet
discharge
standards
by
the
end
of
2000.
到
2010
年,我国可能制止城乡环境的
恶化
。
By
2010,
our
country
expects
to
curb
environmental
deterioration
in
the
cities
and
villa
ges.
为了避免
破坏西部环境
,
有
必要
对西部地区的经济开发与建设进行严格监督。
To
avoid
ruining
the
environment
in
the
west,
strict
supervision
of
economic
developme
nt
and
construction
in
the
western
areas
is
necessary.
自改革开放以来,中国找到了一条
适合自己国情的促进和发展人权的道路。
Since
reform
and
opening
up
,
China
has
found
a
road
for
the
promotion
and
developm
ent
of
human
rights
that
suits
its
reality.
我们完全有理由相信中国的人权状况将不断改善。
We
have
every
reason
to
believe
that
China
’
s
human
rights
situation
will
continue
to
im
prove.
中国重视维护公民的劳动和社会保障权利。
China
attaches
great
importance
to
the
protection
of
the
citizen
’
s
labor
and
social
secur
ity
rights.
为解决事业人员和下岗职工的再就业问题,中国重
1994
年开始实施再就业工程。
A
re-employment
project
aiming
at
solving
the
problems
of
the
jobless
and
the
laid-off
workers
was
launched
in
1994.
公民受教育的权利
进一步得到保障。
The
right
of
Chinese
citizens
to
receive
education
has
been
further
guaranteed.
中国在人权问题上一贯主张对话,反对对抗。
China
always
advocates
dialogue
and
opposes
confrontation
in
the
field
of
human
right
s.
中国反对
人
权高于主权
的主张。
China
family
opposes
the
idea
of
rights
above
sovereignty
中国对人权问题的立场识
十分清楚的、一贯的
< br>,那就是强烈地反对以人权为借口,干涉别国内政的任何企
图。
< br>
Clear
and
consistent
is
China
’
s
stand
on
human
rights
——
it
strongly
objects
to
any
at
tempt
to
interfere
in
the
internal
affairs
of
other
nations
using
human
rights
as
a
prete
xt.
to
enhance
the
social
construction
of
ideological
in
frastructure
,那么
加强
物质文明建设
也就
可以相应地翻译为<
/p>
to
enhance
the
social
construction
of
material
infrastructure
。
<
/p>
中美两国在世界上
具有很大的影响
,两国
人民都希望
保持和发展健康,稳定的关系
。中美两国既
有共同利
益,
也有分歧
。
中美三个联合公报于
1972
年在上
海签订。
1997
年下半年,
****
主席对美国进行了访问。
1998
年,
克林顿总统也对中国进行了
9
天访问。中美关系健康,平稳发展
的关键在于严格遵守
中美三个
联合公报
的原则。目前,中美两国将继续一起共同努力
建立建设性战略伙伴关系
< br>。
Both
China
and
the
United
States
exert
a
considerable
influence
in
the
world
,
and
the
two
peoples
wish
to
maintain
and
develop
healthy
and
stable
ties
.
There
ere
both
com
mon
interests
and
difference
s
between
China
and
the
United
States.
The
three
Sino-US
Joint
Communiques
were
signed
in
Shanghai
in
1972.
President
Jiang
Zemin
visited
th
e
United
States
in
late
1997,
President
Bill
Clinton
paid
a
9-day
visit
to
China
in
1998.
The
key
to
develop
the
healthy
and
steady
Sino-US
ties
is
strictly
abiding
by
the
princ
iples
set
in
the
three
Sino-US
Joint
Communiques.
At
present,
China
and
the
United
St
ates
will
continue
to
work
together
to
set
up
a
constructive
strategic
partnership.
SECTION A Translate the
following text into English:
原文:
戎夷离开齐国到鲁国去。天气酷寒
,
在鲁国城门关闭后才赶到城边
,
只好跟他的一个门徒在城外露天过夜。夜晚
,
天气越来越冷。戎夷便
对那个门徒说:“您把衣给我穿,我就会活下来;我把衣
给你穿,你
就会活下来。我是治理国家的杰出人才
,
为了普天下的利益而爱惜自
己的生命;您是一个普通人
< br>,
不必吝惜自己的生命
,
您
把您的衣给我
吧。”门徒回答说:“我这平庸的人
,
又怎能慷慨地把衣给您这个杰
出的人呢?”戎夷听了
,
叹息说:
“唉
,
我的主张看来不能实现了!
”
说完
,
便把身上的衣脱下来给门徒穿。到了半夜
,
自己冻死了
,
却救
活了这个门徒。
说是戎夷能够把一个时代治理好
,
那还没有证明;但是
,
他那想
有利于人类的思想
,
算是达到不能再高的程度了。
Reference version:
Rong
Yi
left
State
of
Qi
for
State
of
Lu.
It
happened
to
be
very
cold.
When he got to the city, the gate of the city had
already
closed. He had to, with a
disciple of his, spend the night in
the
open
outside
the
city.
