关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

翻译复习4

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2021-02-13 08:18
tags:

-

2021年2月13日发(作者:ever)



?










立于水 中央的一簇簇新荷,你们直直的荷箭瞄准了空中什么目标?是飞翔的鸟还是盘旋的蜻蜓?


我凝视的目光读不懂你们的心事。



一阵微风吹来,你们只仿佛 打了一个趔趄。微风过后,直直的荷箭仍旧瞄向空中。我不明白,你


们的箭镞迟迟不肯射 出,是期待的目标没有出现,还是等待斑斓的心事擦亮天空?



我相信,月光朗朗之夜撒落的满池星斗是你们射落的,你们积攒的力量总是在我们感觉不到的时

< br>候一齐爆发。





Due


to/owing


to/by


virtue


of/


be


blamed


for/spawn/trigger/result


in/give


the


reason/explained/bear the blame




1.


徐霞客


一生周游考察



16

< br>个省,


足迹几乎遍及


全国。他在考察的过程中,从来不盲 目


迷信


书本上的结


论。他发现前人研究


地理的记载


有许多不很可靠的地方。为了进行

< br>真实细致



考察


,他

< p>
很少乘车坐船


,几


乎全靠双脚

翻山越岭


,长途跋涉;为了弄清


大自然的真相


,他总是


挑选道路艰险的山区


人烟稀少的森林


进行考察,发现了许多


奇山秀景

< p>
;他常常选择不同的时间和季节,多次重游各地名山,


反复观察变换的奇< /p>







During his lifetime, Xu Xiake


traveled around and explored


in 16 provinces,


leaving his


footsteps


in virtually every part of the country. He never


embraced


the conclusions recorded


in previous documents without consideration. Instead, in his exploration he found in many


aspects those


geographical documentations proposed by his predecessors


fairly inaccurate.


Cart


or


boat


was


deliberately


not


used


in


his


travel;


rather


,


for



a


real


and


delicate


reconnaissance of


the places he visited , he would often


make himself difficult and walk over


long distances in remote hills and dales


, so as to find out


the true features of the great works


of nature


. He made it a point of undertaking his expeditions in


treacherous mountain areas


and in the woods sparsely populated


. It was in this way that he discovered many marvelous


mountains and majestic scenes. Furthermore, at different times of the seasons he often paid


repeated visits to the noted mountains across the country, which, however


,


enabled him to


observe more than once


the marvelous sceneries that kept changing all the year round.



2.


脍炙 人口


的传统京剧


《白蛇传》


讲的是传自 明朝的故事。


白蛇精与青蛇精化作


美女来到人间。白蛇精与


一位书生相爱并生一子。


禅师法海


认为他们 的结合


违反传统婚姻,伤风败俗,他气急败坏


。于是他派神兵< /p>


神将前来捉拿白蛇精,并将她


镇压在


一座 塔下面。后来,青蛇精在


深山中修炼,习武多年


,终于砸烂了那


座塔,救出白蛇精。至此,白蛇精与丈夫、儿子又得团聚。在《白》剧中,蛇被


赋予了崇高的人性





参考译文:



The White Snake


,


a blockbuster


, known as a traditional Peking opera, deals with the legend


that happened in Ming Dynasty (1368-1644).


White Snake Spirit and Green Snake Spirit, who


were metamorphosed


into two beauties, ventured down to the earth. Then, White Snake fell


in love with a young scholar and bore a son. However


, Fahai, a Buddhist monk, who regarded


their


marriage


against


both


conventions


and


morality,


went


into


such


wrath


that


he


commanded


officers and soldiers from the heaven to capture White Snake, resulting in the




final languishment of White Snake in a pagoda. Since then, to break the spell and topple the


pagoda


one


day


,


Green


Snake


consummated


her


spiritual


and


martial


arts



in


desolate


mountains, and she succeeded in rescuing her mistress.


The opera, in which snakes were


highly humanized and respected,


ends up with the reunion of White Snake, her husband and


son.



3.


与此相对的是

< br>―


啃老族



的出现。作为



80




的一员,他们选择了


逃避


。上学时


心安理得


花着家里的钱。


毕业时却找出各种理由不肯 就业,


家里托关系


给安排了,又以种种借口推托。而他们每天的 生活就是中午


时才起床,


早饭午饭合二为一后

< br>,要么上网,要么找同样赋闲的朋友去逛街,还要买回一大堆价格不菲的


东西,< /p>


美其名曰提高生活质量



当然父母还要为 他们埋单


。这其中有很多都是


普通工薪阶层的家庭


,辛苦


把孩子养到大学毕业,却还要继续养下去,


至 于期限,就要看这个孩子何时醒悟


了。




Contrary


to


the


former


comes


the


NEET


group


(Not


currently


engaged


in


Education,


Employment


or


Training),


members


of


which,


born


in


the


late


1980s,


signify


refusal


to


participate in employment


.


T


aking for granted


their relying on their parents for expenses


when at school, they even excuse themselves from going job-hunting as college graduates.


Meanwhile,


they


rejected


the


opportunity


gained


with


the


help


of


their


parents.


When


it


comes to their lifestyles, all are characterized by a fairly late getting-up at noon, followed by


a whole day spent on web over a simple brunch, or shopping bunches of luxuries with close


friends having no stable jobs, which they glorified as one way of living-standards raising.


Without doubt, once again here comes the turn of their parents to pay those bills.


The wider


NEET group comprises adolescents from ordinary working-class families, which have no other


choice


but


continue


their


massive


efforts


in


supporting


their


children


after


their


college


graduation. Nevertheless, to continue or not, the answer


hinges on those unsophisticated


children



s wake



up time.




4.1840


年以前


,


中国


总以为


自己是


天朝上国


,


那么文明


,


好得不得



,


所有的



蛮夷



都 是野蛮得不得了


,


所以


他们都是


落后



.


这种心态经 过鸦片战争


(the Opium War),


中国打了败仗< /p>


,


就完全改变了


.


中国有一批人



始觉悟了


,


他们在思考中国为什么打败仗呢


,


是中国的船< /p>


,


炮不行


,


洋人 则船坚炮利


.


所以最早一批思想比较




,


比较清醒的



,


就提出来要学西方的这个长处


.


他们提出一个有名的口号


,


叫做



师夷长技以制夷



.< /p>


他们知


道中国


不能


闭关自守


,


总是保守自己的一套


传统 旧东西


,


要学一点外来的新东西


.


Years before 1840


witnessed


its


deep-rooted notion


that China


——


a dynasty in paradise


——


was highly civilized and its preoccupied prejudice that all the people outside China


lived


in


extremely


primitive


state


as



barbarians


;


however


,


the


mentality


was


later


completely


shattered


by China



s defeat of shame in the Opium War


. Hence, a group of Chinese


dropped


their previous wishful thinking, trying to figure out what on earth spawned the whole defeat


.


Finally,


China



s


vulnerable


battleships


and


toy-like


cann ons




no


match


for


that


of


foreigners




——


bore


the


blame;


therefore,


the


earliest


group


of


liberal- minded


Chinese


soberly brought forth one well-known slogan



To contain foreigners




aggression, learn from


them first



, signifying their initiatives to learn westerners



strengths


. Indeed, they came to


realize that it was


no longer wise for


China to


detach itself from the outside



world


or stick to


inappropriate conventions. After all, China was supposed to keep its door open to t


he new


knowledge from the outside.


Figuratively, a



land of milk and honey



is any place of great abundance.





5.


太湖明珠无锡,位于江苏省南部,地处美丽富饶的长江三 角洲中心地带。这里气候宜人,物产丰富,风


景优美,是


享有盛 誉


的鱼米之乡。与万里长城齐名的


古京杭大运河


纵贯市区,泛舟河上,


能领略


水乡的民


俗风情。


Like a bright pearl of the T


aihu Lake, Wuxi is situated in the center of the beautiful and


fertile


Changjiang


Delta


in


southern


Jiangsu


Province.


It


boasts



its


pleasant


climate,


rich


natural resources and exquisite scenery,


thus earning fame as the land of milk and honey.


Cutting through the city is the


Beijing-Hangzhou Grand Canal,


an ancient project equal in


fame to the Great Wall. A trip along the river will offer visitors a chance to


take in the charm


of


the local township customs.




太湖是中国五大淡水湖之一,流经江浙两省,


湖中有数不胜数的大小岛屿,其景色一年四季各具特色,气


势雄伟壮观,独领风 骚。


The T


aihu Lake, known as one of the five fresh water lakes in China,



where you



ll find numerous islands of sizes


, flows through Jiangsu and Zhejiang Provinces,


projecting


scenes


changing


with


the


season;


its


beauty


is


unique


in


magnificence


and


majesty.




距市区七公里的太湖梅梁景区是


太湖风景之精华



碧波万顷


,渔帆点点,湖光山色令人陶醉。


其中的鼋头


渚巨石状如鼋头


,远眺烟波浩渺的太湖,

< p>
被诗人郭沫若誉为



太湖佳绝处

< br>‖



The


highlight


of


the


tour


,


however


, comes


when you pay a visit to Meiliang scenic spot


——


seven kilometers away from


downtown Wuxi


——


where you



ll find a scenery like no other:


the boundless expanse of blue


waters


is


dotted by fishing boats against an enchanting background of mist-shrouded hills.



