关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

Culture Difference between Chinese and English

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2021-02-13 03:25
tags:

-

2021年2月13日发(作者:单向器)


Culture Difference between Chinese and English


时间


:


2008-01-04 18:52


来源


:



作者


:


潘志涛



点击


:



3499





Culture Difference between Chinese and English


A comparative Study of English and Chinese idioms



from their different derivation





1. Introduction







As is known to all, idioms are the important part of language. And it serves as a


bridge between different people and cultures. It is applied at high frequency, it


transforms plenty of cultural information such as history, geography, religion, and


military, custom, nationality, psychology, thought pattern and etc. also it contains a


large number of culture features and culture backgrounds. So different cultures bring


out the similar and different idioms between Chinese and English. We should know


much about culture through studying idioms and in turn get better understanding of


idioms by learning the cultural background behind them. Francis Bacon said,


―Generous wit and spirit of a nation are discovered by their idioms‖. Comparing


English and Chinese idioms will help us have a better understanding of differences


and similarities of the two languages in the process of learning English. In addition, it


helps us in translation.



2. The definition and classification of idioms



2.1 Definition







What are idioms? Different scholars have different opinions and definition.


Some are considering it as the cream of language; some thinks it is the treasury of


language; some thinks it to be the important part of language. To sum up definition of


idioms in some authoritative dictionaries: Longman Active Study English-Chinese


Dictionary: a phrase which means something different from the meanings of the


separate words; The Concise Oxford Dictionaries: a group of words established by


usage and having a meaning not deducible from those of the individual words;


Longman Dictionary of Contemporary English: a phrase words from which is formed;


Webster‘s New World Dictionary of the American Language: an accepted phrase,


construction, or expression contrary to the patterns of the language, or having a


meaning different from the language or having a meaning different from the literal.


To be brief, idiom is a special kind of language form that phrase, structure or


expression established by usage. Total understanding of it relies on its ways of


usage.#



2.2Classification







Language can not exist without culture as its component. As part of language,


idioms including set phrases, common sayings, proverbs, idiomatic phrases, slang, a


two-part allegorical saying and allusion etc. English idioms mostly consist of set


phrases and idiomatic phrases, proverbs, common sayings, allusion and slang (


张安


德,杨元刚,


2003


21). Chinese idioms mostly include set phrases; and Chinese set


phrases chiefly have four words. Also include proverbs, common sayings, allusion


and a two-part allegorical saying.




rich and varied derivations of idioms in English and Chinese



Every nation has its own language, and idioms are the core and the quintessence


of language. They have a strong expression, deep allusion, succinct to the point; most


of them have distinctive image that suitable to metaphor thing. Like its classification,


its derivation is also very wide, and its content is rich and varied. They are people‘s


cognition for the objective world, and for human themselves, reflection on


philosophical problem, summary of life experience etc.



3.1Common language among people






These kinds of idioms have close relation with people‘s everyday life. They are


active, vivid, expressive and graphic. There are great amount of those idioms in


English and Chinese. They are one of the most important components for idioms.






3.1.1 Deriving from farming






China is a typical agricultural nation with a large population of farmers, who live


on the land; farming is the root of our nation. Every dynasty in ancient #China took it


seriously. As a result, many idioms are related to farming. Their desire for good


weather for crops, praying for good harvest and looking forward to happiness and


health are all reflections through language. For example:



















留得青山再,


不怕没柴烧



A man who fights and runs away will


come and fight another day.



















斩草不除根,逢春发又生



Cut weeds and dig up the


roots-stamp out the source of the trouble or they will grow again.



















种瓜得瓜,种豆得豆



Plant melons and you will get melons.


Sow beans and you will get beans.








































(


张安德 ,杨元刚,


2003



17)


These idioms are closely bound up to farmers‘ everyday life. But because of lack


of education, the amount of four-words idioms spoken by farmers are limited in


Chinese while proverbs used by farmers are enormous. These proverbs are fruits of


their labour and intelligence experience. No other country can have such variety of


proverbs deriving from farming as China.



3.1.2 Deriving from sailing


#





Though China is also located to the sea, and it has long coastline, sailing had


seen remaining at an undeveloped stage, idioms deriving from sailing are few.



China has adopted close-


door policy for long, and put ―sea ban‖ into practice, so


idioms deriving from sailing in Chinese are less than those of English, while the Great


Britain is an island nation with advanced fisheries. As a result, there are many English


idioms about navigation, such as:




















To keep one‘s head above water


奋力图存,使免于负债




























To know the ropes


内行,懂得秘诀




















To be over head and ears in debt


深陷债务中




















All at sea


不知所措




















A cold fish


冷漠的人




















In low water


不如意




3.2 Deriving from military affairs


#






Some idioms deriving from military affairs are difficult to understand and


translate; it would be helpful to know about the origin of them. China is one of the


countries which have large scale of civil strife in history. We can say Chinese history


is about its history of war. A large number of wars were recorded in the famous


history book, such as


Shih Chi/Historical Records



Annals of Zuo



Three kingdoms


.


Lots of idioms were derived from them. It‘s the source of idioms about wars.


