-
英语高级口译教程经典背诵版之访谈
PASSAGE ONE
英汉双向交互译:
1
.
The road to
Market: A Talk with a Top Chinese Government
Official
Sipping coconut milk, a
relaxed top Chinese government official fielded
questions with ease at Zhongnanhai, a
government compound in Beijing.
走市场之路:纪与一名中国高层政府官员的一次访谈。
在中国政府
的所在地北京中南海,一名神情自在的中国高层政府官员一
边啜
饮
着椰子汁,以便轻松而又完满
地回答着各种问题。
2
.
He
spoke
for
two
hours
with
BUSINESS
WEEK
Managing
Editor
Mark Morrison, Hong Kong Bureau Chief
Joyce Barnathan, and Beijing
Correspondent Lynne Curry.
这
位官员同《商业周刊》的总编马克莫里森、香港分社社长乔伊斯巴
纳森
< br>
以及驻北京记者林恩柯里畅谈了两个小时。
4
.
What kind of
economy are you trying to build?
中国领导人想构建一种什么样的经济?
5
.我们想通过改革采用一种市场经济的运行机制。
What
we
want
to
achieve
through
reform
is
to
adopt
the
operating
mechanism of
market economy.
6
.所不同的是,你们的经
济体制是建筑在私有制的基础上,而我们
的市场
经济体制则是建筑在公有制的基础上。
The
only
difference
is
that
your
economic
system
is
based
on
private
ownership,
while
our
market
economy
will
still
be
based
public
ownership.
7
.
How are you
going about trying to create this new model?
那你们是如何来创建这样一种新的经济模式的呢?
8
.
我们主要从财政政策、
银行制度以及国有企业这三方面进行改革。
Mainly,
we will conduct reform in three areas, that is,
the fiscal policy,
the banking system,
and state-owned enterprises.
9
.财政改革的目标是调整中央政府与地方政府之间的关系。
The
fiscal
reform
will
be
aimed
at
adjusting
the
relationships
between
central and local governments.
< br>10
.目前我们已经有了一种中央与地方两级政府分收财政税的制度,
这种做法同贵国联邦政府和地方政府之间存在的那种财政税收制很
相似。<
/p>
Now we have a new system
under which revenue tax is shared between
the central and local governments-
similar to the system you have between
federal and local governments.
< br>11
.改革银行制度的目的是建立一个独立的金融体制。
The
aim
of
banking
reform
is
to
establish
an
independent
financial
system.
12
.最后,我们决
定要改变国家与企业的关系。
Lastly,
we
will
change
the
relationship
between
the
state
and
its
enterprises.
13
.
Wont you meet
strong resistance?
你们没有遇到很大的阻力吗?
14
.我们为此作了长期的准备工作。
We have had a long process of
preparation.
15
.
中
央和地方两级政府取得了一致的意见,
政府和企业也取得了一
致
的意见。
A
consensus
was
built
between
central
and
local
governments,
and
between the government on the one hand
and enterprises on the other.
16
.我们高兴地看到,全国以及各行业的总的情况是稳定的,没有出
现大的
问题,从而大大增强了我们的信心。
We
are
glad
to
see
that
the
general
situation
in
the
country
and
in
all
industries has been
stable. No big problems have cropped up, and this
has
greatly boosted our confidence.
17
.
这些领域的改革必须得到中国人民的理
解和支持,
为他们所接受。
The
reforms
must have the Chinese peoples
understanding, support and
acceptance.
18
.这并非易事。
That is by no means easy.
19
.
In changing
the tax system, havent you and the provinces had
any
pretty fierce struggle?
在改革税制中,
你们和下面的省份没有遇到任何比较强烈的对抗吗?
20
.去年我们对地方政府作了大量的说服工作,这也是
事实。
It is true that last
year we did a lot of work with provincial
governments
to convince them.
21
.想使一个人顺从地让人们从他的口袋里把钱拿走是不可能的。
It
is
impossible
to
take
money
out
of
the
pockets
of
another
person
without that persons resistance.
22
.
但是我们并没有采用激励了的做法,
事实上我们的做法是稳妥的。
But the
measures we introduce are not so drastic. They are
actually quite
moderate.
23
.
Right now,
your
economy
is
growing
by13%
a
year.
What
is
your
target?
目前贵国经济的年增长率为
13%
,你们的目标定在哪里?
24
.我们今年的目标是
9%
到
10%
。
Our target is 9% to 10% for this year.
25
.
对于我们来说达到
7%
是不可能的,
因为那
样会对经济造成破坏。
It
is
not
possible
for
us
to
achieve
7%
because
that
would
create
a
disruption to the economy.
2
6
.此外,那样的波动会导致社会不稳定。
In addition, that kind of fluctuation
would lead to social instability.
27
.您对外国在华的投资成都感到满意吗?
Are you comfortable with the level of
foreign investment in China?
28
< br>.
去年我们看到外国在华的直接投资达到出乎意料的程度,
110
亿
美元。
Last year we saw an unprecedented level
of direct foreign investment in
China,
some $$11 billion worth.
29
.这是一个好现象。
It is a good phenomenon.
30
.
Would a US trade war with China
seriously cripple your economy?
美国若与中国打一场贸易战,这会严重削弱贵国经济吗?
p>
31
.认为中美贸易战指挥上海中国一方那是不正确的。
It is not correct to think that
it would be a terrible thing only for China if
that should happen.
32
.
我们认为首当其冲是美国公众,
最大的受害者是美
国普通消费者。
We
think
that
it’s
the
American
public
-the
general
American
consumer-who would suffer the most.
33
.因此我真诚地希望中美贸易会继续发展,不要出现大的波动。<
/p>
Therefore, I sincerely hope
that trade relations between China and U.S.
will continue to develop and that there
will be no large fluctuations.