Especially, the huge rock there, dubbed Yuantouzhu, shaped like a turtle



s head,


commands


a distant view of the vast lake


; it



s


no wonder why


Guo Moruo(a celebrated Chinese poet),


regarded the rock as the spectacular vantage point of the T


aihu Lake.




< br>―


碧波万顷,鱼帆点点,湖光山色令人陶醉


< p>
这句的翻译上,两篇译文处理方式不同,各有千秋。从逻辑


结构上,译文一 更胜一筹。从




one cannot help being intoxicated


……‖


开头,其后用介词将




white


sails




,



dark


and


green


hills



如原文中的



碧 波万顷



,旨在说明江河面积之广阔,而译文一




a


boundless /vast expanse of blue water




贴切原文。



旅游景点名称的翻译是一 个难点,因为景点名称所包含文化的元素以及中英文之间的不对等性,使得在中


文景点名 称的英译过程中信息传递的不完全。


专名是单音节,通名也是单音节,这时通名应视作专 名的组


成部分,


先音译并与专名连写,


后重复意译。




太湖




译文二译成




T


aihu Lake




比译文一的




T


ai Lake




更好。至于



鼋头渚



的翻译,两个译 文各有其道理。译文一采用意译法




Tortoise


Rocks




,可能是考虑


到让外国人知道该石头名字的含意,以便容易了解景点所包含的文化意义 ;而译文二是




yuantouzhu


Giant stone




采用音译与意译兼顾< /p>


,


单从名字上看,外国人只知道它是一块石头,而不知到它是怎样 的一


块石头。但是,如果外国人到中国旅游问路,中国人就更容易听懂了。由此可见,< /p>


翻译的目的不同,翻译


出来的东西也不同。




6



历 史雄辩地说明



中美之间建立在


平等互 利的基础上


的劳动分工是最为合理和实用的国际关系。


中国物< /p>


美价廉的制成品源源不断地走上美国超级市场的货架,而美国的农产品、高新技术产品,连 同跨国公司的


资本和技术,滚滚不息地涌进中国内地。中国人民以其勤劳的双手,增进了 美国的福祉,促使其产业升级


换代;而北美这块


广袤而又富饶< /p>


的土地,也以其精华滋润和促进了中国的现代化进程。经贸合作是两国能

< br>



够找到共同语言的最佳领域。以谋求


共同利益来减少或淡化意识形态差异和利益冲突


,过去是、今后更是

< p>
双方寻求和平共处的必由之路




Beyond controversy comes the fact


that the division of labor


——


as the history indicates


——


which is


based on equality and mutual benefit


between China and USA constitutes the most


reasonable and practical international relationship


——


a relationship manifesting itself in


following aspects: from China,


manufactures with low price and fine quality keep flowing into


America



s supermarkets


in a steady stream; from America,


farm produce, high technology


products, together with the capital and technology of the multinationals are pouring into


China



s mainland. The industrious Chinese people have contributed to the enhancement of


the well-being of the American people and the updating and upgrading of American industry,


while the fine products from the vast and fertile land of North America have promoted China



s


moderniza tion


——


economic and trade cooperation is the best area for both countries to find


common ground; it was and will remain


to be the only road that leads both to peaceful


coexistence ,


where striving for common interests


makes minimizing or mitigating differences


in ideology and conflicts of interests possible.





1.


英译中


President Bill Clinton's My Life shows us the progress of a remarkable American, who,


through his own enormous energies and efforts, made the unlikely journey from Hope,


Arkansas, to the White House--a journey fueled by an impassioned interest in the political


process which manifested itself at every stage of his life: in college, working as an intern for


Senator William Fulbright; at Oxford, becoming part of the Vietnam War protest movement;


at Yale Law School, campaigning on the grassroots level for Democratic candidates; back in


Arkansas, running for Congress, attorney general, and governor


.






































克林顿总统所撰写的《我的生活》 一书,记述了一个美国人非凡的成长历程


.


凭着充沛的精力及 不懈的努



,


他走过一段令旁人觉得不 可思议的人生之路:先是生活在阿肯色州的霍普镇,接着是入住白宫——这一


路都亏他对 政治仕途满怀热情


,


而这一点只要参照他人生的每一阶段便可得 知:在大学期间


,


他已经是参议


员威廉


·


富尔布莱特的实习生


;


在牛津大学


,


他投身于反越战运动

< br>;


在耶鲁大学法学院


,


他在基层 为民主党总统


候选人助选


;


回到阿肯色 州


,


他先后竞选过国会议员


,


司法部长


,


州长


.








































We see his career


shaped by his resolute determination


to improve the life of his fellow


citizens,


an unfaltering commitment to


civil rights,


and an exceptional understanding


of the


practicalities of political life.


我们发现


,


他之所以有如今的职业生涯


,


靠得是


他致力于要改善同胞生活


的坚定决心


,


靠得是


他投身于民权运动的矢志不渝


,


靠得是


他对于如何运用政治权力的独到见解


.


We come to understand the emotional pressures of his youth--


born after his father's death


;


caught in the dysfunctional relationship between


his feisty, nurturing mother and his abusive


stepfather


, whom he never ceased to love and whose name he took; drawn to the


brilliant,


compelling Hillary Rodham


, whom he was determined to marry; passionately devoted, from


her infancy, to their daughter


, Chelsea, and to the entire experience of fatherhood; slowly and


painfully beginning to comprehend how


his early denial of pain


led him at times into


damaging patterns of behavior


.



我们逐渐了解到他青少年时期在感情上所承受的压力



——


他是一个遗腹子


;


童年时饱受家庭失和之苦:母



脾气暴躁


,


但对他关爱备至。


继父则动辄恶语相加

,


尽管如此


,


他一直爱着他的继父 ,


且随了他的姓氏


;


接着



希拉里



罗德汉姆



吸引了他——


她才华横溢,


魅不可挡


.


于 是他下定决心与她结为连理


;


而打切尔西出生起,




他作为一位父亲就从未吝啬对女儿的深爱


;

< br>他逐渐痛苦地意识到,正是早期他


对于伤心往事的回避


令 他偶


尔做出些有损人格的错事


.


industrious


(同)



assiduous , sedulous, laborious, persistent, persevering, conscientious



fertile


(同)




fecund, productive, fruitful, prolific, teeming, abundant, profuse, plentiful,


luxuriant ,copious


考点:



seek


(同)




pursue, be in pursuit/ quest of, strive for




2.


英译中


To recline on a stump of thorn in the central valley of Egdon, between afternoon and


night


as


now,


where


the


eye


could


reach


nothing


of


the


world


outside


the


summits


and


shoulders of heath-land which filled the whole circumstance of its glance,



傍晚时分


,


也正是眼


下这会儿,来到爱格敦荒原的中部山谷,斜倚一棵棘树的残株


,


你放眼望去能看到的,除了四面环列的荒丘


芜阜


wú< /p>



,其它什么也没有。



and to know that everything around and underneath had been


from prehistoric times as unaltered as the stars overhead,



而眼前一切的一切,却宛如天上星辰


一般,亘古未变。


gave ballast to the mind adrift on change, and harassed by the irrepressible


New.


人生无常,白云苍狗 ,也每每只有这时,漂泊的心能于不定中获得安抚,于烦虑中寻得静谧。


The


great inviolate place had an ancient permanence which the sea cannot claim. Who can say of


a particular sea that it is old? Distilled by the sun, kneaded by the moon, it is renewed in a


year


, in a day, or in an hour


.


这片未曾开垦的土地


,


它的原生态历 经时代淘洗仍得以恒久存在


,


这一点


连 海洋也难以与其媲美。


有谁能说有海洋还是远古时期的样


?


海水在太阳下蒸发,


在月亮下涨落,


海洋是 一


年一个样,


一天一个样,


一小时一个 样。


The sea changed, the field changed, the rivers, the villages,


and the people changed, yet Egdon remained.


沧海桑 田,江河改道,世事兴衰,爱格敦呢,却依


然如故。


Those surfaces were neither so steep as to be destructible by weather


, nor so flat as


to be the victims of floods and deposits.


它的地表不过于陡峭,这减少了风吹雨打对它的侵蚀。同


时它也不过于平展,这令它免于洪水淤泥的淹没吞噬。


With the exception of an aged highway, and a


still


more


aged


barrow


presently


to


be


referred


to----themselves


almost


crystallized


to


natural products by long continuance ----even the trifling irregularities were not caused by


pickaxe, plough, or spade, but remained as the very finger-touches of the last geological


change.


唯一例外 的是一条古道和一座年代更为久远的古冢


(


接下来即将提到


)


——二者本身由于存在的


时间关系几乎化 为自然的产物——爱格敦的地形哪怕有一点点不规则,都不是斧凿


< br>o


、犁耕、锹挖的结


果,而是因了最近一次地质变迁的造 化之功


,


一直保持到现在的。




——《


The Return of the Native




Thomas Hardy (1840



1928) was an English novelist and


short story writer


.


