关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

英语高级口译教程经典背诵版之访谈

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2021-02-13 04:06
tags:

-

2021年2月13日发(作者:排队)



英语高级口译教程经典背诵版之访谈








PASSAGE ONE


英汉双向交互译:



1



The road to Market: A Talk with a Top Chinese Government Official


Sipping coconut milk, a relaxed top Chinese government official fielded


questions with ease at Zhongnanhai, a government compound in Beijing.


走市场之路:纪与一名中国高层政府官员的一次访谈。



在中国政府


的所在地北京中南海,一名神情自在的中国高层政府官员一 边啜




着椰子汁,以便轻松而又完满 地回答着各种问题。



2



He


spoke


for


two


hours


with


BUSINESS


WEEK


Managing


Editor


Mark Morrison, Hong Kong Bureau Chief Joyce Barnathan, and Beijing


Correspondent Lynne Curry.


这 位官员同《商业周刊》的总编马克莫里森、香港分社社长乔伊斯巴


纳森

< br>


以及驻北京记者林恩柯里畅谈了两个小时。



4



What kind of economy are you trying to build?


中国领导人想构建一种什么样的经济?



5


.我们想通过改革采用一种市场经济的运行机制。



What


we


want


to


achieve


through


reform


is


to


adopt


the


operating


mechanism of market economy.


6


.所不同的是,你们的经 济体制是建筑在私有制的基础上,而我们


的市场



经济体制则是建筑在公有制的基础上。



The


only


difference


is


that


your


economic


system


is


based


on


private


ownership,


while


our


market


economy


will


still


be


based


public


ownership.


7



How are you going about trying to create this new model?


那你们是如何来创建这样一种新的经济模式的呢?


< p>
8



我们主要从财政政策、


银行制度以及国有企业这三方面进行改革。



Mainly, we will conduct reform in three areas, that is, the fiscal policy,


the banking system, and state-owned enterprises.


9

.财政改革的目标是调整中央政府与地方政府之间的关系。



The


fiscal


reform


will


be


aimed


at


adjusting


the


relationships


between


central and local governments.

< br>10


.目前我们已经有了一种中央与地方两级政府分收财政税的制度,

< p>
这种做法同贵国联邦政府和地方政府之间存在的那种财政税收制很


相似。< /p>



Now we have a new system under which revenue tax is shared between


the central and local governments- similar to the system you have between


federal and local governments.

< br>11


.改革银行制度的目的是建立一个独立的金融体制。



The


aim


of


banking


reform


is


to


establish


an


independent


financial


system.


12


.最后,我们决 定要改变国家与企业的关系。



Lastly,


we


will


change


the


relationship


between


the


state


and


its


enterprises.


13



Wont you meet strong resistance?


你们没有遇到很大的阻力吗?



14


.我们为此作了长期的准备工作。



We have had a long process of preparation.


15



中 央和地方两级政府取得了一致的意见,


政府和企业也取得了一


致 的意见。



A


consensus


was


built


between


central


and


local


governments,


and


between the government on the one hand and enterprises on the other.


16


.我们高兴地看到,全国以及各行业的总的情况是稳定的,没有出


现大的



问题,从而大大增强了我们的信心。



We


are


glad


to


see


that


the


general


situation


in


the


country


and


in


all


industries has been stable. No big problems have cropped up, and this has


greatly boosted our confidence.


17



这些领域的改革必须得到中国人民的理 解和支持,


为他们所接受。



The reforms


must have the Chinese peoples understanding, support and


acceptance.


18


.这并非易事。



That is by no means easy.


19



In changing the tax system, havent you and the provinces had any


pretty fierce struggle?


在改革税制中,


你们和下面的省份没有遇到任何比较强烈的对抗吗?


20


.去年我们对地方政府作了大量的说服工作,这也是 事实。



It is true that last year we did a lot of work with provincial governments


to convince them.

21


.想使一个人顺从地让人们从他的口袋里把钱拿走是不可能的。



It


is


impossible


to


take


money


out


of


the


pockets


of


another


person


without that persons resistance.


22



但是我们并没有采用激励了的做法,


事实上我们的做法是稳妥的。



But the measures we introduce are not so drastic. They are actually quite


moderate.


23



Right now,


your


economy


is


growing


by13%


a


year.


What


is


your


target?


目前贵国经济的年增长率为



13%


,你们的目标定在哪里?



24


.我们今年的目标是



9%




10%




Our target is 9% to 10% for this year.


25



对于我们来说达到



7%


是不可能的,


因为那 样会对经济造成破坏。



It


is


not


possible


for


us


to


achieve


7%


because


that


would


create


a


disruption to the economy.


2 6


.此外,那样的波动会导致社会不稳定。



In addition, that kind of fluctuation would lead to social instability.


27


.您对外国在华的投资成都感到满意吗?



Are you comfortable with the level of foreign investment in China?


28

< br>.


去年我们看到外国在华的直接投资达到出乎意料的程度,


110


亿


美元。



Last year we saw an unprecedented level of direct foreign investment in


China, some $$11 billion worth.


29


.这是一个好现象。



It is a good phenomenon.


30




Would a US trade war with China seriously cripple your economy?


美国若与中国打一场贸易战,这会严重削弱贵国经济吗?



31


.认为中美贸易战指挥上海中国一方那是不正确的。

< p>


It is not correct to think that it would be a terrible thing only for China if


that should happen.


32



我们认为首当其冲是美国公众,


最大的受害者是美 国普通消费者。



We


think


that


it’s


the


American


public


-the


general


American


consumer-who would suffer the most.