During
the
night,
it
got
(was
getting)
colder and colder, so Rong Yi said to
his disciple:
“If you give
me your coat, I shall not die of cold; and if I
give you my
coat, you will not die of cold. I, an outstanding
talented person who can govern a nation
(state), shall cherish
my life for the
sake of the people (in the interests of the
people). And you, a common (an
ordinary) person, can sacrifice
yourself. Give me your
coat.”
The
disciple answered (replied/said in reply): “How
can I, a
common person, be so generous
as to offer my coat to an
outstanding
person like you?”
Hearing
this,
Rong
Yi
sighed/said
with
a
sigh:
my
view
could
not seem to be
adopted.
his
coat
and
gave
it
to
his
disciple.
Toward
(By)
midnight,
Rong
Yi
died of cold, but his disciple’s life was saved.
There
has
been
no
proof
that
Rong
Yi
could
be
a
good
governor
of his time; however, his thought of
the interests of mankind
was the most
noble.
分句翻译
:
戎夷离开齐国到鲁国去。
* Rong Yi left Qi Country for Lu
Country.
* Rong Yi left the
country Qi for the country of Lu.
Rong Yi left State of Qi for State of
Lu.)
(
战国时期
the period
of war states)
碰到天气酷寒
,
在鲁国城门关闭后才赶到城边
,
只好跟他的一个门徒
在城外露天过夜。
(?) It was so cold that
when he got to the gate of Lu, it had
already closed. Rong Yi had
to stay overnight outdoor with a
disciple.
It
happened to be very cold. When he got to the city,
the city
gate
(the
gate
of
the
city)
had
already
closed
(or
shut).
He
had
to,
with a disciple
of his,
spend
the
night
in the open
outside
the city.
夜晚
,
天气越来越冷。戎夷便对那个门徒说:
(?) It was getting colder
and colder during the night. Rong Yi
said to his disciple,
During
the
night,
it
got
(was
getting)
colder
and
colder,
so
Rong
Yi said to his
disciple:
“您把衣给我穿,我就会活下来;我把衣给你穿,你就会活下来。
(?)
“If
you
give
me
your
cloth
and
I
put
it
on,
I’ll
be
survived
and vice versa.
“If you give me your coat,
I shall not die of cold; and if I
give
you my coat, you will not die of cold.
(“If you give
me your clothes, I’ll be alive; If I give you
mine, you’ll be alive.
“If
you give
me your
clothes, I will
live on. On
the
contrary,
if I give you my
clothes, you will live on.
* If you give your clothes to me, I’ll
alive; if ? you’ll
alive.
* ? I will live, ? you will live
?)
我是治理国家的杰出人才
,
为了普天
下的利益而爱惜自己的生命;您
是一个普通人
,
不必吝惜自己的生命
,
您把您的衣给我吧。”
(?)
I’m
an
outstanding
man
for
governing
the
country,
I
should
cherish
my life
for
the
benefits
of
the
whole
world; You are an
ordinary
people,
you
needn’t
cherish
your
life,
so
please
give
me
y
our cloth.”
I, an outstanding talented person who
can govern a nation
(state), shall
cherish my life for the sake of the people (in
the interests of the people). And you,
a common (an ordinary)
person, can
sacrifice yourself. Give me your coat.”
(I’m t
he outstanding people
who can govern the country, I
cherish
my
life
for
the
interests
of
all
people.
You
are
a
common
people; it’s unnecessary for you to
stint your life. So give
me your
clothes.”
I am a
talent for managing state affairs, and I should
cherish
my life for the benefits of the
country. You are an ordinary
person
and
you
can
devote
your
life
without
stint.
Would
you
give
me your clothes?”
I am an outstanding person
of running a country, so I have to
cherish my life for the interests all
over the world. You are
an average
person, so you haven’t to cherish your life.
?
? for the
profit of all the people across the country.
)
门徒回答说:“我这平庸的人
,
又怎
能慷慨地把衣给您这个杰出的人
呢?”
(?) The disciple answered,
“I’m a mediocre people, how can I
give
my cloth generously to an outstanding
man?”
The
disciple answered (replied/said in reply): “How
can I, a
common person, be so generous
as to offer my coat to an
outstanding
person like you?”
(The disciple said: “How can people who
as common as me, give
clothes to the
outstanding people like you
generously?”
The
disciple
said:
“As
an
ordinary
person,
how
can
I
generously
give
my clothes to a distinguish
ed person
like you?”)
戎夷听了
,
叹息说:“唉
,
我的主张看来不能实现了!”
(?) Rong Yi said with a sigh, “Well, it
seems that my view can
not be
realized!”
Hearing
this,
Rong
Yi
sighed/said
with
a
sigh:
my
view
could
not seem to be
adopted.
(Rong
Yi
sighed
after
he
heard
these
words:
“Ai,
my
opinion
can
not come
true!”