这是《还乡》中哈代对爱敦荒原深秋傍晚的景 物描写。开头第一句结构分析:



gave

”前的全部是主语,



adrift


”后的全是定语修饰“


mind







一般情况下,我喜欢孤独。






我的最大爱好是深思默想。我可以 一个人长时间地独处而感到愉快。独享欢乐是一种愉快,独自忧伤也是


一种愉快。孤独的 时候,精神不会是一片纯粹的空白,它仍然是一个丰富多彩的世界。情绪上的大欢乐和


大 悲痛往往都在孤独中产生。孤独中,思维可以不依照逻辑进行。孤独更多地产生人生的诗情


——


激昂的


和伤感的。孤独可以使人的思想向更遥远更深邃的 地方伸展,也能使你对自己或环境作更透彻的认识和检


讨。




当然,孤独常常叫人感到无以名状的忧伤。而这忧伤有时又是 很美丽的。



我喜欢孤独。




但我也很惧怕孤独。




参考译文:



My


greatest


avocation


is


musing.


I


can


stay


by


myself


for


a


long


time


without


feeling


d


isconsolate


in


the


least.


Happiness


enjoyed


alone


is


a


pleasure,


so


is


sorrow


tasted


priv


ately.


In


solitude,


the


mind


is


not


a


complete


blank;


it


remains


a


rich


and


colorful


worl


d.


Solitude


often


induces


ecstasy


or


anguish,


and


allows


thinking


to


wander


in


a


rando


m


way.


She


inspires


the


mood


for


poems,


passionate


of


pathetic.


She


also


enables


peo


ple


to


think


further


and


deeper


and


to


have


a


more


thorough


understanding


and


exami


nation


of


themselves


and


their


environment.




·


奥斯丁 的小说写的都是三五户人家居家度日,婚恋嫁娶的小事。因此不少中国读者不理解她何以在西方

< br>享有那么高的声誉。但一部小说开掘得深不深,艺术和思想是否有过人之处,的确不在题材大小。有人把< /p>


奥斯丁的作品比作越嚼越有味道的橄榄。


这不仅因为她的语言精彩 ,


并曾对小说艺术的发展有创造性贡献,


也因为她的轻快活泼的 叙述实际上并不那么浅白,那么透明。史密斯夫人说过,女作家常常试图修正现存


的价值 秩序,改变人们对



重要


< p>



不重要


< p>
的看法。也许奥斯丁的小说能教我们学会转换眼光和角度,明


察到



小事



的叙述所涉及 的那些不小的问题。




参考译文:



But


the


depth


of


a


novel


and


its


excellence


in


artistic


quality


and


ideological


content


ca


n


never


be


judged


by


the


significance


or


―insignificance‖


of


the


theme.


Austen’s


works


have


been


compared


to


olives,


which


become


the


more


delicious


the


more


you


chew


th


em.


This


is


not


only


because


of


her


witty


language


and


her


creative


contributions


to


th


e


development


of


the


art


of


novel


writing,


but


also


because


of


her


vivid


and


lively


narr


ation,


which


is


by


no


means


shallow


or


transparent.


Mrs.


Smith


said


that


women


writer




s


often


tried


to


rectify


the


prevalent


values


and


the


existing


social


order


and


to


change



people’s


views


as


to


what


was


important


and


what


was


unimportant.



【参考译文一】




Novels


by


Jane


Austin


are


all


concerned


with


such


unattractive


things


as


everyday


life,


love


affairs


and


marriages


of


several


families.


Therefore,


quite


a


number


of


Chinese


rea


ders


don’t


understand


why


she


enjoys


such


high


prestige


in


the


West.


Bu


t


whether


a


n


ovel


explores


its


theme


profoundly


or


not


and


whether


it


is


artistically


and


thematically



superior


or


not


actually


do


not


consist


in


the


size


of


its


subject


matter


.


Some


people


c


ompare


her


novels


to


Chinese


olive,


which


tastes


increasingly


delicious


if


you


chew


it


sl


owly.


This


can


be


attributed


not


only


to


her


brilliant


language,


which


has


made


a


creati


ve


contribution


to


the


development


of


art


in


fiction,


but


also


to


her


lively


and


vivid


nar


ration,


which


is


in


fact


not


superficial


or


transparent


at


all.


Mrs.


Smith


once


remarked


t


hat


women


writers


often


attempt


to


correct


the


existing


order


of


the


value


system


so


a


s


to


change


people’s


opinions


of


―what


is


important‖


and


―what


is


unimportant‖.


Perhap


s


Austin’s


novels


can


teach


us


how


to


judge


peop


le


and


things


by


shifting


angles


or


pe


rspectives,


thus


enabling


us


to


be


sharp-eyed


enough


to


perceive


those


major


issues


to


uched


upon


by


her


accounts


of


―trivial


things‖.



【参考译文二】




Novels


by


Jane


Austin


are


all


concerned


with


several


families,


describing


and


narrating


their


home


life,


love


affairs


and


marriages.


Accordingly,


quite


a


number


of


Chinese


read


ers


wonder


why


she


enjoys


so


great


a


reputation


in


the


West.


It


is


quite


true


that


the


depth


of


a


novel’s


theme


and


the


superior


value


of


its


art


and


content


do


not


exist


in


t


he


magnitude


of


its


subject.


Some


readers


liken


her


novels


to


Chinese


olive,


which


tast


es


increasingly


delicious


when


it


is


chewed


slowly.


That


can


be


ascribed


not


merely


to


her


employment


of


excellent


language,


which


has


made


a


creative


contribution


to


the


d


evelopment


of


art


in


fiction,


but


also


to


her


light


and


lively


narration,


which


is


actually


neither


shallow


nor


transparent.


Mrs.


Smith


once


observed


that


women


writers


often


at


tempt


to


alter


people’s


attitudes


towards


―what


is


important‖


and


―what


is


unimportant‖



by


making


effort


to


put


right


the


current


value


order


.


Austin’s


novels


may


enable


us


t


o


learn


to


make


proper


judgments


by


shifting


angles


or


perspectives


so


that


we


may


b


e


sharp-eyed


enough


to


perceive


those


major


issues


touched


upon


by


her


accounts


of


―trifles‖.








香港是中国的一部分。自古以来,我们的祖先在这块土地上劳 动、生活。历史上从秦代到清朝,中国一直




对香港实行管辖,行使主权。


19


世纪中叶,英国发动 两次鸦片战争,迫使腐败无能的清政府签订了不平等


条约并于


1 898


年侵占了整个香港地区。



< /p>


香港于


1997



7



1


日回归祖国,现有人口约


630


万。




Hong


Kong,


an


inalienable


part


of


China,


is


where


our


ancestors


lived


and


labored


sinc


e


ancient


times.


Historically


from


the


Qin


Dynasty


to


the


Qing


Dynasty,


China


exercised



jurisdiction


and


sovereignty


over


Hong


Kong.


Britain,


however


,


after


launching


two


Opi


um


Wars


in


mid-19th


century,


forced


the


corrupt


and


incompetent


Qing


government


to


sign


the


unequal


treaties


——



in


1898,


Britain


colonized


the


entire


Hong


Kong


region.



July


1,


1997


witnessed


the


return


of


Hong


Kong


——


the


residents


there


totaled


6.3


milli


on


——




to


the


motherland.



◆香港同胞有着光荣的爱国主义传统




Hong


Kong


compatriots


have


a


glorious


patriotic


tradition.



◆一国两制、港人治港及高度自治等基本方针将不会改变




The


basic


policies


of


one


country,


two


systems,


Hong


Kong


people


administering


Hong


Kong


and


a


high


degree


of


autonomy


will


remain


unchanged.



◆香港将继续保持作为国际财经金融中心的地位




Hong


Kong


will


continue


to


retain


its


status


of


functioning


as


an


international


financial


center



◆未来的香港,人人都有平等竞争的机会




In


future


Hong


Kong,


everyone


will


be


given


an


equal


right


for


competition



?????????????????澳






自古以 来,澳门就是中国的领土。我们的祖先很早就开始在澳门生活。


16

世纪中期,葡萄牙人行贿中国朝


廷官员,获准借澳门暂住。


19


世纪鸦片战争前,葡萄牙人已完全控制了澳门。


1887< /p>




清政府被迫签订

了不平等的《中葡条约》




19 87


年,中葡签订了



中葡联合声明



,宣布澳门为中国领土,中国政府将于


1< /p>


999



12



20


日对其恢复行使主权。




Macao,


historically


Chinese


territory,


is


where


our


ancestors


started


to


live


as


early


as


t


he


New


Stone


Age.


In


the


mid-16th


century,


the


Portuguese


bribed


Chinese


officials


an


d


obtained


permission


to


live


on


the


Macao


Peninsula


temporarily.


In


the


19th


century,


the


Portuguese


took


full


control


over


Macao


in


the


wake


of


the


Opium


War


.


In


1887,


th


e


Qing


Government


was


forced


to


sign


an


unequal


treaty.


Five


score


years


later


,


China


and


Portugal


signed


the


Sino- Portuguese


Joint


Declaration


which


declared


Macao


belong


s


to


China


and


that


the


Chinese


Government


would


resume


the


exercise


of


sovereignty



over


it


from


December20,


1999.