“天下


大势,分久必合,合久必分”



Chaos of war dispute live through the ages, for this


reason idioms deriving from military affairs was widely used. Here are such idioms:


















To turn hostility into friendship/bury the hatchet


化干戈为玉帛




















To know the enemy and know yourself and you can fight a


hundred battles with no danger of defeat


知己知彼,百战不殆



















All is fair in war


兵不厌诈



















Speed is what counts in war


兵贵神速



















Resort to arms


兵戎相见



#






Chaos of war broke out in English history, so there are many idioms related



to military affairs in English:


















Mark time


踌躇


/


犹豫不决



















Mask one‘s batte


ries


掩盖敌意



















Stick to one‘s guns


坚持立场



















Have been in the wars


在生活中吃过苦头



















A horse for a kingdom


一匹马换一个国王





3.3 Deriving from allusion



3.3.1 Deriving from historical events







History culture is formed by a specific history development and historical


legacy. Because they have different history backgrounds, Chinese culture and English


culture are totally different. History culture is composed of tradition, decrees,


regulation, poems, ancient books and records etc. Here are some examples:#


















破釜沉舟



To burn one‘s boats/To cross the Rubicon



















明修栈道,


暗渡陈仓



To pretend to advance along one path while


secretly going along another/to do one thing under cover of


another


















一败涂地



To meet one‘s waterloo




3.3.2 Deriving from myth







English idioms mostly stem from Bible



Aesop‘s Fables



Greek and Roman


myths. Here are some allusions which western readers can know well, but it is


difficult for Chinese reader to understand.

















Gordian knot


棘手问题












The touch of Midas


点石成金


















Trojan horse


内部颠 覆者


(即起内部破坏作用的因素)


欺骗性程


#


















Achilles‘ heel


唯一致命弱点


















Penelope‘s web


永远完不成的巨作


















A Pandora‘s Box


潘多拉之盒?灾难


















Cat‘s paw


猫抓风(被人利用的人)



















(谢道 华,


1999



59

< br>)








Many Chinese idioms are the crystallization of tremendous amount of Chinese


fables and tales. For example:

















孙悟空七十二变



Seventy- two transformations of the Monkey


King

















精卫填海



The mythical bird JingWei trying to fill up the sea with


twigs and pebbles-


dogged determination to achieve one‘s purpose














#


“世上无难事,只怕有心人”,“劳民伤财”,“猪八戒上阵倒打


一 耙”



All these famous idioms come from Journey to the West.


“画龙点睛”



“夸


父追日”,“嫦娥奔月”

< p>
are from traditional Chinese legend. All these have a rich


cultural background and historical origins.



3.3.3 Deriving from allegory







The knowledge of the origins of English idioms about animals may help us


understand what they mean better. Many idiomatic expressions come from everyday


life of English people. Some idioms originate from allegories. An allegory is a style of


a story in which the characters and events are used as symbols of truth. For example,


―bell the cat‖ refers to a person who takes a risk or does something that is dangerous,


especially for the good of others. The idiom is originated from a story of some mice


that agreed to put a bell round a cat‘s neck so that they would know when the cat was


near. But none of the mice had the courage to do it


(陈文波,


1982



59



. The other


examples are: cry wolf, sour grapes, the lion‘s sha


re, sweet lemon, and so on. Some


Chinese idioms also come from allegory, the story about


东郭先生



is the typical.


That is Master DongGuo



the soft hearted scholar who narrowly escaped being eaten


by a wolf which he had helped to hide from a hunter: a native person who gets into


trouble through being soft hearted to evil people.



3.4 Alluding to well-known literary words






Some idioms have their origin in well known literary works. It is very difficult


for us to understand, and the amount of such idioms is small in English language. As


we all know, we must know them very well if we want to be good learners in English.


Here are such idioms:



















Paint the lily


锦上添花,画蛇添足


#



















By the skin of one‘s teeth


死里逃生




















A deed duck


将失败的计划




















It is no use crying over spilt milk


生米煮成熟饭




















The early bird catches the worm



捷足先登











We can clearly see most idioms have their metaphorical images, which are


cultivated by realistic environment and social status.



3.5 Influenced by religions and beliefs







There are large amount of idioms related to religion beliefs existing in English


and Chinese language. They are different in beliefs, politics and human history.


Buddhism and Daoism are the important part of Han nationality culture. Its stories


and allusions bring out innumerable idioms for Han culture and language. There are


many religions existing in China, comparatively speaking, Buddhist has more


influence on Chinese culture, thus, many idioms come from Buddhist, such as:






















借花献佛






















临时抱佛脚






















#


跑得了和尚跑不了庙






















做一天和尚,撞一天钟






















放下屠刀,立地成佛







Also, Daoism, which originates from China, has a great influence on Chinese


and some Chinese idioms directly or indirectly come from Daoism, like






















灵丹妙药






















阎王要你三更死,哪能留你到五更






















狗咬吕洞宾,不识好人心






















道高一尺,魔高一丈






















八仙过海,各显神通







Many Americans and British believe in Christianity. They read ―Bible‖; they


regard many idioms deriving from Bible as their guide and rules of behavior. For


example, Do as you would be done by; Let us eat and drink, for tomorrow we shall


die; A soft answer turneth away wrath etc. Bible has affected profoundly in west.