Heard
this,
Rong
Yi
sighed:
“Ah,
my
ideas
cannot
be
realized!”
* ? it seems that my proposition cannot
be realized.
*
? so my suggestion could not be accepted.
?.)
说完
,
便把身上的衣脱下来给门徒穿。
(?) Then he took off his cloth and let
his disciple to put on.
At
this (With this/Then), he took off his coat and
gave it to
his disciple.
(After saying
that, he took off his clothes and give it to the
disciple to wear.
Then, he took
of his clothes and gave them to the disciple.)
到了半夜
,
自己冻死了
,
却救活了这个门徒。
(?)
Rong
Yi
died
from
coldness
in
the
midnight,
but
the
disciple
was saved.
Toward
(By)
midnight,
Rong
Yi
died
of
cold,
but
his
disciple’s
life was saved.
(At
the
midnight,
he
died
of
freezing
but
he
saved
that
disciple.
At midnight, he froze to death but
saved the disciple.
In the
midnight, he froze to death, while the disciple
was
saved. )
说是戎夷能够把一个时代治理好
,
那还没有证明;但是
,
他那想有利
于人类的思想
,
算是达到不能再高的程度了。
(?) There is no proof whether Rong Yi
was able to govern an age
well; but his
idea of doing good to mankind gets to a highest
extent.
There
has
been
no
proof
that
Rong
Yi
could
be
a
good
governor
of his time; however, his thought of
the interests of mankind
was the most
noble.
(It is not proved yet that Rong Yi
could govern a generation,
but his
thinking to do good for human being can not be
higher.
It has not been
proved that Rong Yi could administer a country
well. But his idea of benefiting human
beings seems to have
reached the
highest degree.
If we say Rong Yi can
govern a period well, there has been no
demonstration yet. )
SECTION B Translate the following text
into Chinese:
Today
the
ancient,
ancestral
wisdom
of
the
hand
has
been
largely
replaced by the
simple movements of the machine operator. Our
glass and china, furniture, books, and
textiles are almost
entirely products
of the machine. That machine-made goods can
be well designed and good-looking no
one now denies;
nevertheless,
there
are
many
who
believe
that
if
the
old
skills
of the hand-worker
were to die out altogether it would be a
disaster.
Their
arguments
are,
roughly,
three.
First,
that
the
machine
is
by
its
nature
a
mass
producer,
and
that
objects
made
in
ones
and
twos
can
be
made
better,
even
cheaper,
by
an
individual
craftsman
than
by
a
machine;
secondly
that
the
human
hand
with
relatively
simple
tools
can
produce
objects
of
a
quality
permanently
beyond
the
reach
of
the
machine;
thirdly,
that
it
is
not
good
for
mankind
if
people lose the ability to create with their
hands.
Reference
version
今天
,
机器操作工的简单动作已基本
上取代了祖先传下来的古老的手
工技能。我们
(
使用
)
的玻璃器皿、陶器、家具、书本和纺织品几乎全
是机器产品。
现在谁都不会否认,
制品
可以做到设计精巧、
外型美观,
不过许多人认为
,
要是手工工人的古老技艺完全失传
,
那将是一场灾
难。
持这种看法的人大体上有三个理由(持这种看法者理由大致有
三)
:
其一
,
从性质上说
,
机器生产是批量生产(机器是批量生产者)
,
而
由一个工匠
(一次)
制造出
的一两个产品与机制品相比,
不仅物美
,
而
且价廉。其二
,
< br>人的手用比较简单的工具可以制造出高质量的产品,
而这种质量机制品是永远无法
达到的。
(
or
人的手使用比较简单
的工
具,可以制造出其质量机器永远无法达到的产品。)其三
,
人如果失
去用手创造的能力,那是不利于人类的。
分句翻译
Today
the
ancient,
ancestral
wisdom
of
the
hand
has
been
largely
replaced by the
simple movements of the machine operator.
l wisdom of the hand:
手工技能,手工技艺
l has largely
replaced:
在很大程度上
/
基本上取代了
l machine operator:
机器操作工
(?)
今天,古老的传统手工艺已经在很大程度上地被简单的
机器制作
所替代。
今天
,
机器操作工的简单动作已基本
上取代了祖先传下来的古老的手
工技能。
Our
glass and china, furniture, books, and textiles
are almost
entirely products of the
machine.
l products of the machine:
机器产品
(?)
我们的玻璃制品、瓷器、家具、书籍,还有纺织品几乎
全都是机
器的制品。
我们
(
使用
)
的玻璃器皿、陶器、家具、书本和纺织品几乎全是机器产
品。
That machine-made goods can be well
designed and good-looking
no
one
now
denies;
nevertheless,
there
are
many
who
believe
that
if
the
old
skills
of
the
hand-
worker
were
to
die
out
altogether
it would be a
disaster.
l machine-
made goods
机器产品,机制品
l can be well designed and good-
looking
可以做到设计精巧、外型美观
l the old skills of the hand-
worker
:
手工工人的古老技艺
l die out
altogether
:
完全失传
(?)