澳门的回归将从此结束外国在中国土地上统治耻辱的年代




Macao



s


return


will


ring


down


the


curtain


on


its


humiliating


era


of


being


colonized.



澳门社会是中西文化融合,同时也是连结海峡两岸的桥梁




Macao


society,


a


blend


of


Chinese


and


Western


cultures,


bridging


the


gap


lying


betwee


n


the


two


sides


of


the


T


aiwan


Straits.



????????????????台






,霸占 了台湾。台湾现有人口约


2094


1895

年,日本通过侵华战争强迫清政府签订不平等的《马关条约》


万。

< br>


Japan,


through


a


war


of


aggression


against


China,


forced


the


Qing


Government


to


sign


the


unequal


Treaty


of


Shimonoseki



in


1895,


forcibly


occupying


T


aiwan.



一个中国原则是实现和平统一的基础和前提




The


one-China


principle


is


the


basis


and


prerequisite


for


achieving


peaceful


reunification




在一个中国原则下,什么问题都可以谈




Under


one-China


principle


can


any


question


be


discussed.


不能允许台湾问题的解决再无限期地拖下去了




The


people


of


the


whole


of


China


cannot


allow


the


resolution


of


the


T


aiwan


be


dragged



on


indefinitely



◆台湾 新领导人的选举,并不能改变台湾是中国领土的一部分的事实




The


election


of


a


new


leader


in


T


aiwan


cannot


change


the


fact


that


T


aiwan


is


part


of


C


hina.


◆我们解决台湾问题的 原则是



和平统一祖国和一国两制




Our


guideline


for


solving


the


T


aiwan


question


is



reunification


and


the


one


cou


ntry,


two


systems



台湾当局必须抛弃< /p>



两国






The


T


aiwanese


authorities


must


abandon



states


statement




发展是硬道理




Development


is


the


main


principle



深化改革,加强和改善宏观调控




Deepen


reform


and


strengthen


and


improve


macro-control



在我国现代化过程中,我们必须始终坚持一手抓物质文明,一 手抓精神文明。




In


the


process


of


China



s


modernization,


we


must


always


work


for



material


progress


an


d


at


the


same


time


for


cultural


and


ethical


progress




深化改革为国民经济和社会发展注入了新的活力。




The


deepened


reform


has


reinvigorated


our


national


economic


and


social


development.



市场也有盲目性和局限性。






The


market


is


unplanned


and


has


its


limitations.



国有企业改革是当前经济体制改革的重点。




The


reform


of


state-owned


enterprises


is


the


principal


task


of


the


on-going


economic


re


structuring



我们要继续扩大对外开放,并形成


全方位、多层次、宽领域的


开放格局。




We


must


continue


an


omni-directional,


multilevel


and


wide-range


opening


to


the


outsid


e


world.



国民经济市场化、社会化的程度得到明显提高。




The


national


economy


is


notably


more


market-oriented


and


socialized.




深入学习邓小平理论。




Study


Deng


Xiaoping


Theory


deeply



治国现治党,治党必从严。




To


rule


the


country,


first


rule


the


Party


with


a


strong


hand



◆加强廉政建设,惩治贪污腐败。




Work


harder


to


build


an


honest


government,


punish


graft


and


corruption



我们既面临难得的机遇,也面临严峻的挑战。




We


are


faced


with


both


a


golden


opportunity


and


grave


challenges.



◆实践是检验真理的唯一标准。




Practice


is


the


sole


criterion


for


judging


truth.



扩大内需促繁荣。




Encourage


domestic


demand


and


promote


prosperity.



保护地球环境-人类共有的家园。




Protect


the


earth



s


environment-the


homeland


of


all


mankind.



保护环境是每个公民的责任与义务。




Protecting


environment


is


every


citizen



s


responsibility


and


moral


duty.



为子孙后代留下青山绿水。




Preserve


the


green


mountains


and


clear


rivers


for


posterity



治理大气污染,还城市一片蓝天


!



Control


air


pollution


and


bring


back


city



s


blue


sky!



污染者应该承担污染的代价。



The


polluter


should


pay.



全社会都来关心再就业。




Our


entire


society


should


be


involved


in


the


effort


to


find


new


jobs


for


laid-off


workers.




积极参加下岗再就业培训。




Laid-off


employees


should


take


full


advantage


of


retraining


programs.





消费可以刺激经济发展。



Consumer


buying


can


build


up


the


economy.



中国加入世贸组织符合中美两国人民的利益、




China



s


entry


into


the


WTO


is


in


the


best


interest


of


both


the


Chinese


and


Americans.



中美两国人民应该加强了解,增进共识。




Chinese


and


Americans


should


strengthen


mutual


understanding


and


promote


the


positi


ons


they


share.



◆拒买盗版物,保护知识产权。




Don



t


buy


pirated


goods.


Protect


intellectual


property


rights.



珍爱生命,永不沾毒。



Value


your


own


life- stay


away


from


drugs.



拒绝毒品,别拿生命做赌注。




Say


no


to


drugs.


Don



t


gamble


your


life


away.



告别违章行车,保证交通顺畅。




Say


goodbye


to


lawless


driving,


ensure


the


smooth


flow


of


traffic.



深化改革,全面推进素质教育。




Efforts


should


be


made


to


deepen


the


educational


reform


and


promote


the


qualification


-oriented


education


in


an


all-round


way.


< /p>


全面推进依法行政,从严治政,建设廉洁,勤政。务实,高效政府。




The


government


should


be


strict


with


itself


in


carrying


out


its


official


duties


in


accordan


ce


with


the


law


and


try


to


be


honest,


diligent,


pragmatic


and


efficient.



厉行勤俭,反对奢侈浪费。




We


must


practice


strict


economy


and


combat


extravagance.



自从开 发西部战略提出以来,中央政府各部委都已积极行动起来。许多部委已经采取了支持西部发展的新


举措。




Since


China


launched


the


strategy


of


developing


the


western


region,


various


ministries


and


commission


s


under


the


Central


Government


have


gone


into


action.


Many


of


them


h


ave


adopted


new


measures


for


supporting


the


western


region


development


program.



◆中央政府将给予优惠政策,增加对西部的财政投入。




The


Government


will


give


preferential


policies



to


increase


financial


input


to


the


western



region.



国家将给西部发放政府长期贷款。




The


state


will


issue


long- term


government


loans


to


the


western


region.



开发西部应该引进新思想和新机制。




In


developing


the


west,


new


ideas


and


mechanisms


should


be


adopted.



国家很快将出台一系列有关西部发展的政策措施。




The


state


will


soon


stage


a


series


of


policy


measures


in


relation


to


western


region


deve


lopment.





深化金融改革,整顿金融秩序,强 化金融监管和法制,努力提高经营效益。




We


should


continue


to


deepen


financial


reform,


rectify


financial


order


,


tighten


financial


s


upervision


and


regulation


by


law


and


improve


performance.



在坚持


稳健经营


的原则下,


金融系统


/


系统



要加大对经济发展支持的力度。




In


accordance


with


the


principle


of


prudent


operation,


financial


institutions


should


要进一步发挥


货币政策


的作用。




We


should


take


better


advantage


of


the


role


of


monetary


policy.



我们要进一步


规范


和发展证券市场,增加企业


直接融资比 重





We


should


further



standardize


and


develop


securities


market


so


that


enterprises


will


be



able


to


increase


th


e


proportion


of


direct


financing.



要努力解决农民贷款难的问题。




We


should


strive


to


solve


the


problem


of


farmers


having


difficulty


taking


out


loans.



提高


全民族环保意识。




Awaken


the


whole


nation


to


the


importance


of


environmental


protection.



中国已


规定


并修改了有关水、空气及固体垃圾污染的有关法律,为取得


持续发展

打下了基础。




China


has


stipulated



and


revised


the


relevant


laws


on


water


,


air


and


solid


waste


polluti


on,


laying


the


foundation


for


achieving


sustainable


development


.



保护地球环境


-


人类共有的家园。

< p>



Protect


the


earth



s


environment


--


the


homeland


of


all


mankind.



保护环境识每个公民的


责任与义务





Protecting


the


environment


is


every


citizen



s


responsibility


and


moral


duty


.



不可逆转的



irreversible



切实搞好


生态环境建设。




Practical


measures



need


to


be


taken


to


improve


the


environment.



工厂废 气、污水排放到


2000


年底必须


符合 排放标准





All


factories


must



meet


discharge


standards



by


the


end


of


2000.



2010


年,我国可能制止城乡环境的


恶化





By


2010,


our


country


expects


to


curb


environmental


deterioration



in


the


cities


and


villa


ges.



为了避免


破坏西部环境



有 必要


对西部地区的经济开发与建设进行严格监督。




To


avoid


ruining


the


environment



in


the


west,


strict


supervision


of


economic


developme


nt


and


construction


in


the


western


areas



is


necessary.






自改革开放以来,中国找到了一条 适合自己国情的促进和发展人权的道路。




Since


reform


and


opening


up


,


China


has


found


a


road


for


the


promotion


and


developm


ent


of


human


rights


that


suits


its


reality.




我们完全有理由相信中国的人权状况将不断改善。




We


have


every


reason


to


believe


that


China



s


human


rights


situation


will


continue


to


im


prove.