They uphold Christian culture. Here are some idioms related to their religion beliefs:#





















To bow down in the house of Rimmon


向异教徒屈膝投降






















A covenant of salt


不可背弃的盟约






















Give up one‘s lions


准备行动






















As poor as a church mouse


家徒四壁






















Bear one‘s cross


背负十字架






















No coming to heaven with dry eyes


眼无泪水难进天国







We should take these idioms seriously when we study English, otherwise, we


will be confused. Such as


“谋事在人,


成事在天”


is ―Man proposes, God disposes‖


the translation seems to be the best way, however, the two background of beliefs and


cultures are different, if it is translat


ed into ―Man proposes, God disposes‖ Chinese


would have believe Christianity instead of Buddhism. Thus, we should take ―Heaven‖


instead of ―God‖, when we translate it into Chinese.







Only when these idioms are more meaningful in broad sense beyond the realm of


religion, can they become membership of the Chinese idioms. Therefore, such


Chinese idioms stemmed from religion are no more than those English idioms


stemmed from Bible. Apart from this, the forms of these two categories are apparently


different; English idioms exist in form of sentence, while Chinese in phrases.


#



3.6 Deriving from loanword






Many stories coming from myth turn into idioms at last. Those words are


acceptable in native culture; they are used frequently and also turn out to be native


people‘s own property. For example:























A flash in the pan


昙花一现


(


比喻某事物一出现 就很快消


逝了


)something appears for a very short time.


其中的昙花


come from the vocabulary of Sanskrit, and it transliteration.






















A white elephant


白象


(


比喻沉重的 负担,无用而累赘的东


西


)something useless and burdensome







English Puritan immigrate to America at early days , they create many new



styles of expression by language culture of local Indian.






















Indian file


鱼贯而行























Indian Summer


小阳春



#





















Indian club


瓶状物(花样体操比赛时用)























Indian hemp


大麻







Besides, some Chinese idioms stem from foreign language. For example: Be



a cat‘s paw; Gean de la Fontanie: Monkey and Cat; Ivory tower; One


-sided wish .etc.



All these idioms come from foreign language, but the structures of them have the



characters of Chinese language, as time goes by.










































































4. The features of idioms between English and Chinese







Idioms between English and Chinese all contain fixed phrases and sentences.


Each part among them is fixed. That can not be separated or replaced as one pleases.


Idioms are a complete unity. We can not understand them according to each


consisting word‘s meaning. Idioms all have history cultural sources. Idioms u


se many


different figures of speech, that exist many different image symbols. There are some


concrete parts of following to illustrate some features of idioms.





4.1 Different figures of speech






Both English and Chinese languages have features of rich derivation, vivid


language and those words in idioms have implied profound meaning. They are


relevant to the English and Chinese features of language words, system, also relative


to the human‘s ways of thought and aesthetics mentality. Chinese is reduplica


tion or


reversal, contrast or juxtapose antithesis or parallelism. But in English, to avoid


reduplication, synonym is always used to express one thing or one concept, this style


of writing is obvious. Chinese and English languages mostly use figures of speech.


They usually put a lot of efforts in form, sound, and meaning. They use metaphor, pun


or paronomasia, repetition etc. It makes idioms full of wit. #



There is a great deal of


rhetoric in English and Chinese idioms. These are:




















Simile: like a cat on hot bricks


象热锅上的蚂蚁



Metaphor:


沉鱼落雁之容,闭月羞花之貌(


have features that


can make fish sink and alight, and looks that can outshine the


moon and put the flowers to shame.




Metonymy:


老骥伏枥,志在千里


(An old steed in the stable


still aspires to gallop thousand li-an old hero still cherishes high


aspiration.)



Personification: Failure is mother of success.


(失败乃成功之



)




















Euphemism: die in bed of old age


寿终正寝





















Inversion: A thousand sails pass by sunken ship, ten thousand


saplings shoot up beyond the withered t ree


(沉舟侧畔千帆过,


病树前头万树春)

< br>




















Aphorism: Where there is a will, there is a way.


有志者事竟


成。





















Antithesis: Love me, love my dog.


爱屋及乌


#





















Irony or Sarcasm:


五十步笑白步



(One who retreats fifty


paces mocks one who retreats hundred



the pot calls the kettle


black)





















Contrast: To say every fine word and do every foul deed


(好话


说尽,坏事做绝)





















Pun or paronomasia:


东边日出西边鱼,道是无晴却有晴



(In


east the sun is shining, in the west rain falling.)




















Hyperbole: Complete sincerity can affect even metal and


stone-faith will move mountain.


(精诚所致,金石为开)





















Repetition: Good will be reward with good, and evil with evil;


if the reward is not forthcoming it is because the time has not


yet come; When the tim


e comes, one will get one‘s due reward.


(善有善报,恶有恶报,不是不报,时候未到;时候一到,


一切都报)





















Rhetorical question: Who knows that every grain in the bowl is


the fruit of so much pain and toil.


(谁知盘中餐,


粒粒皆辛苦)


?




















Anadiplosis:


知无不言,言无不尽


#


(Say all you know and say


it without reserve.)




















Chiasmus:


人不犯我,我必犯人


(We will not attack unless we


are attacked; if we are attacked, we will certainly counter


arrack.)






















