-
笔译
:
曹植《洛神赋》英译
黄初三年,余朝京师,还济洛川。古人有言,斯水之神,名曰宓妃。感宋玉对楚王
神
女之事,遂作斯赋。其辞曰:
<
/p>
余从京域,言归东藩。背伊阙,越轘辕,经通谷,陵景山。日既西倾,车殆马烦。尔
乃税驾乎蘅皋,秣驷乎芝田,容与乎阳林,流眄乎洛川。于是精移神骇,忽焉思散。
俯则末察,仰以殊观,睹一丽人,于岩之畔。乃援御者而告之曰:“尔有觌于彼者乎?
彼何人斯?若此之艳也!”御者对曰:“臣闻河洛之神,名曰宓妃。然则君王所见,
< br>无乃日乎?其状若何?臣愿闻之。”
余告之曰:“其形也,翩若惊鸿,婉若游龙。荣曜秋菊,华茂春松。仿佛兮若轻云之
蔽月,飘飘兮若流风之回雪。远而望之,皎若太阳升朝霞;迫而察之,灼若芙蕖出渌
波。襛纤得衷,修短合度。肩若削成,腰如约素。延颈秀项,皓质呈露。芳泽无加,
铅华
弗御。云髻峨峨,修眉联娟。丹唇外朗,皓齿内鲜,明眸善睐,靥辅承权。瑰姿
艳逸,仪
静体闲。柔情绰态,媚于语言。奇服旷世,骨像应图。披罗衣之璀粲兮,珥
瑶碧之华琚。
戴金翠之首饰,缀明珠以耀躯。践远游之文履,曳雾绡之轻裾。微幽兰
之芳蔼兮,步踟蹰
于山隅。于是忽焉纵体,以遨以嬉。左倚采旄,右荫桂旗。壤皓腕
于神浒兮,采湍濑之玄
芝。
余情悦其淑美兮,心振荡而不
怡。无良媒以接欢兮,托微波而通辞。愿诚素之先达兮,
解玉佩以要之。嗟佳人之信修,
羌习礼而明诗。抗琼珶以和余兮,指潜渊而为期。执
眷眷之款实兮,惧斯灵之我欺。感交
甫之弃言兮,怅犹豫而狐疑。收和颜而静志兮,
申礼防以自持。……
The Goddess of the Luo
Cao Zhi
In the third year of
the Huangchu (1) era, I attended court at the
capital and then
crossed the Luo River
(2) to begin my journey home. Men in olden times
used to say
that the goddess of the
river is named Fufei. Inspired by the example of
Song Yu,
who described a goddess to the
king of Chu, I eventually composed a fu which
read:
Leaving the capital
To return to my fief in the
east,
Yi Barrier at my
back,
Up over Huanyuan,
Passing through Tong
Valley,
Crossing Mount
Jing;
The sun had already
dipped in the west,
The
carriage unsteady, the horses fatigued,
And so I halted my rig in
the spikenard marshes,
Grazed my team of our at Lichen Fields
(3),
Idling a while by
Willow Wood (4),
Letting my
eyes wander over the Luo.
Then my mood seemed to change, my
spirit grew restless;
Suddenly my thoughts had scattered.
I looked down, hardly
noticing what was there,
Looked up to see a different sight,
To spy a lovely lady by the
slopes of the riverbank.
I
took hold of the coachman's arm and asked: ―Can
you see her? Who could she be
–
a woman so
beautiful!‖
The
coachmen replied: ―I have heard of the goddess of
the River Luo, Whose name
is Fufei.
What you see, my prince
—
is
it not she? But what does she look like? I beg
you to tell me!
And I answered:
Her body soars lightly like a startled
swan,
Gracefully, like a
dragon in flight,
In
splendor brighter than the autumn chrysanthemum,
In bloom more flourishing
than the pine in spring;
Dim as the moon mantled in filmy
clouds,
Restless as snow
whirled by the driving wind.
Gaze far off from a distance;
She sparkles like the sun
rising from morning mists;
Press closer to examine:
She flames like the lotus flower
topping the green wave.
In
her a balance is struck between plump and frail.
A measured accord between
diminutive and tall,
With
shoulders shaped as if by carving,
Waist narrow as though bound with white
cords;
At her slim throat
and curving neck
The pale
flesh lies open to view,
No
scented ointments overlaying it,
No coat of leaden powder applied.
Cloud-bank coiffure rising
steeply,
Long eyebrows
delicately arched,
Red lips
that shed their light abroad,
White teeth gleaming within,
Bright eyes skilled at
glances,
A dimple to round
off the base of the cheek
—
Her rare form wonderfully
enchanting,