现今,
无人否认机器制品可以
有良好的设计,
美丽的外观;
然而,
有
许多人相信如果古老的手工艺全部消失的话,那将是一场灾难。
现在谁都不会否认
,
机制品能够达到
设计精巧、外型美观的目的(?
机制品可以做到设计精巧、外型美观)
< br>,
不过许多人认为
,
要是手工
工人的古老技艺完全失传
,
那将是一场灾难。
Their arguments are, roughly, three.
l
arguments
:
论点
l
roughly
大致
(?)
他们的论点大致有三点。
持这种看法的人大体上有三个理由(持这种看法者理由
大致有
三)
:
First, that the
machine is by its nature a mass producer, and
that objects made in ones and twos can
be made better, even
cheaper, by an
individual craftsman than by a machine;
l by its
nature
:
< br>从本质
/
性质上说
l a mass
producer
:
大规模生产者,批量生产者
l objects made in ones and
twos
:
一次制造的一两件产品
(?)
第一,机器就其本质而言是用于大规模生产的制造器,
而由一个
独立的工匠来完成那些只需做一、二件的物品,可能要比用机器制造
更好,甚至更便宜;
其一
,
从性质上说
,
机器生产是批量生产(机器是批量生产者)
,
而
由一个工匠
(一次)
制造出
的一两个产品与机制品相比,
不仅物美
,
而
且价廉。
secondly that the human hand with
relatively simple tools can
produce
objects
of
a
quality
permanently
beyond
the
reach
of
the
machine;
l with relatively
simple tools:
利用(使用)比较简单的工具
l beyond the reach of the
machine
:
机器无法达到的水平
(?)第二,手工艺者用相关的简单工具所制造出物品的质量是机器
生产永远
达不到;
其二
,
人
的手用比较简单的工具可以制造出高质量的产品,而这种质
量机制品是永远无法达到的。
(此译改变了句子结构。当然,保
持原结构也可以:人的手使用比较
简单的工具,可以制造出其质量机器永远无法达到的产
品。)
thirdly, that it is not good for
mankind if people lose the
ability to
create with their hands.
l
not good for mankind
对人类没有好处
l the ability to create with
their hands
:
用手进行创造的能力
(?)第三,如果人们失去了用自己的双手去创造的能力,那对人类
而言是损
失。
其三
,
人如果失去用手创造的能力,那是不利于人类的。
网管和条例认为我隐性的侮辱了网
管
,
我在没有任何机会解释澄清的
情况
下就无法享受我的任何权利。七天后我还必须态度诚恳的向这个
部门认错之后
,
他们才考虑恢复我的权利。这不是一个正常的
b
bs
所做
出的事情,我是无法忍受的。如果你认为我会来求你,
算了,你废我
的账号吧。
我的朋友们
,谢谢你们关心,我是无法回你们的消息的。如果你要找
我到
<
/p>
来。
◆◇◆
飞扬学思,
尽我“七”畔
◆◇◆之畅所欲言篇
< br>
本文站
文章人气值:
1129
内链接地址
:
/?area=54&
aid=3
15891
送鲜花
扔鸡蛋
cnp
民主自由法制
鲜花
20
朵
回复本帖
发表时间:
2007-08-12
18:06:50
2 (1993)
SECTION A Translate the
following text into English:
白领<
/p>
(
硕士
)
级:
性
20972
男
验:
别:
威
5898
0
章:
望:
发送私人消息
给作者
查
看
我
的
好
友
p>
的状态
p>
使
用
铠
甲
保
护
等
经
徐霞客一生周游考查了十六个省
,
足迹几乎遍及全国。他在考查的过程中
,
从来不盲目迷信书本上
人研究地理的记载中有许多不很可靠的地方。为了进行真实细
致的考查
,
他很少乘车坐船
,
几乎全靠双
择不同的时间和季节
,
多次重游各地各山
,
反复观察变换奇景。
Reference
version 1
文
跋涉
;
为了弄清大自然的真相
,
他总是挑选道路艰险的山区
,
人迹稀少的森林进行考查
,
发现了许多奇
该文章
During
his life, Xu Xiake travelled and studied the
geographic conditions of 16
province
footprints almost all over the
land of China (all over the country). In the
course of his tra
he never believed
blindly in the conclusions others had made in the
books about a place. He
inaccuracies in
the geographical writings of his predecessors. In
order to make a close an
of the geographic conditions, he seldom
travelled by carriage or boat, but did all the
tra
mountain-climbing on his two legs.
In order to have a good idea of what things were
like in t
he always picked his way
across rugged and precipitous (hazardous)
mountains, or uncharted
travelled
forests).
In
this
way
he
discovered
many
wonderful
mountains
and
beautiful
sights
(sp
see more than once how a
certain sight assume different looks in different
seasons.