中国重视维护公民的劳动和社会保障权利。




China


attaches


great


importance


to


the


protection


of


the


citizen



s


labor


and


social


secur


ity


rights.



为解决事业人员和下岗职工的再就业问题,中国重

< p>
1994


年开始实施再就业工程。




A


re-employment


project


aiming


at


solving


the


problems


of


the


jobless


and


the


laid-off



workers


was


launched


in


1994.



公民受教育的权利


进一步得到保障。




The


right


of


Chinese


citizens


to


receive


education


has


been


further


guaranteed.



中国在人权问题上一贯主张对话,反对对抗。




China


always


advocates


dialogue


and


opposes


confrontation


in


the


field


of


human


right


s.



中国反对



人 权高于主权



的主张。




China


family


opposes


the


idea


of



rights


above


sovereignty



中国对人权问题的立场识


十分清楚的、一贯的

< br>,那就是强烈地反对以人权为借口,干涉别国内政的任何企


图。

< br>



Clear


and


consistent


is


China



s


stand


on


human


rights


——



it


strongly


objects


to


any


at


tempt


to


interfere


in


the


internal


affairs


of


other


nations


using


human



rights


as


a


prete


xt.



to


enhance


the


social


construction


of


ideological


in frastructure


,那么



加强 物质文明建设



也就


可以相应地翻译为< /p>


to


enhance


the


social


construction


of


material


infrastructure



< /p>


中美两国在世界上


具有很大的影响


,两国 人民都希望


保持和发展健康,稳定的关系


。中美两国既


有共同利


益,


也有分歧



中美三个联合公报于


1972


年在上 海签订。


1997


年下半年,


****


主席对美国进行了访问。


1998


年, 克林顿总统也对中国进行了


9


天访问。中美关系健康,平稳发展 的关键在于严格遵守


中美三个


联合公报


的原则。目前,中美两国将继续一起共同努力


建立建设性战略伙伴关系

< br>。




Both


China


and


the


United


States



exert


a


considerable


influence


in


the


world


,


and


the



two


peoples


wish


to


maintain


and


develop


healthy


and


stable


ties


.


There


ere


both


com


mon



interests


and


difference


s


between


China


and


the


United


States.



The


three


Sino-US





Joint


Communiques


were


signed


in


Shanghai


in


1972.


President


Jiang


Zemin


visited


th


e


United


States


in


late


1997,


President


Bill


Clinton


paid


a


9-day


visit


to


China


in


1998.



The


key


to


develop


the


healthy


and


steady


Sino-US


ties


is


strictly


abiding


by


the


princ


iples


set


in


the


three


Sino-US


Joint


Communiques.


At


present,


China


and


the


United


St


ates


will


continue


to


work


together


to


set


up


a



constructive


strategic


partnership.





SECTION A Translate the following text into English:



原文:




戎夷离开齐国到鲁国去。天气酷寒


,


在鲁国城门关闭后才赶到城边


,


只好跟他的一个门徒在城外露天过夜。夜晚


,


天气越来越冷。戎夷便


对那个门徒说:“您把衣给我穿,我就会活下来;我把衣 给你穿,你


就会活下来。我是治理国家的杰出人才


,


为了普天下的利益而爱惜自


己的生命;您是一个普通人

< br>,


不必吝惜自己的生命


,


您 把您的衣给我


吧。”门徒回答说:“我这平庸的人


,


又怎能慷慨地把衣给您这个杰


出的人呢?”戎夷听了

,


叹息说:


“唉


,

< p>
我的主张看来不能实现了!



说完


,


便把身上的衣脱下来给门徒穿。到了半夜


,


自己冻死了


,


却救


活了这个门徒。





说是戎夷能够把一个时代治理好


,


那还没有证明;但是


,


他那想


有利于人类的思想


,


算是达到不能再高的程度了。








Reference version:





Rong


Yi


left


State


of


Qi


for


State


of


Lu.


It


happened


to


be


very


cold. When he got to the city, the gate of the city had already


closed. He had to, with a disciple of his, spend the night in


the


open


outside


the


city.


During


the


night,


it


got


(was


getting)


colder and colder, so Rong Yi said to his disciple:



“If you give me your coat, I shall not die of cold; and if I




give you my coat, you will not die of cold. I, an outstanding


talented person who can govern a nation (state), shall cherish


my life for the sake of the people (in the interests of the


people). And you, a common (an ordinary) person, can sacrifice


yourself. Give me your coat.”




The disciple answered (replied/said in reply): “How can I, a


common person, be so generous as to offer my coat to an


outstanding person like you?”




Hearing


this,


Rong


Yi


sighed/said


with


a


sigh:



my


view


could


not seem to be adopted.


his


coat


and


gave


it


to


his


disciple.


Toward


(By)


midnight,


Rong


Yi died of cold, but his disciple’s life was saved.




There


has


been


no


proof


that


Rong


Yi


could


be


a


good


governor


of his time; however, his thought of the interests of mankind


was the most noble.







分句翻译


:





戎夷离开齐国到鲁国去。




* Rong Yi left Qi Country for Lu Country.



* Rong Yi left the country Qi for the country of Lu.



Rong Yi left State of Qi for State of Lu.)



(


战国时期


the period of war states)





碰到天气酷寒


,


在鲁国城门关闭后才赶到城边


,


只好跟他的一个门徒


在城外露天过夜。




(?) It was so cold that when he got to the gate of Lu, it had




already closed. Rong Yi had to stay overnight outdoor with a


disciple.



It happened to be very cold. When he got to the city, the city


gate


(the


gate


of


the


city)


had


already


closed


(or


shut).


He


had


to,


with a disciple


of his,


spend


the


night


in the open


outside


the city.





夜晚


,


天气越来越冷。戎夷便对那个门徒说:




(?) It was getting colder and colder during the night. Rong Yi


said to his disciple,



During


the


night,


it


got


(was


getting)


colder


and


colder,


so


Rong


Yi said to his disciple:





“您把衣给我穿,我就会活下来;我把衣给你穿,你就会活下来。




(?)


“If


you


give


me


your


cloth


and


I


put


it


on,


I’ll


be


survived


and vice versa.



“If you give me your coat, I shall not die of cold; and if I


give you my coat, you will not die of cold.





(“If you give me your clothes, I’ll be alive; If I give you


mine, you’ll be alive.




“If


you give


me your


clothes, I will


live on. On


the


contrary,


if I give you my clothes, you will live on.



* If you give your clothes to me, I’ll alive; if ? you’ll


alive.



* ? I will live, ? you will live ?)








我是治理国家的杰出人才


,


为了普天 下的利益而爱惜自己的生命;您


是一个普通人


,


不必吝惜自己的生命


,


您把您的衣给我吧。”




(?)


I’m


an


outstanding


man


for


governing


the


country,


I


should


cherish


my life


for


the


benefits of


the


whole


world; You are an


ordinary


people,


you


needn’t


cherish


your


life,


so


please


give


me y


our cloth.”




I, an outstanding talented person who can govern a nation


(state), shall cherish my life for the sake of the people (in


the interests of the people). And you, a common (an ordinary)


person, can sacrifice yourself. Give me your coat.”






(I’m t


he outstanding people who can govern the country, I


cherish


my


life


for


the


interests


of


all


people.


You


are


a


common


people; it’s unnecessary for you to stint your life. So give


me your clothes.”




I am a talent for managing state affairs, and I should cherish


my life for the benefits of the country. You are an ordinary


person


and


you


can


devote


your


life


without


stint.


Would


you


give


me your clothes?”




I am an outstanding person of running a country, so I have to


cherish my life for the interests all over the world. You are


an average person, so you haven’t to cherish your life. ?




? for the profit of all the people across the country. )






门徒回答说:“我这平庸的人


,


又怎 能慷慨地把衣给您这个杰出的人


呢?”




(?) The disciple answered, “I’m a mediocre people, how can I


give my cloth generously to an outstanding man?”




The disciple answered (replied/said in reply): “How can I, a


common person, be so generous as to offer my coat to an


outstanding person like you?”








(The disciple said: “How can people who as common as me, give


clothes to the outstanding people like you generously?”




The


disciple


said:


“As


an


ordinary


person,


how


can


I


generously


give my clothes to a distinguish


ed person like you?”)






戎夷听了


,


叹息说:“唉


,


我的主张看来不能实现了!”




(?) Rong Yi said with a sigh, “Well, it seems that my view can


not be realized!”




Hearing


this,


Rong


Yi


sighed/said


with


a


sigh:



my


view


could


not seem to be adopted.





(Rong


Yi


sighed


after


he


heard


these


words:


“Ai,


my



opinion


can


not come true!”




Heard


this,


Rong


Yi


sighed:


“Ah,


my


ideas


cannot


be


realized!”




* ? it seems that my proposition cannot be realized.




* ? so my suggestion could not be accepted. ?.)






说完


,


便把身上的衣脱下来给门徒穿。




(?) Then he took off his cloth and let his disciple to put on.



At this (With this/Then), he took off his coat and gave it to


his disciple.





(After saying that, he took off his clothes and give it to the


disciple to wear.