(张安德,杨元刚,


2003



26



.



4.2 The fixed feature of idioms






Owing to i


dioms‘ deriving from history events



allusions


myth and tale etc.


English and Chinese idioms have its habitual and usage feature. Even though some of


them do not conform to grammar and logic, they can not be altered. For instance:



望、


展望、


鸟瞰、


盯住、


浏览、


凝视、


巡视、


观察

< p>
.These words all have the meaning


of ―look‖, but they can not use ―look‖ instead. For the structure of language, some


idioms of English and Chinese are illogic and grammatically incorrect. For example:


Diamond cut diamond. ―cut‖ is a verb not singular norns ,


and not accord with


English grammar. But it should not write like this: Diamond cuts Diamond. Equally to


Chinese idioms, for example:


非驴非马



should not write like


不驴不马。




4.3 The image symbol in Chinese and English


#






By the comparative study of English and Chinese idioms, we can not only


understand the nationality feature, but also we can gain fun from different analogous


images. We do not suffer from this kind of study, moreover we can understand idioms


well, use it appropriately, and even it helps for English and Chinese translation. Here


are the comparative of symbol of English and Chinese idioms. They can be helpful for


English learners.




4.3.1 Similarities in meaning and symbol






English and Chinese are different in contexts and cultures, but people also use


similar symbol to describe the same thing or view. These kinds of idioms can translate


literally when we directly to understand.





















Strike while the iron is hot


趁热打铁






















Follow in somebody‘s footsteps


步入后尘






















Beauty is in the eye of the beholder


情人眼里出西施






















A yes man


跟屁虫























Harry Collis,20 04



200









Because these kinds of idioms are similar in meaning and symbol, it‘s easy to


learn. We should pay attention to compare them when we are learning language. #



4.3.2 Similarities in meaning, differences in symbol







Although lion and tiger are two different animals, the meanings they signify are


same in the two different cultures. Both two sometimes stand for threaten and


obstacle. It is unsuitable to strive for the forms match while we try to understand or


translate these kinds of idioms. If not it will be difficult to express the original


meaning clearly.(


金惠康,


2004



375) Such idioms can be illustrated by these


examples:





















When a man is going down hill, everyone will give him a


push.


墙倒众人推






















Hold a wolf by the ears


骑虎难下






















Like a rat in the hole


翁中捉鳖






















All is fish that comes to one‘s net


抓到篮里便是菜






















A lion in the way


拦路虎






















Have a card up one‘s sleeve


胸有成竹


#






















Sit on the fence


脚踩两只船(随风倒)







The above idioms are very interesting. Meanwhile, we are attracted deeply by the


nationality feature of different language in different cultures.



4.3.3 Similarities in symbol, but not with the literal meaning








When we read some English famous books we always come across many


idioms, which are variant based on fixed idioms, we can not understand easily by the


literal meaning. We translate it according to its metaphoric meaning. Here are some


idioms of this kind:
























In the same boat


指处于困境而不是同舟共济的意思






















Once bitten, twice shy


一回上当两回乖,


而不是一朝被蛇咬


十年怕井绳






















Child‘s play


简单容易而不是视同儿戏的意思






















To be touch and go


指危险处境而不是一触即发的意思




4.3.4# Similarities in symbol, opposite in meaning







The numbers of the


se kinds of idioms are few, but we can use the ―reverse


thought‖ to understand them.






















Like a fish out of water


与如鱼得水意义相反






















Many a good cow hath a bad calf


与虎父无犬子意义相反






















Cry stinking fish


与王婆卖瓜意义相反






















Hard words break no bones


与恶语伤人六月寒意义相反




4.4 The variability of idioms






On one hand, English and Chinese idioms have its fixed feature, and on the other


hand, they also have features of variability. Go along with the past time, people will


change words, increase words or decrease words to attar original idioms. Here are


some examples:






















Give somebody an inch and he will take an ell


改为



Give him


an inch and he will take a mile


得寸进尺






















Neither fish nor fowl


改为


# Neither fish, flesh nor fowl


非驴


非马






















People also use ways of increase or decrease to charge idioms


for terse


“山重水复疑无路,柳暗花明又一村”改为“山


重水复”






















“鞠躬尽瘁,死而后已”改为“死而后已”




5. Conclusion






To sum up, the study of idioms in both English and Chinese can help bridge the


cultural gaps and enhance the effectiveness of cross- cultural communication. Also it


can help English learners to have a better understanding of idioms and arouse their


interest in the study of idioms and that of the language as a whole.

















#




References





Basil Hatim.


Communication Across Cultures: Translation Theory and




Contrastive Text Linguistics


. Shanghai: Shanghai Foreign Language




Education Press,2001.



C.L.K. Henderson.


A Dictionary of English Idioms


[M]. Harlow: Longman House,




1956.



Harry Collis.


101 American English Idioms


. Beijing: Foreign Language




Teaching and Research Press, 2004.



#


The Concise Oxford Dictionary


. Beijing: Foreign Language Teaching and




Research Press, 2000.



Webster’s New World


Dictionary of American Language.


College Edition,




1992(2).



包惠南


,


包昂


.


《中国文化与汉英翻译》


.


北京:外 文出版社,


2004





包惠南


.


《文化语境与语言翻译》


.