Reference
version 2
he purposely made his visits to one and
the same place at the different times of the year
s
During his life time, Xu Xiake
(1586-1641) visited 16 provinces, leaving his
footprin
corner of the country. He never
completely depended on books to guide him in his
tours, nor
the conclusions given by
therein. As a result, he found many inaccuracies
in the travel not
predecessors. In order
to get a detailed and truthful picture of the
places he visited, he s
cart or boat. He
would walk across hills and dales, and trudge long
distances. In order to
features of the
great world of nature, he would venture far (out)
into jungles seldom visite
The reward
for his work was the discovery of many
fantastically beautiful scenes. Famous
mou
kaleidoscopic spectacles during the
different hours of the day.
分句翻译:
(Reference Version 1)
徐霞客一生周游考查了十六个省
,
足迹几乎遍及全国。
l
一生:
during one’s life (“all
one’s life” is not proper here.)
l
周游考查:
travel and study the geographical
conditions of ?
places would find him coming back for
revisit during different seasons. There he was,
marv
l
足迹遍及:
leave one footprints all over a place
his footprints almost all
over the land of China (all over the country).
他在考查的过程中
,
从来不盲目迷信书本上的结论。
l
盲目迷信
believe blindly in ?; take
a blind belief in ?
l
书本上的结论
the conclusions others made
in the books
books about a
place.
他发现前人研究地理的记载中有许多不很可靠的地方。
l
前人
his predecessors
l
研究地理的记载
geographical writings /
record
l
不很可靠的地方
为了进行真实细致的考查
,
他很少乘车坐船
,
几乎全靠双脚翻山越岭
,
长途跋涉
;
During
his life, Xu Xiake travelled and studied the
geographical conditions of 16 provi
In
the course of his travels and studies, he never
believed blindly in the conclusions
othe
inaccurate places; inaccuracies;
unreliable points / places (sth. not some place
unreliabl
He had spotted (discovered)
many inaccuracies in the geographical writings of
his predece
l
进行考查
:
make study of; make
investigation of
进行真实细致的考查
made a close and
realistic study (of geographical conditions)
l
翻山越岭
,
长途跋涉
:
travel long distances and climb
mountains; do all the traveling and mountain-
climbing
boat/ship, but did
all the travelling and mountain-climbing on his
two legs.
l
弄清
know sth. clearly; have a good/clear
idea of
l
大自然的真相
what things were like in the natural
world; the true knowledge of the nature
l
道路艰险的山区
l
人迹稀少的森林
uncharted forests; little traveled
forests
l
奇山秀景
wonderful mountains and beautiful
sights (spots)
In order to
make a close and realistic study of the geographic
conditions, he seldom
travell
为了弄清大自然的真相
,
他总是挑选道路艰险的山区
,
人迹稀少的森林进行考查
,
发现了许多奇山秀景
the way across
rugged and precipitous (hazardous, dangerous)
mountainous areas (mountains)
In order
to have a good idea of what things were like in
the natural world, he always
pick
discovered many wonderful mountains
and beautiful sights (spots).
rugged and precipitous
(hazardous) mountains, or uncharted forests
(little travelled forest
他常常选择不同的时间和季节
,
多次重游各地各山
,
反复观察变换奇景。
l
在不同的时间和季节多次重游各地各山
made his visit to one and
the same places at the different times of the year
l
反复观察变换奇景
see more than once how a certain sight
assume different looks in different seasons.
Quite often, he purposely
made his visits to one and the same place at the
different time
SECTION B
Translate the following text into Chinese:
to
be able to see more than once how a certain sight
assume different looks in different s
The thirty-second day out of Bombay began
inauspiciously. In the morning a sea smashed
doors.
We
dashed
in
through
lots
of
steam
and
found
the
cook
very
wet
and
indignant
with
the
s
worse every
day. She's trying to drown me in front of my own
stove! He was very angry. We
the
carpenter,
though
washed
away
twice
from
there,
managed
to
repair
the
door.
Through
that
a
was not
ready till late, but it didn't matter in the end
because Knowles, who went to fetc
down
by
a sea
and the
dinner went
over
the side.
Captain Allistoun
looking
more
hard and
thin
lose heart altogether for the first
time since we knew her.
Reference version 1
hung on to full topsails and foresail,
and would not notice that the ship, asked to do
too
离开孟买港的第三十二天
,
一开始就
很不吉利。早晨一个巨浪哗啦一声把厨房的一扇门冲坏了。我
进了厨房
< br>,
只见厨师浑身湿漉漉的
,
正在生船的气。“这船越来越糟糕了
,
它想把我淹死在炉子前!”