Then, he took of his clothes and gave them to the disciple.)





到了半夜


,


自己冻死了


,


却救活了这个门徒。




(?)


Rong


Yi


died


from


coldness


in


the


midnight,


but


the


disciple


was saved.



Toward


(By)


midnight,


Rong


Yi


died


of


cold,


but


his


disciple’s


life was saved.





(At


the


midnight,


he


died


of


freezing


but


he


saved


that


disciple.



At midnight, he froze to death but saved the disciple.



In the midnight, he froze to death, while the disciple was


saved. )





说是戎夷能够把一个时代治理好


,


那还没有证明;但是


,


他那想有利


于人类的思想


,


算是达到不能再高的程度了。




(?) There is no proof whether Rong Yi was able to govern an age


well; but his idea of doing good to mankind gets to a highest


extent.



There


has


been


no


proof


that


Rong


Yi


could


be


a


good


governor


of his time; however, his thought of the interests of mankind


was the most noble.





(It is not proved yet that Rong Yi could govern a generation,


but his thinking to do good for human being can not be higher.



It has not been proved that Rong Yi could administer a country


well. But his idea of benefiting human beings seems to have


reached the highest degree.





If we say Rong Yi can govern a period well, there has been no


demonstration yet. )







SECTION B Translate the following text into Chinese:





Today


the


ancient,


ancestral


wisdom


of


the


hand


has


been


largely


replaced by the simple movements of the machine operator. Our


glass and china, furniture, books, and textiles are almost


entirely products of the machine. That machine-made goods can


be well designed and good-looking no one now denies;


nevertheless,


there


are


many


who


believe


that


if


the


old


skills


of the hand-worker were to die out altogether it would be a


disaster.



Their


arguments


are,


roughly,


three.


First,


that


the


machine


is


by


its


nature


a


mass


producer,


and


that


objects


made


in


ones


and


twos


can


be


made


better,


even


cheaper,


by


an


individual


craftsman


than


by


a


machine;


secondly


that


the


human


hand


with


relatively


simple


tools


can


produce


objects


of


a


quality


permanently


beyond


the


reach


of


the


machine;


thirdly,


that


it


is


not


good


for


mankind


if people lose the ability to create with their hands.







Reference version





今天


,


机器操作工的简单动作已基本 上取代了祖先传下来的古老的手


工技能。我们


(


使用


)


的玻璃器皿、陶器、家具、书本和纺织品几乎全


是机器产品。


现在谁都不会否认,


制品 可以做到设计精巧、


外型美观,


不过许多人认为


,


要是手工工人的古老技艺完全失传


,


那将是一场灾


难。





持这种看法的人大体上有三个理由(持这种看法者理由大致有




三)


:



其一


,


从性质上说


,


机器生产是批量生产(机器是批量生产者)


,



由一个工匠


(一次)


制造出 的一两个产品与机制品相比,


不仅物美


,



且价廉。其二


,

< br>人的手用比较简单的工具可以制造出高质量的产品,


而这种质量机制品是永远无法 达到的。



or


人的手使用比较简单 的工


具,可以制造出其质量机器永远无法达到的产品。)其三


,


人如果失


去用手创造的能力,那是不利于人类的。








分句翻译






Today


the


ancient,


ancestral


wisdom


of


the


hand


has


been


largely


replaced by the simple movements of the machine operator.



l wisdom of the hand:



手工技能,手工技艺




l has largely replaced:



在很大程度上


/


基本上取代了




l machine operator:



机器操作工




(?)


今天,古老的传统手工艺已经在很大程度上地被简单的 机器制作


所替代。




今天


,


机器操作工的简单动作已基本 上取代了祖先传下来的古老的手


工技能。






Our glass and china, furniture, books, and textiles are almost


entirely products of the machine.





l products of the machine:



机器产品




(?)


我们的玻璃制品、瓷器、家具、书籍,还有纺织品几乎 全都是机


器的制品。




我们


(


使用


)


的玻璃器皿、陶器、家具、书本和纺织品几乎全是机器产


品。






That machine-made goods can be well designed and good-looking


no


one


now


denies;


nevertheless,


there


are


many


who


believe


that


if


the


old


skills


of


the


hand- worker


were


to


die


out


altogether


it would be a disaster.



l machine- made goods



机器产品,机制品




l can be well designed and good- looking



可以做到设计精巧、外型美观




l the old skills of the hand- worker





手工工人的古老技艺




l die out altogether





完全失传




(?)


现今,


无人否认机器制品可以 有良好的设计,


美丽的外观;


然而,


有 许多人相信如果古老的手工艺全部消失的话,那将是一场灾难。






现在谁都不会否认


,


机制品能够达到 设计精巧、外型美观的目的(?


机制品可以做到设计精巧、外型美观)

< br>,


不过许多人认为


,


要是手工


工人的古老技艺完全失传


,


那将是一场灾难。








Their arguments are, roughly, three.



l arguments





论点




l roughly



大致




(?)


他们的论点大致有三点。





持这种看法的人大体上有三个理由(持这种看法者理由 大致有


三)


:





First, that the machine is by its nature a mass producer, and


that objects made in ones and twos can be made better, even


cheaper, by an individual craftsman than by a machine;



l by its nature




< br>从本质


/


性质上说




l a mass producer





大规模生产者,批量生产者




l objects made in ones and twos





一次制造的一两件产品




(?)


第一,机器就其本质而言是用于大规模生产的制造器, 而由一个


独立的工匠来完成那些只需做一、二件的物品,可能要比用机器制造

< p>
更好,甚至更便宜;






其一


,


从性质上说


,


机器生产是批量生产(机器是批量生产者)


,



由一个工匠


(一次)


制造出 的一两个产品与机制品相比,


不仅物美


,



且价廉。








secondly that the human hand with relatively simple tools can


produce


objects


of


a


quality


permanently


beyond


the


reach


of


the


machine;



l with relatively simple tools:



利用(使用)比较简单的工具




l beyond the reach of the machine





机器无法达到的水平




(?)第二,手工艺者用相关的简单工具所制造出物品的质量是机器


生产永远 达不到;






其二


,


人 的手用比较简单的工具可以制造出高质量的产品,而这种质


量机制品是永远无法达到的。




(此译改变了句子结构。当然,保 持原结构也可以:人的手使用比较


简单的工具,可以制造出其质量机器永远无法达到的产 品。)






thirdly, that it is not good for mankind if people lose the


ability to create with their hands.



l not good for mankind



对人类没有好处




l the ability to create with their hands





用手进行创造的能力




(?)第三,如果人们失去了用自己的双手去创造的能力,那对人类


而言是损 失。




其三


,


人如果失去用手创造的能力,那是不利于人类的。









网管和条例认为我隐性的侮辱了网 管


,


我在没有任何机会解释澄清的


情况 下就无法享受我的任何权利。七天后我还必须态度诚恳的向这个


部门认错之后

< p>
,


他们才考虑恢复我的权利。这不是一个正常的


b bs


所做


出的事情,我是无法忍受的。如果你认为我会来求你, 算了,你废我


的账号吧。



我的朋友们 ,谢谢你们关心,我是无法回你们的消息的。如果你要找


我到


< /p>


来。




◆◇◆ 飞扬学思,


尽我“七”畔


◆◇◆之畅所欲言篇

< br>


本文站


文章人气值:


1129


内链接地址


:


/?area=54& aid=3


15891




送鲜花



扔鸡蛋



cnp



民主自由法制




鲜花


20




回复本帖



发表时间:


2007-08-12 18:06:50



2 (1993)



SECTION A Translate the following text into English:






白领< /p>


(


硕士


)



级:




20972





验:



别:




5898



0



章:



望:





发送私人消息




给作者











的状态



使











徐霞客一生周游考查了十六个省


,


足迹几乎遍及全国。他在考查的过程中


,

从来不盲目迷信书本上


人研究地理的记载中有许多不很可靠的地方。为了进行真实细 致的考查


,


他很少乘车坐船


,


几乎全靠双


择不同的时间和季节


,


多次重游各地各山


,


反复观察变换奇景。






Reference version 1






跋涉


;


为了弄清大自然的真相


,


他总是挑选道路艰险的山区


,


人迹稀少的森林进行考查


,


发现了许多奇



该文章



During his life, Xu Xiake travelled and studied the geographic conditions of 16 province


footprints almost all over the land of China (all over the country). In the course of his tra


he never believed blindly in the conclusions others had made in the books about a place. He


inaccuracies in the geographical writings of his predecessors. In order to make a close an




of the geographic conditions, he seldom travelled by carriage or boat, but did all the tra


mountain-climbing on his two legs. In order to have a good idea of what things were like in t


he always picked his way across rugged and precipitous (hazardous) mountains, or uncharted


travelled


forests).


In


this


way


he


discovered


many


wonderful


mountains


and


beautiful


sights


(sp


see more than once how a certain sight assume different looks in different seasons.