北京:中 国对外翻译出版公司,


2003





陈文波


.


《中英习语的比较分析》[M]


.


北 京:外语教学与研究出版社,


1982





金惠康


.


《跨文化交际翻译续编》


.


北京:中 国对外翻译出版公司,


2004





陆国强


. #


《现代英语词汇学》


.


上海:上海 外语教育出版社,


1983





任学良等


.


《中外语言文化比较研究》


.


延吉: 延边大学出版社,


1994







谢道华


.


《常用有趣习语》


.


北京:中国对外翻译出版公司


, 1999





张安德


,


杨元刚


.


《英汉词语文化对比》


.


武汉:湖北 教育出版社,


2003






The History of Linguistics


时间


:


2008-01-08 15:30


来源


:



作者


:



点击


:



74




by Frederick J. Newmeyer of the University of Washington



Historical Linguistics



The modern field of linguistics dates from the beginning of the 19th


century. While ancient India and Greece had a remarkable grammatical


tradition, throughout most of history linguistics had been the province


of philosophy, rhetoric, and literary analysis to try to figure out how


human language works. But in 1786, an amazing discovery was made: There


are regular sound correspondences among many of the languages spoken in


Europe, India, and Persia. For example, the English 'f' sound often


corresponds to a 'p' sound in, among others, Latin and Sanskrit, an


important ancient language of India:


ENGLISH LATIN SANSKRIT


father pater pitar


full plenus purnas


for per pari


Scholars realized that these correspondences--found in thousands of


words-- could not be due to chance or to mutual influence. The only


reliable conclusion was that these languages are related to one another


because


they


come


from


a


common


ancestor.


Much


of


19th


century


linguistics


was


devoted


to


working


out


the


nature


of


this


parent


language,


spoken


about


6,000 years ago, as well as the changes by which 'Proto-Indo-European',


as we now call


it, developed


into


English, Russian, Hindi,


and its other


modern descendants.


This program of historical linguistics continues today. Linguists have


succeeded


in


grouping


the


5,000


or


so


languages


of


the


world


into


a


number


of language families sharing a common ancestor.


The Study of Language Structure



At


the


beginning


of


the


20th


century,


attention


shifted


to


the


fact


that


not only language change, but language structure as well, is systematic


and


governed


by


regular


rules


and


principles.


The


attention


of


the


world's


linguists


turned


more


and


more


to


the


study


of


grammar


--in


the


technical


sense of the term the organization of the sound system of a language and


the internal structure of its words and sentences. By the 1920s, the


program


of


'structural


linguistics',


inspired


in


large


part


by


the


ideas


of


the


Swiss


linguist


Ferdinand


de


Saussure,


was


developing


sophisticated


methods of grammatical analysis. This period also saw an intensified


scholarly study


of


languages that


had


never been written


down. It had by


then become commonplace, for example, for an American linguist to spend


several years working out the intricacies of the grammars of Chippewa,


Ojibwa, Apache, Mohawk, or some other indigenous language of North


America.


The last half-century has seen a deepening of understanding of these


rules and principles and the growth of a widespread conviction that


despite their seeming diversity, all the languages of the world are


basically cut from the same cloth. As grammatical analysis has become


deeper,


we


have


found


more


fundamental


commonalities


among


the


languages


of the world. The program


initiated by the


linguist Noam Chomsky in 1957


sees this fact as a consequence of the human brain being 'prewired' for


particular


properties


of


grammar,


thereby


drastically


limiting


the


number


of possible human languages. The claims of this program have been


A


Comparative


Study


of


English


and


Chinese


Idiom


时间


:


2008-01-05 07:36


来源


:



作者


:


彭安算



点击


:



550









A Comparative Study of English and Chinese Idiom




Idioms are the important part of a language. As a language form, idioms has its own


characteristic and patterns and are used in high frequency whether in written language or


oral language because idioms can convey a host of language and cultural information when


people chat to each other.



What


do


idioms


mean?


Different


experts


have


different


opinions


and


definitions


to


idioms. Some people consider idioms as quintessence of a language. Others regard them as


treasury of a language. These statements in certain degree reflect the idioms' characteristics,


but can't be regarded as idioms' definition.



It is difficult to give a clear definition to idioms. First, people are often confused with


their scope, content and form. Second, experts have different opinions about how to divide


idioms


from


narrow


sense


and


general


sense.


What


kind


of


language


expression


really


belongs


to


idioms .All


of


these


causes


bring


difficulty


to


define


a


idiom .Maybe


owing


to


those


causes,


the


word



idiom”


even


hasn't


been


collected


in


such


authoritive


reference


books


as


Modern Chinese


Dictionary


and Cihai(


辞海


).However,


some


English


Dictionaries


give



idiom



a


varity


of


definitions.


For


example,


Longman


Active


English-Chinese


Dictionary (1990) defines an idiom as “a phrase which means something different from the


meanings


of


the


separate


words”.


The


concise


Oxf


ord


Dictionary


(2000)


gives


such


a


definition as


“a


group


of words


established


by


usage


and


having


a


meaning


not


deducible


from those of the individual words ”. Longman Dictionary of contemporary English (1998)


gives the definitive “ a phrase which means s


omething different from them meanings of the


separate


words


from


which


it


is


formed


”.