33


.因此我真诚地希望中美贸易会继续发展,不要出现大的波动。< /p>



Therefore, I sincerely hope that trade relations between China and U.S.


will continue to develop and that there will be no large fluctuations.


34



Are you concerned about the prospect of US-Chinese relations?


你如何看待中美关系的前景?



35



中美两国首脑在西雅图和纽约的两次会 晤均对推动两国友好关系


的发展



起到了积极的作用。



The Seattle and New York meeting between Chinese and US Presidents


played a positive role in promoting the development of friendly relations


between the two countries.


3 6


.双方的高层领导人的互访有所增加。



High level exchanges between the two sides have been on the increase.


37



On


a


personal


note,


can


you


tell


us


how


you


manage


such


a


vast


portfolio of economic policies?


从个人角度出发,


您能告诉我们你如何主 持处理如此之多的有关经济


政策方



面的事物的?



38

< br>.在国务院,我是总理的首席助手。



Within the State Council, I am the chief assistant to the Premier.


39


.在党内,我是政治局分管经济工作的 常委。



Within


the


Party,


I


am


a


member


of


the


Standing


Committee


of


the


Political Bureau responsible for economic work.


40



但在决策时,


所有的问题都是在中央和国务院的集体领导下讨论


和解决



的,没有哪一项决定是由我个人作出的。



But


when


it


comes


to


making


decisions,


all


the


issues


have


to


be


subjected


to


the


collective


leadership


of


the


Communist


Partys


Central


Committee and the State Council. No decision has been my personal one.


41


.这就是为什么我并不喜欢被别人称为最高经济 权威的原因。



Thats why I am not that fond of being described as an economic czar.





PASSAGE TWO


英汉双向交互译:



1



An


interview


with


a


noted


Chinese


environmental


scientist


and


economist


on


a


series


of


alarmist


articles


written


by


American


environmental researcher Lester Brown under the title Who Will Be Able


to Feed China?


就美国环境 研究院莱斯特布朗以


《谁能解决中国的吃饭问题?》


为题


所写的一系列危言耸听的文章一事,


访谈某知名中国环境科学家兼经< /p>


济学家。



2



Base on his calculation that the total demand for grain consumption in


China will rise to 654 million tons by the year 2030 while the countrys


production capacity will only be 267 million tons, Mr. Brown came to his


prophetical conclusion that a global scarcity of food by the year 2030 will


be caused by Chinas huge grain deficit of 384 million tons.


按照他的算法在



2030


年之前中国对粮食的需求会达到



6


亿



5




4


百万吨,



而那时中国的粮食生产能力仅为



2.67


亿吨,布朗先生


因而预言,


2030


年的



世界将因中国在粮食供应方面拿高达



3.84


亿


吨的巨大缺口,而造成全球性



的粮荒。



2



Do you have any comments in this regard?


你对此言论有何看法?



3

< p>


我认为他根据人均粮食消费



400


公斤而对中国粮食总需求所作出


的统计



是正确的。



I think his calculation on the total demand for grain in China, which was


based on the per- capita grain consumption of 400 kilograms, is correct.


4


.这是比较低的水平,却非常符合中国人 的饮食习惯。



It is a relatively low level but complies with the dietary traditions of the


Chinese people quite well.

< p>
5


.但是,我又不得不指出,布朗先生那些关于



2030


年中国粮食生


产总量以



及增长率的数字是完全错误的。



But


I


have


to


say


that


Mr.


Browns


figure


about


Chinas


total


grain


production


capacity


by


2030


as


well


as


its


growth


rate


is


by


no


means


accurate.


6


.他的数字是根据



21


年前,中国粮食生产总量为



2.67


亿吨这一


情况推算



出来的。



The


figure


that


Mr. Brown


used


was derived from


that of 21


years


ago


when Chinas total grain production capacity was 26.7 million.


7


.那是非常错误的。



That is quite incorrect.


8


.仅以



1993


年为例,根据



1993


年中国统计年鉴,那年中国的粮

食生产已



上升至



4.56


亿吨的水平。



Take the statistics of 1993. According to the Chinese Statistic Almanac of


1993, the countrys grain production increase to 456 million tons that year.


9



Could you then provide us with Chinese estimations about the countrys


grain production by the year 2030?


你可以提供给我们关于



2030


年前中国粮食总产量的估算么?



10


.我们研究中心作出的估算到



2020


年为止。



The estimation made by our research center is up to year 2020.


11


.考虑到周期性生产升降因素,我们的计算是,


2000


年中国粮食


生产总



量为



5


亿至



5.2


亿吨,到



2020


年可达



7


亿至



7.3


亿吨。



Taking


into


account


the


cyclical


rise


and


fall


of


production,


our


calculations show


that the


total


grain output of


China


by


the year


2000


will be between 500 and 520 million tons and by the year 2020, between


700 and 730 million tons.


12



我们的这个数字已经超过了布朗



10


年后的,




2030


年的数字。



This figure surpasses that of Browns for 10 years later, that


is, the year


2030.


13



Based on his calculations, Mr. Brown suggests that China will only be


able to achieve a self- sufficiency rate of 41%.


根据布朗的计算,他说中国的粮食自给率只能到达



41%




14



Do you have any comments on this low rate?


你对如此低的自给率有何评论?



15



His


percentage


figures


are


erroneous


because


they


are


based


on


incorrect calculations.


他的百分比数字是错误的,因为他们是由错误的计算得来的。



16



Our estimation shows that by the year 2020 China will be relying on


95 percent of its own grain production to feed the nation, an extremely


high rate in the world.

-


-


-


-


-


-


-


-



本文更新与2021-02-13 04:06,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/647969.html

英语高级口译教程经典背诵版之访谈的相关文章