Reference version 2





he purposely made his visits to one and the same place at the different times of the year s


During his life time, Xu Xiake (1586-1641) visited 16 provinces, leaving his footprin


corner of the country. He never completely depended on books to guide him in his tours, nor


the conclusions given by therein. As a result, he found many inaccuracies in the travel not


predecessors. In order to get a detailed and truthful picture of the places he visited, he s


cart or boat. He would walk across hills and dales, and trudge long distances. In order to


features of the great world of nature, he would venture far (out) into jungles seldom visite


The reward for his work was the discovery of many fantastically beautiful scenes. Famous mou


kaleidoscopic spectacles during the different hours of the day.







分句翻译:


(Reference Version 1)





徐霞客一生周游考查了十六个省


,


足迹几乎遍及全国。




l


一生:




during one’s life (“all one’s life” is not proper here.)




l


周游考查:




travel and study the geographical conditions of ?




places would find him coming back for revisit during different seasons. There he was, marv




l


足迹遍及:




leave one footprints all over a place



his footprints almost all over the land of China (all over the country).





他在考查的过程中


,


从来不盲目迷信书本上的结论。




l


盲目迷信




believe blindly in ?; take a blind belief in ?




l


书本上的结论




the conclusions others made in the books



books about a place.





他发现前人研究地理的记载中有许多不很可靠的地方。




l


前人




his predecessors



l


研究地理的记载




geographical writings / record



l


不很可靠的地方








为了进行真实细致的考查


,


他很少乘车坐船


,


几乎全靠双脚翻山越岭


,


长途跋涉


;


During his life, Xu Xiake travelled and studied the geographical conditions of 16 provi


In the course of his travels and studies, he never believed blindly in the conclusions othe


inaccurate places; inaccuracies; unreliable points / places (sth. not some place unreliabl


He had spotted (discovered) many inaccuracies in the geographical writings of his predece





l


进行考查


:



make study of; make investigation of



进行真实细致的考查


made a close and realistic study (of geographical conditions)



l


翻山越岭


,


长途跋涉


:



travel long distances and climb mountains; do all the traveling and mountain- climbing



boat/ship, but did all the travelling and mountain-climbing on his two legs.






l


弄清




know sth. clearly; have a good/clear idea of



l


大自然的真相




what things were like in the natural world; the true knowledge of the nature



l


道路艰险的山区





l


人迹稀少的森林




uncharted forests; little traveled forests



l


奇山秀景




wonderful mountains and beautiful sights (spots)



In order to make a close and realistic study of the geographic conditions, he seldom travell


为了弄清大自然的真相


,


他总是挑选道路艰险的山区


,


人迹稀少的森林进行考查


,


发现了许多奇山秀景


the way across rugged and precipitous (hazardous, dangerous) mountainous areas (mountains)


In order to have a good idea of what things were like in the natural world, he always pick


discovered many wonderful mountains and beautiful sights (spots).




rugged and precipitous (hazardous) mountains, or uncharted forests (little travelled forest





他常常选择不同的时间和季节


,


多次重游各地各山


,


反复观察变换奇景。




l


在不同的时间和季节多次重游各地各山




made his visit to one and the same places at the different times of the year



l


反复观察变换奇景




see more than once how a certain sight assume different looks in different seasons.



Quite often, he purposely made his visits to one and the same place at the different time







SECTION B Translate the following text into Chinese:





to be able to see more than once how a certain sight assume different looks in different s


The thirty-second day out of Bombay began inauspiciously. In the morning a sea smashed


doors.


We


dashed


in


through


lots


of


steam


and


found


the


cook


very


wet


and


indignant


with


the


s


worse every day. She's trying to drown me in front of my own stove! He was very angry. We


the


carpenter,


though


washed


away


twice


from


there,


managed


to


repair


the


door.


Through


that


a


was not ready till late, but it didn't matter in the end because Knowles, who went to fetc


down


by


a sea


and the


dinner went


over


the side.


Captain Allistoun looking


more


hard and thin


lose heart altogether for the first time since we knew her.





Reference version 1





hung on to full topsails and foresail, and would not notice that the ship, asked to do too



离开孟买港的第三十二天


,


一开始就 很不吉利。早晨一个巨浪哗啦一声把厨房的一扇门冲坏了。我


进了厨房

< br>,


只见厨师浑身湿漉漉的


,


正在生船的气。“这船越来越糟糕了


,


它想把我淹死在炉子前!”


们使他平静了下来。木匠虽然被海 水冲走了两次


,


但最后还是设法把门修好了。由于这个变故


,


我们的饭


过这已经无关紧要了


,


因为去打饭的诺利斯被一个巨浪冲倒


,


把饭菜都倒进了大海里。阿里斯顿船长的



要严肃


,


他坚持要挂满中桅帆和前桅帆


,


压根儿不理会船由于负担过重而第一次让我们看到她似乎已完








分句翻译:(


Reference 2







The thirty-second day out of Bombay began inauspiciously.



l out of Bombay





离开孟买港


([ bCm5beI ],


孟买,印度西部一邦


)



l inauspiciously





不吉利地




auspicious:


幸运的


,


顺利的)





离开孟买港的第三十二天


,


一开始就很不吉利。






In the morning a sea smashed one of the galley doors.



l a sea: a very big wave:



一个巨浪




l galley: The kitchen of an airliner or a ship



飞机或船的厨房


; galley door


:船上厨房的门




早晨一个巨浪哗啦一声把厨房的一扇门冲坏了。


(


加词,使译文生动语


)






l dashed in





冲进




l through lots of steam




We dashed in through lots of steam and found the cook very wet and indignant with the ship





穿过许多蒸汽




l indignant with





生?的气




我们在层层蒸汽中冲进了厨房


,


只见厨师浑身湿漉漉的


,


正在生船的气。







l get worse every day





一天比一天糟糕;越来越糟糕




l to drown me





把我淹死




“这船越来越糟糕了


,


它想把我淹死在炉子前!” 厨师非常恼火。






We pacified him, and the carpenter, though washed away twice from there, managed to repai



l to pacify sb.: carm sb. down



安慰某人,使某人平静下来




l though washed away twice from there





虽然被冲走了两次




l managed to repair the door





设法把门修好



我们使他平静了下来。木匠虽然被海水冲走了两次


,


但最后 还是设法把门修好了。






She's getting worse every day. She's trying to drown me in front of my own stove! He was v




Through that accident our dinner was not ready till late, but it didn't matter in the end bec


went to fetch it, got knocked down by a sea and the dinner went over the side.



l through that accident





由于这个事故


/


意外




l not ready till late:



很晚才准备好




l but it didn't matter in the end



不过最后没关系了(不要紧了,无关紧要了)




l got knocked down by a sea





被一个巨浪冲倒




l the dinner went over the side (the side of the board)





饭菜从船的甲板旁倒进大海




大海里。






由于这个变故


,


我们的饭很晚才准备好。不过这已经无关紧要了


,


因为去打饭的诺利斯被一个巨浪冲倒


Captain


Allistoun


looking


more


hard


and


thin-lipped


than


ever,


hung


on


to


full


topsails


and


f


knew her.



l look more hard and thin-lipped





神情显得比平时紧张,紧抿着嘴唇


à


严 肃




l


hang on to ?:




坚持要?




l full topsails and foresail





(挂满)桅帆和前桅帆



not notice that the ship, asked to do too much, appeared to lose heart altogether for the fi



外语学院




送鲜花



扔鸡蛋



cnp



民主自由法制





级:



白领


(


硕士


)


经< /p>


验:



20972




别:



5898




章:



望:







l would not notice





不愿去理会




l (the ship was) asked to do too much:



船负担过重




l lose heart altogether



完全失去信心




l for the first time



第一次




阿里斯顿船长的神情显得比平时还要严肃


,


他坚持要挂满中桅帆和前桅帆


,


压根 儿不理会船由于负担过


看到她似乎已完全丧失了信心。







----------------------------------------- ---------------------------------------



◆◇◆飞扬学思,尽我“七”畔◆◇◆之畅所欲言篇




回复本帖



发表时间:


2007-08-12 18:07:17



3



1994





SECTION A Translate the following into English:








人是一个非常复杂的矛盾体。为了不受干扰地工作


,


常常要逃避世俗的热闹


;


可一旦长期 入孤境


,


难以忍受。



0





一般情况下


,


我喜欢孤独。





我的最大爱好是沉思默想。我可以一个人长时间地独处 而孤独愉快。独享欢乐是一种愉快


,


独自忧


孤独的时候


,


精神不会是一片纯粹的空白


,


它仍然 是一个丰富多采的世界。


情绪上的大欢乐和大悲痛往






发送私人消息




给作者











的状态



使








孤独中


,


思维可以不依照逻辑进行


,


孤独更多 地产生人生的诗情——激昂的和忧伤的。孤独可以使人的


邃的地方伸展

< br>,


也能使你对自己或环境作更透彻的认识和检讨。





当然


,


孤独常常叫人感到无以名状的忧伤


,


而这忧伤有时又是很美丽的。





我喜欢孤独。





但我也惧怕孤独。






Reference version






该文章



Man is very complex and full of contradictions. In order to be able to work without dist


feel intolerable pain.



Usually I enjoy loneliness (solitude).



tries to escape worldly bustle and excitement. However, when he lives in loneliness for a l


My favorite pastime is meditation. I can stay by myself for a long time and yet feel con


enjoyed by oneself is a pleasure, so is sorrow tasted alone. In solitude (loneliness), the m


into


a


complete


blank,


but


remain


a


world


both


rich


and


varied.