And


Webster's


New


World


Dictionary


of


the


American


language


(2nd


college


edition,


1972)


gives


this


definition


“an


accepted


phrase,


construction,


or


expression


contrary


to


the


patterns


of


the


language


having


a


meaning


different from the language or having a different from the literal”.




According to all the above mentioned “idiom” is a phrase or a group of words approved


by people and has unique form. Its meaning is different from the literal. In general sense, the


scope


of


English


and


Chinese


idioms


includes,


set


phrase


common


sayings,


proverbs,


idiomatic phrases, slang, a two-part allegorical and allusion, and so on.



As


to


English


and


Chinese


idioms,


English


idioms


mainly


include:(1)


set


phrase,


idiomatic


phrases


such


as


“to


have


one's


head


in


in


clouds”,


“the


man


in


the


streets”;


(2)


proverbs such as “many men, many minds”, “No man is born wise or learned”;(3) common


sayings “to charge someone an arm and a leg”, “going



banana”; (4) allusion such as “much


cry


and


little


word


”,


“skeleton


in


the


cupboard”;(5)


slang


“slang


off”.


Chinese


idioms


generally include:(1) set phrase especially the four-


word set phrases “< /p>


气贯长虹





国泰民



”;


(2)


proverbs



好事不出门


,


坏事传千里

”;


(3)


common


saying



天下无难事


,


只怕有心



”;( 4) allusion “


青女素娥


”; (5) a two


-


part allegorical saying “


肉包子打狗


-


有去无回


”, and


so on.




Each nation has its own language




among which idiom is the essence and


treasure, and has strong c


ultural characteristics. Because of idiom’s advantages,


having a long history, and a profound moral and strong expression. Idioms often


have strong national color and local color. Generally, idioms could be divided


into four aspects: set phrases, proverbs, common sayings and a two-part


allegorical saying. Just as its scope, English and Chinese idioms come from


different fields, including people's thoughts about objective world, human being


themselves, philosophy and the life experience, and so on, about people's


thoughts about objective world and social law. There are such idioms as: “As


brooks make rivers, rivers run to sea. / All rivers run into sea.” (


犹如小溪汇成江



,


江河奔向大海。


/


大江总东去


,


时代总向前


). And from the following idioms,


you can know (1) people's judgment on on


e's manner and action: “The greatest


talkers are the least doers. / Great braggarts are little doers.”(


最伟大的空谈家是


最渺小的实干家


. /


语言的巨人


,


行动的矮子


.)



“ First think, then speak. / Look


before you leap.” (


先思而后言


. /


深思熟虑而后行


.) People's experience about


society and life:” L


ife is a comedy to him who thinks and a tragedy to him who


feels. /Living without an aim is like sailing without a compass.” (


对于明哲善思的


人来说


,


人生是个喜剧;对于多愁善感的人来说


,


人生是个悲剧


. /


生活无目的


,


犹如航海无罗盘


.) (2) citizen's altitude towards national affairs




Every man has


a share of responsibility for the fate of his country.



(


国家兴亡


,


匹夫有责


.) In


short, idiom is the sediments of culture and the vital component part of a culture


and a language, which is deeply influenced and limited by a culture. Idiom, the


essence of a language, is the carrier of a culture.



The mass of people is the creator of a language. Starlin had said that if one wants to


study


a


language,


one


should


establish


a


link


between


this


language,


and


the


people


who


create and use this language and their cultural history. Most of English and Chinese idioms


are created by the masses. Folk common saying is the main source of idioms, such as “


百闻


不如一见


” ( It is better to see once than hear a hundred times.), “


人不知


,


鬼不觉


” (not know


by man or perceived by ghosts),




成人之美


” (help one accomplish something good). Many


English


and


Chinese


idioms


created


by


people


during


their


working


and


farming,


are


the


true-to-life


portraryal


of


common


people's


life. Peasants


produce


idioms


about


farm work


while sailors create idioms about sailing and life on sea. Idioms towards sports and hunting


are created by athletes and hunters, and so on.




The British live on sailing and fishing, thus there are numerous idioms related to sea


fishing,


such


as


“to


beep


ones


head


above


water


(


奋力图存


,


使免于负责


)”


“to


know


the


ropes; (


懂得秘决


,


内行


) “ to be over head and ears in debt)


深陷于债务中


) in china ,people


often praise a man for his good ability in a small village as “


小庙里的大菩萨


”, but English


people praise that man as a big fish in a small pond. The Chinese


set phrase “


疾风知劲草




(sturdy


grass withstands


high winds)


means


that


strength


of character


is


tested


in


a


crisis


and adversity is the measure of a man. There have more similar idiom like this, good pilot is


not


known when


the


sea


is


calm


and


the water


is fair.


(


天 气晴朗和大海平静时看不出好水



). The Chinese idiom “


未雨绸缪


” (to plough mulberry field and repair the house before it


rains) implies that people should make enough preparation before something changes bad.


The similar English idioms is “ while it is fine weather, mend your sail”


(修帆趁天晴)


. As


England


is


an


island


country,


English


people


are


fond


sea.


They


established


a


dose


connection between their life struggle and sea. So you could get many idioms related to sea


from their talking.