们使他平静了下来。木匠虽然被海
水冲走了两次
,
但最后还是设法把门修好了。由于这个变故
p>
,
我们的饭
过这已经无关紧要了
,
因为去打饭的诺利斯被一个巨浪冲倒
,
把饭菜都倒进了大海里。阿里斯顿船长的
要严肃
,
他坚持要挂满中桅帆和前桅帆
,
压根儿不理会船由于负担过重而第一次让我们看到她似乎已完
分句翻译:(
Reference
2
)
The thirty-second day out
of Bombay began inauspiciously.
l out of
Bombay
:
离开孟买港
([ bCm5beI ],
孟买,印度西部一邦
)
l
inauspiciously
:
不吉利地
(
auspicious:
幸运的
,
顺利的)
离开孟买港的第三十二天
,
一开始就很不吉利。
In the morning
a sea smashed one of the galley doors.
l a sea: a very big
wave:
一个巨浪
l galley: The
kitchen of an airliner or a ship
飞机或船的厨房
; galley
door
:船上厨房的门
早晨一个巨浪哗啦一声把厨房的一扇门冲坏了。
(
加词,使译文生动语
)
l
dashed in
:
冲进
l
through lots of steam
:
We dashed in through lots of steam and
found the cook very wet and indignant with the
ship
穿过许多蒸汽
l indignant
with
:
生?的气
我们在层层蒸汽中冲进了厨房
,
只见厨师浑身湿漉漉的
,
正在生船的气。
l
get worse every day
:
一天比一天糟糕;越来越糟糕
l to drown
me
:
把我淹死
“这船越来越糟糕了
,
它想把我淹死在炉子前!” 厨师非常恼火。
We
pacified him, and the carpenter, though washed
away twice from there, managed to repai
l to pacify sb.: carm sb. down
安慰某人,使某人平静下来
l though washed
away twice from there
:
虽然被冲走了两次
l managed to repair
the door
:
设法把门修好
我们使他平静了下来。木匠虽然被海水冲走了两次
,
但最后
还是设法把门修好了。
She's getting worse every
day. She's trying to drown me in front of my own
stove! He was v
Through that accident our dinner was
not ready till late, but it didn't matter in the
end bec
went to fetch it, got knocked
down by a sea and the dinner went over the side.
l through that
accident
:
由于这个事故
/
意外
l not ready till
late:
很晚才准备好
l but it didn't
matter in the end
不过最后没关系了(不要紧了,无关紧要了)
l got knocked down
by a sea
:
被一个巨浪冲倒
l the dinner went over the side
(the side of the board)
:
饭菜从船的甲板旁倒进大海
大海里。
由于这个变故
,
我们的饭很晚才准备好。不过这已经无关紧要了
,
因为去打饭的诺利斯被一个巨浪冲倒
Captain
Allistoun
looking
more
hard
and
thin-lipped
than
ever,
hung
on
to
full
topsails
and
f
knew her.
l look more hard
and thin-lipped
:
神情显得比平时紧张,紧抿着嘴唇
à
严
肃
l
hang on to ?:
坚持要?
l full topsails and
foresail
:
(挂满)桅帆和前桅帆
not
notice that the ship, asked to do too much,
appeared to lose heart altogether for the
fi
外语学院
送鲜花
扔鸡蛋
cnp
民主自由法制
等
级:
白领
(
硕士
)
经<
/p>
验:
20972
性
别:
文
5898
威
章:
望:
l would
not notice
:
不愿去理会
l (the ship was) asked to do
too much:
船负担过重
l lose heart
altogether
完全失去信心
l for the first time
第一次
阿里斯顿船长的神情显得比平时还要严肃
,
他坚持要挂满中桅帆和前桅帆
,
压根
儿不理会船由于负担过
看到她似乎已完全丧失了信心。
p>
-----------------------------------------
---------------------------------------
◆◇◆飞扬学思,尽我“七”畔◆◇◆之畅所欲言篇
回复本帖
发表时间:
2007-08-12
18:07:17
3
(
1994
)
SECTION A Translate the
following into English:
男
人是一个非常复杂的矛盾体。为了不受干扰地工作
,
常常要逃避世俗的热闹
;
可一旦长期
入孤境
,
难以忍受。
0
一般情况下
,
我喜欢孤独。
我的最大爱好是沉思默想。我可以一个人长时间地独处
而孤独愉快。独享欢乐是一种愉快
,
独自忧
孤独的时候
,
精神不会是一片纯粹的空白
,
它仍然
是一个丰富多采的世界。
情绪上的大欢乐和大悲痛往
发送私人消息
给作者
查
看
我
的
好
友
p>
的状态
p>
使
用
铠
甲
保
护
孤独中
,
思维可以不依照逻辑进行
,
孤独更多
地产生人生的诗情——激昂的和忧伤的。孤独可以使人的
邃的地方伸展
< br>,
也能使你对自己或环境作更透彻的认识和检讨。
当然
,
孤独常常叫人感到无以名状的忧伤
,
而这忧伤有时又是很美丽的。
我喜欢孤独。
但我也惧怕孤独。
Reference
version
该文章
Man is very complex and full of contradictions. In
order to be able to work without
dist
feel intolerable pain.
