-
谈到翻译就难免牵涉到双语运用问题。
译者对相关的两种语文即使不精通
,
也要有良好的水
平,
这是翻译的先诀
条件。
接着,
他还要晓得双语在词语运用上的不同,
以及句子结构上的
差别,然后才能在
“
理解
”
原文之后,通过适当的方法和技巧,把译文
端出来,呈献给读者品
尝。
所谓适
当的方法,就是指
“
直译
”(Lite
ral translation)
和
“
意译
”(Free translation)
。直译可以<
/p>
对号入座,
字字翻译,
但很多时候必须在
句子某些成分上作些词类、
词序、
句式等方面的调
整或变动,才能把译文带入既
“
忠实
”
又
“
流畅
< br>”
的佳境。如果直译行不通或是不理想的话,就
只好意译
了。例如:
(1)
x
:
How much have you
suffered, Irene?
y
:
A
lot.
x
:爱玲,你吃了多少苦?
y
:一言难尽。
(2)
x
:你这人真是
“
狗嘴里长不出象牙。
”
x
:
A filthy mouth
cannot utter decent language. You are really such
a person.
如果把第一句里的
“a lot”
直译
为
“
许多
”
或
“
很多很多
”
,
这句话自然吗?如果把第二句译成
“A
dog's mouth doesn't spit out an
ivory”
,只懂英语的人听了不会莫名其妙吗?
意译技
巧最常见于中英惯用语的对译。除了上述
“
狗嘴里长不出象牙<
/p>
”
之外,再看些其他意
译的例子。
(3) Don't put on
airs.
(别摆架子)
(4) What is
done is done.
(木已成舟)
(5)
Kicking a man when he is
down.
(打落水狗)
(6) Pull out
the evil by the roots.
(斩草除根)
意译虽
重要,直译也可贵;能字字对译最好,若不能,就稍微整容或变型,以符合译文的
外貌,
保持原文的精髓。
现在就让我先举些
中英直译
的好例子:
(7)
他是只纸老虎。
(He is a paper
tiger)
(8)
别流鳄鱼泪。
(Don't shed crocodile tears)
(9)
应该弥补代沟。
(We must bridge
the generation gap)
(10)
这事使他丢脸。
(This matter
makes him lose face)
(11)
如何提高生产力?
(How to increase productivity?)
现在再看看词语上或句子上需要调整或变动的例句:
一、英
文的修饰短语,不管是形容词性的,介词性的、分词性的或不定式动词性的,一
概出现在
名词之后;中译时,就要移到名词之前;形容词从句(
Adjective Claus
e
)也一
样。
例如:
< br>
-
-
-
-
-
-
-
-
-
上一篇:公司英文简介填写模版
下一篇:莆田 英文简介