A


Language


is


not


only


the


means


by


which


people


exchange


their


views


each


other,


but


also


the


medium


which


human


beings


reflect


the


subjective


thoughts


towards the objective world. Different nations have different living-surroundings and


customs, For example, the Chinese translate the id


iom ―


一箭双雕


‖ as ― to shoot two


hawks


with


one


arrow‖,


but


the


English


say


―to


kill


two


birds


with


one


stone‖.


Viewing


from


a


different


angle,


such


different


expression


toward


one


same


idiom


reflects


the


habit


difference


of


each


nation.


The


westerners


are


deeply


interested


in


watching


horse


racing.


Therefore,


many


set


phrases


derive


from


this


sport.


For


example,


people


use


―a


dark


horse‖


to


metaphor


the


unexpected


winner


and


use


―beton the wrong horse‖ or ―back the wrong horse‖ to describe the man who made a


false judgemen or got a wrong choice consequently.




Different history produces different allusions. However, different aullsions all over the


world are amazingly similar. The Chinese allusion “


破釜沉舟




to break the cauldrons and


sink the boats after crossing, to burn ones boats



originate from Historical Records, which


means to cat off all means of retreat and to defeat the enemy till one gains the success. The


idiom


“burn


ones


boats”,


however,


der


ives


from


a


western


allusion.


In


49


BC,


Kaisa,


the


General of old ancient Roman, commanded the country’s armed forces to attack the Roman


city,


crossing


Kubicon


implied


that


Kaisa


declared


war


to


Roman


Senior


Congress


and


Pongpei,


the


most


powerful


man


at


that


time.


After


they


crossed


the


Rubicon,


Kaisa


had


proclaimed “We have crossed the Rubicon. We must go forward but never fall back.” Using


the idiom to metaphor


破釜沉舟


, expressed the meaning that once a man made a decision or


an


action,


he


cannot


change


later.


The


idiom


“to


meet


one’s


Waterloo”


derives


from


a


western


allusion.


In


1815,


Napoleon


had


all


but


suffered


a


devastating


defeat


in


waterloo.


With


this


idiom,


people


describe


a


man


who


suffered


a


complete


defeat


or


an


attack.


Astonishing


parallels


can


often


be


found


in


history.


The


Chinese


allusion



败走麦城



deriving


from


The


Romance


of


Three


Kingdoms


by


Luo


Guanzhong


of


the


early


Ming


Dynasty, is the same meaning


as “to meet one’s Waterloo”.




There


are


many


characteristics


in


English


and


Chinese


idioms.


The


first


one


is


colorful and vivid in meaning, which is rich and varied. English and Chinese idioms have


various


rhetoric


meaning, such


as


明喻


(simile)


,


“like


a


cat


on


hot


bricks”


(


像热锅上的蚂



)



暗喻



metaphor



“沉鱼落雁之容,


闭月羞花之貌”


(have features that can make fish sink


and birds alight , and looks that can outshine the moon and put the flowers to shame);


借代< /p>



metonym


:


老骥伏枥;志在千里


(An


old


steed


in


the


stable


still


aspires


to


gallop


a


thousand Li);


回文


(chiasmus)



人不犯我,< /p>


我不犯人;


人若犯我,


我必犯人。


(We will not attack


unless


we


are


attacked


;if


we


are


attacked


,


we


will


certainly


co unterattack);




(< /p>


inversion



: “A thousand sails pass by sunken ship, ten thousand saplings shoot up beyond


the


withered


tree


”(< /p>


沉舟侧畔千帆过,病树前头万木春


)


。< /p>


There


are


any


other


rhetorical


means we can’t list one by one here .The second one is similarity in metaphorical meaning.


Because


people’s


experience


and


thoughts


about


the


world


in


many


quarters


are


similar,


although English culture differs from Chinese culture, there are similarities, even the same


between these two cultures. For example, both in the east and the western country, workers


have the experience “strike while the iron is hot”(


趁热打铁


), and nearly all peasants say “As


a man sows,


so he shall reap”(


种瓜得瓜,种豆得豆


). Through the struggle with nature both


the


easterners


and


westerners


have


come


to


know


that


unity


is


strength.


The


following


idioms


“a


bolt from


the


blue”


and “


晴天霹雳


”,


“burn


one’s


boats”


and “


破釜沉舟


”,


“add


fuel to the fire” and “


火上加油


”, and so on, as well versed in connotations well as figures.


Unless


such


circumstances,


English


and


Chinese


idioms


in


usage


are


interlinked,


which


is


conformed


to


the


structure


and


form


of


idiom


and


faithful


to


the


original


figure


and


characteristic.




Just as one word has many synonym words, both English and Chinese idioms have


the character of similarity in metaphorical meaning. For example, the English idiom “in for


a penny, in for a pound” shows that “


一不做,二不休;一旦开始就干到底




and “to go the


whole hog” shows that “


全力以赴< /p>





“one may as well be hanged for a sheep as a lamb”(

< p>


重罪和犯轻罪都受一样的处罚,


不如索性一不做 二不休


). These idioms are extremely similar


in metaphorical meaning. Chines idioms also have this character, such as “


一不做,二不休


”,



全力以赴


”, “


一往无前


” and so on. The third one is p


olysemy. English and Chinese idioms


have the characteristics of polysemy. The same word or phrase of idioms often has various


interpretations. For example, the phrase “looking at” in the sentence “He is looking at the


manuscript”


has


two


meaning


“to


see


and


red”


and


“to


examine


and


think


over”.