It


is


in


loneliness


that


peopl


joy


or grief.


Besides


(Moreover),


a


solitary mind


does not work


with logic.


Much of


poetic se


or melancholy is aroused in solitude. Solitary not only deepens the thoughts of an individua



wonderful.



I enjoy loneliness (solitude).



Yet, I'm also afraid of it.





分句翻译:


(reference version 2)





人是一个非常复杂的矛盾体。




to develop a more profound comprehension or critical examination of himself and his enviro


Of course, solitude often causes one to feel sadness (melancholy) without reason. And




l



à


人类:




man (not persons, people)



l


人是一个非常 复杂的矛盾体


à


人是复杂的,充满了矛盾




Man is very complex and full of contradictions.



(It’s OK but not ver


y proper to say: Man is a very complex entity of contradictions.)





为了不受干扰地工作


,


常常要逃避世俗的热闹


;



l


不受干扰地工作




work without disturbance



l


逃避


:



escape, try to escape



l


世俗的热闹


:







可一旦长期入孤境


,


又感到痛苦


,


感到难以忍受。




l


入孤境


à


生活于孤境:




live in loneliness (seclusion


含隐居之意,不够确切


)



l


感到痛苦


,


感到难以忍受:用柔和法,意为:感到难以忍受的痛苦




feel intolerable pain (not very proper to say: feel pain and feel intolerable)



However, when he lives in loneliness for a long time, he will feel intolerable pain.




worldly bustle and excitement (hustle and bustle


指繁忙,但不含热闹之意,故


excit ement


可用


In order to be able to work without disturbance, he often tries to escape worldly bustle a






一般情况下


,


我喜欢孤独。




l


一般情况下


:



on ordinary occasions, in ordinary cases, usually



l


喜欢


:



like, enjoy



Usually I enjoy loneliness (solitude).





我的最大爱好是沉思默想。




l


最大爱好




what I like best; my favorite pastime; my favorite (thing)



l


沉思默想




meditation; contemplation



(The version in the book:) Doing contemplation is my favorite.



My favorite pastime is meditation.





我可以一个人长时间地独处而孤独愉快。




l


长时间地独处




stay by myself for a long time



l


而孤独愉快< /p>


à


而感到愉快


(


心满意足


)



feel contented



(The version in the book:) I can stay alone for a long time with feeling of happiness.





I can stay by myself for a long time and yet feel contented.



(or: I can stay by myself for a long time yet feeling contented.)





独享欢乐是一种愉快


,


独自忧伤也是一种愉快。




l


独享欢乐


:


宜用名词词组:独享的欢乐




happiness enjoyed by oneself



l


独自忧伤:同样宜用名词词组




sorrow tasted alone




Happiness enjoyed by oneself is a pleasure, and so is sorrow tasted alone.





孤独的时候


,


精神不会是一片纯粹的空白


,


它仍然是一个丰富多采的世界。




l


孤独的时候:




in solitude (loneliness); when one is alone



l


纯粹的空白


:



a complete blank



l


丰富多采的世界


:



a world both rich and varied; a colorful world




varied.





(The version in the book:) It is a pleasure to taste by oneself the happiness as well as s


(The version in the book:) When one is alone, his mind is not totally blank but still a co


In solitude (loneliness), the mind will not fall into a complete blankness, but remain a wo




情绪上的大欢乐和大悲痛往往都在孤独中产生。




l


情绪上的大欢乐和大悲痛


:



the keenest joy or grief



l


句式可用强调句



It is ? that




(The version in the book:) The great rejoice and sorrow derive generally from loneliness.



It is in loneliness that people feel the keenest joy or grief.





孤独中


,


思维可以不依照逻辑进行


,


孤独更多地产生人生的诗情——激昂的和忧伤的。




l


孤独中


,


思维可以

< br>à


孤独的思想可以?




l


依照逻辑进行


work with logic; be coherent with logic



l


孤独更多地产生?à ? 更多地产生于孤独:




much of ? is aroused in solitude; be produced in loneliness




l


人生的诗情


:



poetic sentiment;


激昂


passion;


忧伤


: melancholy



either exciting or sentimental, are[JH2] produced in loneliness.



is aroused in solitude.





孤独可以使人的思想向更遥远更深邃的地方伸展


,


也能使你对自己或环境作更透彻的认识和检讨。




l


使人的思想向 更遥远更深邃的地方伸展


à


深化人的思想:



extend one’s mind father and deeper; deepen the thoughts of an individual




l


对?作更透彻的认识和检讨


:


(The version in the book:) In loneliness, thinking may not be coherent with logic. More poet


Besides (Moreover), a solitary mind may not work with logic. Much of poetic sentiment of pass





develop a more profound comprehension or critical examination of ?




view of oneself and the situation around you.



or critical examination of himself and his environment.





当然


,


孤独常常叫人感到无以名状的忧伤


,


而这忧伤有时又是很美丽的。




l


叫人感到




cause one to feel; make one feel



l


无以名状的忧伤


:



sadness (melancholy) without reason







我喜欢孤独。




I enjoy loneliness (solitude).






但我也惧怕孤独。




Yet, I'm also afraid of it.







SECTION B Translate the following underlined part into Chinese:





(The version in the book:) It can exten


d one’s mind farther and deeper, and enable you to ha


Solitude


not


only


deepens


the


thoughts


of


an


individual,


but


enables


him


to


develop


a


more


profo


Of


course,


solitude


often


causes


one


to


feel


sad


(melancholy)


without


reason.


And


sometime




Michael Jordan, a basketball player in whom commentators have discerned aristocratic


earning a reputed $$36 million a year.



supernatural


powers,


has


retired


from


the


game


that


made


him


one


of


the


world's


best


known


and


be


Last week’s announcement was premature by most people’s measurement –


Jordan is 30 and at


“This is,” he said, with a rare stumble, “the perfect timing for me to walk away.”




playing and earning power



but it was not, by his own account, taken hastily, rashly or


After


three


championships


with


the


Chicago


Bulls,


a


second


gold


medal


with


the


US


team


at


and all the accolades the game can bestow, Jordan felt his motivation slipping away. “I'm a



he told a thronged press conference, “I just feel I don't have anything else to prove.”


But this explanation may appear too simple to satisfy the sceptics, who have recently disco


does not lead an untroubled private life. First came allegation that he gambled



in a coun



is mostly illegal



and that his gambling was out of control. Then his father was shot de


The most lurid speculation suggests these facts are linked. If Jordan could lose $$1 million


partners,


as


has


been


alleged,


could


he


not


have


run


up


a


more


substantial


debt


to


a


more


substan





Reference version





为世界 上最有名望、收入最高的运动员之一,据说他的年薪是


3600


万美元。




one that employs a lot of men with vowels at the end of their names and bulges in their ja


迈克·乔丹 ——一位被体育评论员认为具有贵族气质和非凡力量的篮球运动员——日前已经退出篮坛。


在多数人看来


,


上周乔丹关于退出篮坛的声明是不成熟的——乔丹才三十岁


,


正处于篮球生涯的顶峰,


话时


,


显出了少有的迟疑。




乔丹本人说


,


这个决定并不是匆忙草率作出的


,


也 未受到任何胁迫。他说:“现在是我离开的最好时机


乔丹在芝加哥公牛队获得三次冠军< /p>


,



1992


年的奥运会上为美国夺得了第二枚金牌


,


并获得篮球比赛中< /p>


需要证明自己的了。”




在一个禁赌的国家赌博,而且还是狂赌。接着,他的父亲


7

< br>月


23


日被枪杀。




誉。此后


,


他感到自己斗志日衰。他曾在一个记者云集的招待会上说:“我已经达到了事业的顶峰


,



但是对那些心存疑虑的人来说


,


这个解释似乎过于简单


,


因为他们最近发现


,


乔丹的私生活并非风平浪



只要认真思考一下就会相信这些事情是有联系的。


如果乔丹正如人们所说的那样会输给 他的一个



万美元,难道他不会欠一个更大的组织一笔更大的债 务吗?这个组织雇用的许多人名字末尾拖着元音,






分句翻译:






Michael


Jordan,


a


basketball


player


in


whom


commentators


have


discerned


aristocratic


qualitie


a reputed 36 million a year.



l a basketball player



篮球运动员




l aristocratic qualities



贵族气质




l supernatural powers



非凡力量




l commentators



体育评论员




l retired from the game



从篮球运动引退,退出篮坛




l the world's best known and best paid sportsmen



世界上最出名的,收入最高的运动员




l reputed



据说的




为 世界上最有名望、收入最高的运动员之一,据说他的年薪是


3600

万美元。





powers, has retired from the game that made him one of the world's best known and best paid s


迈克·乔丹——一位被体育评论员认为具有贵族气质和非凡力量的篮球运动 员——日前已经退出篮坛。


Or


:迈克·乔丹是一位体育评论员 认为具有贵族气质和非凡力量的篮球运动员,他日前已经退出篮坛。


-


-


-


-


-


-


-


-



本文更新与2021-02-13 08:18,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/649045.html

翻译复习4的相关文章