Usually I enjoy loneliness
(solitude).
tries to escape
worldly bustle and excitement. However, when he
lives in loneliness for a l
My
favorite pastime is meditation. I can stay by
myself for a long time and yet feel
con
enjoyed by oneself is a pleasure, so
is sorrow tasted alone. In solitude (loneliness),
the m
into
a
complete
blank,
but
remain
a
world
both
rich
and
varied.
It
is
in
loneliness
that
peopl
joy
or grief.
Besides
(Moreover),
a
solitary mind
does not work
with logic.
Much of
poetic se
or melancholy is
aroused in solitude. Solitary not only deepens the
thoughts of an individua
wonderful.
I
enjoy loneliness (solitude).
Yet, I'm also afraid of it.
分句翻译:
(reference version 2)
人是一个非常复杂的矛盾体。
to develop a more profound
comprehension or critical examination of himself
and his enviro
Of course, solitude
often causes one to feel sadness (melancholy)
without reason. And
l
人
à
人类:
man (not persons, people)
l
人是一个非常
复杂的矛盾体
à
人是复杂的,充满了矛盾
Man is very complex
and full of contradictions.
(It’s OK but not ver
y proper
to say: Man is a very complex entity of
contradictions.)
为了不受干扰地工作
,
常常要逃避世俗的热闹
;
l
不受干扰地工作
work without disturbance
l
逃避
:
escape, try to escape
l
世俗的热闹
:
可一旦长期入孤境
,
又感到痛苦
,
感到难以忍受。
l
入孤境
à
生活于孤境:
live in loneliness (seclusion
含隐居之意,不够确切
)
l
感到痛苦
,
感到难以忍受:用柔和法,意为:感到难以忍受的痛苦
feel intolerable pain (not
very proper to say: feel pain and feel
intolerable)
However, when
he lives in loneliness for a long time, he will
feel intolerable pain.
worldly bustle and excitement (hustle
and bustle
指繁忙,但不含热闹之意,故
excit
ement
可用
In order to be able
to work without disturbance, he often tries to
escape worldly bustle a
一般情况下
,
我喜欢孤独。
l
一般情况下
:
on ordinary occasions, in
ordinary cases, usually
l
喜欢
:
like, enjoy
Usually I enjoy loneliness (solitude).
我的最大爱好是沉思默想。
l
最大爱好
what I like best; my
favorite pastime; my favorite (thing)
l
沉思默想
meditation; contemplation
(The version in the
book:) Doing contemplation is my favorite.
My favorite pastime is
meditation.
我可以一个人长时间地独处而孤独愉快。
l
长时间地独处
stay by myself for a long time
l
而孤独愉快<
/p>
à
而感到愉快
(
心满意足
)
feel contented
(The version in the book:) I can stay
alone for a long time with feeling of happiness.
I
can stay by myself for a long time and yet feel
contented.
(or: I can stay
by myself for a long time yet feeling contented.)
独享欢乐是一种愉快
,
独自忧伤也是一种愉快。
l
独享欢乐
:
宜用名词词组:独享的欢乐
happiness enjoyed by oneself
l
独自忧伤:同样宜用名词词组
sorrow tasted alone
Happiness enjoyed by
oneself is a pleasure, and so is sorrow tasted
alone.
孤独的时候
,
精神不会是一片纯粹的空白
,
它仍然是一个丰富多采的世界。
l
孤独的时候:
in solitude (loneliness);
when one is alone
l
纯粹的空白
:
a complete blank
l
丰富多采的世界
:
a world both rich and varied; a
colorful world
varied.
(The version in the book:)
It is a pleasure to taste by oneself the happiness
as well as s
(The version in the book:)
When one is alone, his mind is not totally blank
but still a co
In solitude (loneliness),
the mind will not fall into a complete blankness,
but remain a wo
情绪上的大欢乐和大悲痛往往都在孤独中产生。
l
情绪上的大欢乐和大悲痛
:
the keenest joy or grief
l
句式可用强调句
It is ? that
(The version in the book:) The great
rejoice and sorrow derive generally from
loneliness.
It is in
loneliness that people feel the keenest joy or
grief.
孤独中
,
思维可以不依照逻辑进行
,
孤独更多地产生人生的诗情——激昂的和忧伤的。
l
孤独中
,
思维可以
< br>à
孤独的思想可以?
l
依照逻辑进行
work with logic; be coherent with logic
l
孤独更多地产生?à ? 更多地产生于孤独:
much of ? is aroused in
solitude; be produced in loneliness
l
人生的诗情
:
poetic sentiment;
激昂
passion;
忧伤
: melancholy
either exciting or sentimental,
are[JH2] produced in loneliness.
is aroused in solitude.