34
.
Are you
concerned about the prospect of US-Chinese
relations?
你如何看待中美关系的前景?
35
.
中美两国首脑在西雅图和纽约的两次会
晤均对推动两国友好关系
的发展
起到了积极的作用。
The
Seattle and New York meeting between Chinese and
US Presidents
played a positive role in
promoting the development of friendly relations
between the two countries.
3
6
.双方的高层领导人的互访有所增加。
High level exchanges between the two
sides have been on the increase.
37
.
On
a
personal
note,
can
you
tell
us
how
you
manage
such
a
vast
portfolio of economic
policies?
从个人角度出发,
您能告诉我们你如何主
持处理如此之多的有关经济
政策方
面的事物的?
38
< br>.在国务院,我是总理的首席助手。
Within
the State Council, I am the chief assistant to the
Premier.
39
.在党内,我是政治局分管经济工作的
常委。
Within
the
Party,
I
am
a
member
of
the
Standing
Committee
of
the
Political Bureau responsible for
economic work.
40
.
但在决策时,
所有的问题都是在中央和国务院的集体领导下讨论
和解决
的,没有哪一项决定是由我个人作出的。
But
when
it
comes
to
making
decisions,
all
the
issues
have
to
be
subjected
to
the
collective
leadership
of
the
Communist
Partys
Central
Committee and the
State Council. No decision has been my personal
one.
41
.这就是为什么我并不喜欢被别人称为最高经济
权威的原因。
Thats why I am not
that fond of being described as an economic czar.
PASSAGE TWO
英汉双向交互译:
1
.
An
interview
with
a
noted
Chinese
environmental
scientist
and
economist
on
a
series
of
alarmist
articles
written
by
American
environmental
researcher Lester Brown under the title Who Will
Be Able
to Feed China?
就美国环境
研究院莱斯特布朗以
《谁能解决中国的吃饭问题?》
为题
所写的一系列危言耸听的文章一事,
访谈某知名中国环境科学家兼经<
/p>
济学家。
2
.
Base on his
calculation that the total demand for grain
consumption in
China will rise to 654
million tons by the year 2030 while the countrys
production capacity will only be 267
million tons, Mr. Brown came to his
prophetical conclusion that a global
scarcity of food by the year 2030 will
be caused by Chinas huge grain deficit
of 384 million tons.
按照他的算法在
2030
年之前中国对粮食的需求会达到
6
亿
5
千
4
百万吨,
而那时中国的粮食生产能力仅为
2.67
亿吨,布朗先生
因而预言,
2030
年的
世界将因中国在粮食供应方面拿高达
3.84
亿
吨的巨大缺口,而造成全球性
的粮荒。
2
.
Do you have any
comments in this regard?
你对此言论有何看法?
3
.
我认为他根据人均粮食消费
400
公斤而对中国粮食总需求所作出
的统计
是正确的。
I think his
calculation on the total demand for grain in
China, which was
based on the per-
capita grain consumption of 400 kilograms, is
correct.
4
.这是比较低的水平,却非常符合中国人
的饮食习惯。
It is a relatively
low level but complies with the dietary traditions
of the
Chinese people quite well.
5
.但是,我又不得不指出,布朗先生那些关于
2030
年中国粮食生
产总量以
及增长率的数字是完全错误的。
But
I
have
to
say
that
Mr.
Browns
figure
about
Chinas
total
grain
production
capacity
by
2030
as
well
as
its
growth
rate
is
by
no
means
accurate.
6
.他的数字是根据
21
年前,中国粮食生产总量为
2.67
亿吨这一
情况推算
出来的。
The
figure
that
Mr.
Brown
used
was derived from
that of 21
years
ago
when Chinas total grain
production capacity was 26.7 million.
7
.那是非常错误的。
That is quite incorrect.
8
.仅以
1993
年为例,根据
1993
年中国统计年鉴,那年中国的粮
食生产已
上升至
4.56
亿吨的水平。
Take the statistics of 1993. According
to the Chinese Statistic Almanac of
1993, the countrys grain production
increase to 456 million tons that year.
9
.
Could you then
provide us with Chinese estimations about the
countrys
grain production by the year
2030?
你可以提供给我们关于
2030
年前中国粮食总产量的估算么?
10
.我们研究中心作出的估算到
2020
年为止。
The estimation made by our research
center is up to year 2020.
11
.考虑到周期性生产升降因素,我们的计算是,
2000
年中国粮食
生产总
量为
5
亿至
5.2
亿吨,到
2020
年可达
7
亿至
7.3
亿吨。
Taking
into
account
the
cyclical
rise
and
fall
of
production,
our
calculations show
that the
total
grain output of
China
by
the year
2000
will be between 500 and
520 million tons and by the year 2020, between
700 and 730 million tons.
12
.
我们的这个数字已经超过了布朗
10
年后的,
即
2030
年的数字。
This figure surpasses that of Browns
for 10 years later, that
is, the year
2030.
13
.
Based on his
calculations, Mr. Brown suggests that China will
only be
able to achieve a self-
sufficiency rate of 41%.
根据布朗的计算,他说中国的粮食自给率只能到达
41%
。
14
.
Do you have
any comments on this low rate?
你对如此低的自给率有何评论?
15
.
His
percentage
figures
are
erroneous
because
they
are
based
on
incorrect calculations.
他的百分比数字是错误的,因为他们是由错误的计算得来的。
16
.
Our estimation
shows that by the year 2020 China will be relying
on
95 percent of its own grain
production to feed the nation, an extremely
high rate in the world.
-
-
-
-
-
-
-
-
-
上一篇:英文名人采访开头范文
下一篇:2019汉语国际教育硕士考研院校排名以及学校介绍