-
希拉里总统败选演说中英对照全文
Thank
you. Thank you all very much. Thank you so much. A
very rowdy group. Thank you, my friends. Thank
you.
Thank you.
谢谢你们。非常感谢大家。非常感谢。掌声很热烈。谢谢你们,我的朋友们。谢谢。谢谢。
Thank you so very much for
being here. I love you all, too. Last night I
congratulated Donald Trump and offered to
work with him on behalf of our country.
谢谢大家来到这里。我也爱你们。昨天晚上,我向唐纳德·特
朗普表示了祝贺,并表示愿意同他一起为我们的
国家而奋斗。
I hope that he will be a
successful president for all Americans. This is
not the outcome we wanted or we worked so
hard for, and I'm sorry we did not win
this election for the values we share and the
vision we hold for our country.
我希望他能成为一名所有美国人心目中的成功总统。这份结果并非我们当初所愿或者拼搏至今的目标。
我也很
遗憾,我们没有凭借共有的价值观以及对这个国家未来的愿景而赢得这场选举。<
/p>
But I feel
pride and gratitude for this wonderful campaign
that we built together. This vast, diverse,
creative, unruly,
energized campaign.
You represent the best of America, and being your
candidate has been one of the greatest honors of
my life.
对于我们亲手缔
造的这场伟大竞选,我感到骄傲和感激。这场多元的、富有创造力的、活力四射的竞选活动。
你们代表了美国最好的那个部分,能够做你们的候选人,是我一生中最大的荣耀之一。
I know how disappointed
you feel, because I feel it too. And so do tens of
millions of Americans who invested their
hopes and dreams in this effort. This
is painful, and it will be for a long time. But I
want you to remember this.
我知道
你们有多沮丧,因为我也一样。数千万将他们的希望和梦想投入这一努力的美国人也一样。这很痛苦,
而且这种痛苦会持续很久。但是我希望你们能记住:
Our campaign
was never about one person, or even one election.
It was about the country we love and about
building
an America that is hopeful,
inclusive, and big-hearted.
我们的竞选并非只关乎一个人,甚至也不只关乎一次选举。竞选是为了我们热爱的国家,为了缔造一个充满希望
的、包容的和宽怀的美利坚。
We
have seen that our nation is more deeply divided
than we thought. But I still believe in America,
and I always will.
And if you do, then
we must accept this result and then look to the
future. Donald Trump is going to be our president.
We
owe him an open mind and the chance
to lead. Our constitutional democracy enshrines
the peaceful transfer of power.
我们现在已经知
道,这个国家远比我们想象的要更加分裂。但我仍然对美国充满信心,并将一直如此。如果你
也同我一样,那我们就必须接受结果,面向未来。唐纳德·特朗普将要成为我们的总统,我们应当用开放的心 胸去
接纳他,给予他领导美国的机会。和平的权力交接正是我们的宪政民主一直标榜的。
We don't just
respect that. We cherish it. It also enshrines
other things, the rule of law; the principle we
are all equal
in rights and dignity;
freedom of worship and expression. We respect and
cherish these values, too, and we must defend
them.
p>
我们不仅要尊重结果,我们要珍惜这个结果。它同样标榜了法治;标榜了权利和尊严平等的原
则;信仰和表
达的自由。我们尊重、珍惜这些价值,我们必须捍卫它们。
Let me add: Our
constitutional democracy demands our
participation, not just every four years, but all
the time. So
let's do all we can to
keep advancing the causes and values we all hold
dear. Making our economy work for everyone, not
just those at the top, protecting our
country and protecting our planet.
补充一句:在我们的宪政民主体制下,我们的参与不应只是四
年一次的大选,而必须贯彻始终。所以,让我
们继续尽己所能,推进我们所珍视的事业与
价值:驱动我们的经济,为所有人服务,而不止是那些处在高位的人。
保护我们的国家,
保护我们的星球。
And
breaking down all the barriers that hold any
American back from achieving their dreams. We
spent a year and a
half bringing
together millions of people from every corner of
our country to say with one voice that we believe
that the
American dream is big enough
for everyone.
我们要
打碎所有阻碍实现美国梦的藩篱。整整一年半的时间,我们将这个国家四面八方、数以百万计的人们
团结在一起,发出同一个声音,因为我们相信,美国梦足够宏大,能够为所有人共享。
For
people
of
all
races,
and
religions,
for
men
and
women,
for
immigrants,
for
LGBT
people,
and
people
with
disabilities. For everyone. I am so
grateful to stand with all of you.
无论的种族、宗教、性别,无论你是移民、
LGBT
< br>人士还是残疾人士,你都可以拥有这份美国梦。能够和你们所
有人站在一起,我内
心无比感激。
I want to thank
Tim Kaine and Anne Holton for being our partners
on this journey. It has been a joy to get to go
know
them
better
and
gives
me
great
hope
and
comfort
to
know
that
Tim
will
remain
on
the
front
lines
of
our
democracy
representing Virginia in the Senate.
我想感谢我的搭档蒂姆·凯恩和安妮·霍尔顿这一路的陪伴。
我享受和他们不断熟悉的过程,而蒂姆将担任
弗吉尼亚州国会参
议员、奋斗在民主一线的消息也给了我很多希望与慰藉。
To Barack and
Michelle Obama, our country owes you an enormous
debt of gratitude.
对于奥巴马夫妇,整个国家欠你们一声由衷的感谢。
We thank you for your graceful,
determined leadership that has meant so much to so
many Americans and people
across
the
world.
And
to
Bill
and
Chelsea,
Mark,
Charlotte,
Aidan,
our
brothers
and
our
entire
family,
my
love
for
you
means
more than I can ever express.
感谢你们的优雅风度、意志坚定的领导力,这对美国人民和世
界各国人民都意义非凡。比尔、切尔西、马克、
夏洛特、艾丹,我的兄弟们、家族的亲人
们,我对你们的爱已经难以用言语表达。
You crisscrossed this
country, even 4-month-old Aidan, who traveled with
his mom. I will always be grateful to the
talented, dedicated men and women at
our headquarters in Brooklyn and across our
country.
你们同我一起
到过无数的地方竞选,甚至才
4
个月大的艾丹都要跟着妈妈奔波
。我也对布鲁克林总部和全美其
-
-
-
-
-
-
-
-
-
上一篇:插头插座温升测试说明
下一篇:《罗密欧与朱丽叶》中英文全本