孤独可以使人的思想向更遥远更深邃的地方伸展
,
也能使你对自己或环境作更透彻的认识和检讨。
l
使人的思想向
更遥远更深邃的地方伸展
à
深化人的思想:
extend one’s mind father
and deeper; deepen the thoughts of an
individual
l
对?作更透彻的认识和检讨
:
(The version in the book:) In
loneliness, thinking may not be coherent with
logic. More poet
Besides (Moreover), a
solitary mind may not work with logic. Much of
poetic sentiment of pass
develop a more profound
comprehension or critical examination of
?
view of
oneself and the situation around you.
or critical examination of himself and
his environment.
当然
,
孤独常常叫人感到无以名状的忧伤
,
而这忧伤有时又是很美丽的。
l
叫人感到
cause one to feel; make one
feel
l
无以名状的忧伤
:
sadness (melancholy) without reason
我喜欢孤独。
I enjoy loneliness
(solitude).
但我也惧怕孤独。
Yet, I'm also afraid of
it.
SECTION B
Translate the following underlined part into
Chinese:
(The version in the book:) It can
exten
d one’s mind farther and deeper,
and enable you to ha
Solitude
not
only
deepens
the
thoughts
of
an
individual,
but
enables
him
to
develop
a
more
profo
Of
course,
solitude
often
causes
one
to
feel
sad
(melancholy)
without
reason.
And
sometime
Michael Jordan, a basketball player
in whom commentators have discerned aristocratic
earning a reputed $$36 million a year.
supernatural
powers,
has
retired
from
the
game
that
made
him
one
of
the
world's
best
known
and
be
Last week’s announcement
was premature by most people’s measurement
–
Jordan is 30 and at
“This
is,” he said, with a rare stumble, “the perfect
timing for me to walk away.”
playing and earning power
–
but it was not, by his own
account, taken hastily, rashly or
After
three
championships
with
the
Chicago
Bulls,
a
second
gold
medal
with
the
US
team
at
and all the accolades the
game can bestow, Jordan felt his motivation
slipping away. “I'm a
he
told a thronged press conference, “I just feel I
don't have anything else to prove.”
But
this explanation may appear too simple to satisfy
the sceptics, who have recently
disco
does not lead an untroubled
private life. First came allegation that he
gambled
–
in a
coun
is mostly illegal
–
and that his gambling was
out of control. Then his father was shot
de
The most lurid speculation suggests
these facts are linked. If Jordan could lose $$1
million
partners,
as
has
been
alleged,
could
he
not
have
run
up
a
more
substantial
debt
to
a
more
substan
Reference version
为世界
上最有名望、收入最高的运动员之一,据说他的年薪是
3600
万美元。
one that
employs a lot of men with vowels at the end of
their names and bulges in their ja
迈克·乔丹
——一位被体育评论员认为具有贵族气质和非凡力量的篮球运动员——日前已经退出篮坛。
在多数人看来
,
上周乔丹关于退出篮坛的声明是不成熟的——乔丹才三十岁
,
正处于篮球生涯的顶峰,
话时
,
显出了少有的迟疑。
乔丹本人说
,
这个决定并不是匆忙草率作出的
,
也
未受到任何胁迫。他说:“现在是我离开的最好时机
乔丹在芝加哥公牛队获得三次冠军<
/p>
,
在
1992
年的奥运会上为美国夺得了第二枚金牌
,
并获得篮球比赛中<
/p>
需要证明自己的了。”
在一个禁赌的国家赌博,而且还是狂赌。接着,他的父亲
7
< br>月
23
日被枪杀。
誉。此后
,
他感到自己斗志日衰。他曾在一个记者云集的招待会上说:“我已经达到了事业的顶峰
,
我
但是对那些心存疑虑的人来说
,
这个解释似乎过于简单
,
因为他们最近发现
,
乔丹的私生活并非风平浪
只要认真思考一下就会相信这些事情是有联系的。
如果乔丹正如人们所说的那样会输给
他的一个
万美元,难道他不会欠一个更大的组织一笔更大的债
务吗?这个组织雇用的许多人名字末尾拖着元音,
分句翻译:
Michael
Jordan,
a
basketball
player
in
whom
commentators
have
discerned
aristocratic
qualitie
a reputed 36 million
a year.
l a
basketball player
篮球运动员
l aristocratic qualities
贵族气质
l supernatural powers
非凡力量
l commentators
体育评论员
l retired from the game
从篮球运动引退,退出篮坛
l the world's best
known and best paid sportsmen
世界上最出名的,收入最高的运动员
l reputed
据说的
为
世界上最有名望、收入最高的运动员之一,据说他的年薪是
3600
万美元。
powers, has retired from the game that
made him one of the world's best known and best
paid s
迈克·乔丹——一位被体育评论员认为具有贵族气质和非凡力量的篮球运动
员——日前已经退出篮坛。
Or
:迈克·乔丹是一位体育评论员
认为具有贵族气质和非凡力量的篮球运动员,他日前已经退出篮坛。
-
-
-
-
-
-
-
-
-
上一篇:经典服装品牌故事
下一篇:酒店各部门、各岗位名称英汉对照