So


th


esentence can be translated into two different sentences: the one is


他在检查手稿,


another is


他在看手稿


.


Another


example,


the


famous


sentence


“To


be


or


not


to


be”,


deriving


from


Shakespeare’s play Hamlet, also has two translation forms: “


生存还是毁灭


”or “


存在还是消



”. That’s because the word “be” usually has two meanings: “


存在


” and “


生存


”. However,



readers


can


get


the


concise


meaning


from


the


context.


There


is


a


close


relation


between


origination of idioms and people’s living


-surroundings.



Idioms, the carrier of culture and information, are the important part of a language.


Generality


and


particularity


coexist


in


different


cultures.


Cultural


generality


reflects


cultural


similarity


and


cultural


particularity


reflects


cultural


varity.


It


is


the


cultural


particularity


tat


causes


English


and


Chinese


idioms


having


strong


national


and


cultural


characteristics.


Some


idioms


are


apparently


in


harmony


but


actually


at


variance.


Idioms,


deriving from different living- surroundings, have striking national and cultural color. Since


ancient times, Chinese have lived off the land. The agricultural population in China holds


the most part of whole population. Peasants accumulate a wealth of experience from farm


work which far too many idioms full of agricultural culture rise therefrom, such as


瓜田李



(in a melon path or under a plum tree);


瓜熟蒂落



(when a melon is ripe, it


falls off its


stem-things


are


settled


once


conditions


are


ripe),


and


so


on.


While


England


is


a


island


country which fishery and navigation historically has a booming development. As a result,


many idioms derive from sailing and fishing, such as “struggle not against the stream”; “pull


not against the wind”; “a cold fish”, and so on.



Different idioms originate from different customs and reflect them. Folk custom,


long-established by human being, is a general term of habits, etique, convention and


belief and a fixed cultural pattern approved by people. There are numerous English


and


Chinese


idioms


about


customs.


However,


owing


to


the


custom


difference,


although the


British and Chinese describe the same thing, there is


quite a complete


difference. For example , the Chinese often say ―


红白 喜事




red and white affairs



.


They hold that weddings are red (happy) affairs while funerals are white (sad) events.


―Red‖


derived


from


Han


people‘s


traditio


nal


marriage


customs.


When


holding


weeding ceremony, the bride wears in red and is carried in a red sedan, lighting red


candles in every houseroom, pasting up red paintings, eating red eggs. ―Red‖ is the


symbol of happiness and jubilation. ―White‖ originat


ed from the tradition custom that


in


funeral


ceremony,


the


relatives


are


dressed


in


white


and


with


burlap


over


their


shoulders


in


mourning


for


deceased


people.


However,


the


marriage


and


funeral


custom


in


western


countries


is


totally


different


from


that


of


the


Han


people.


In


England


and


American,


the


bride


wear


white


garment


when


holding


wedding


ceremony, because they think that white stands for pure and honest. So




正式婚礼



in


English


is


―white


wedding‖


,


among


which


white


is


entirely


contrary


to


red


in


Chinese. As to funeral ceremony, the westerners consider life superior to other. The


death of individual life is extremely sad. Where can people find happiness? In order to


avoid touching on the sensitive issue, they express ―died ‖in a roundabout way. For


exam


ple they usually say ― passing away‖ or ― kick the bucket‖ or other euphemisms


to stand for ― died ‖.



The religion of the Chinese is quite different from that of English. The British


and American believe in Christianity, which is a vital part of their national culture and


extremely exert an influence even dominates people‘s life and daily activity, therefore


many idioms related to Christianity rise therefrom. For example , the sentence ― Man


shall not live by bread alone , but by every word that proceeded out of the mouth of


God ‖ (


人不能靠面包过活,还要靠发自上帝的每个旨意生活


) , quoted from Bible.


Matthew, implies that human need not only material life but also spirit life. There are


many other idioms such as ― God forbid ‖, ― He that serves God for money will serve


the


devil


for


better


wages.‖


and


so


on


.


However,


in


China


people


are


deeply


influenced


by


Buddhism.


The


set


phrases


deriving


from


Buddhism


hold


more


than


ninety per cent among foreign words. Take the following digital idioms for example :









,









,









,









,









,









,









,









,









.


Thus


from


those,


we


can


know,


different


idioms reflect


different religions.




In


any


country,


the


national


characteristics


are


reflected


not


only


in


the


native


language, but also in the connotation of the national culture. Idiom, as a particular language


form,


has


different


symbolic


meaning.


The


same


object


has


different,


even


completely


contrary


meaning


between


English


culture


and


Chinese


culture.


For


example,


dragon


in


Chinese culture is the symbol of authority, regarded


as a mascot. The word “dragon” is a


commendatory term. From the following idioms, you can understand fully “


望子成龙< /p>




long


to see one’s son become dragon


-


long to see one’s son succeed in life




龙驹凤雏




dragon


colt or young phoenix - a brilliant young man



. On the contrary, dragon in English culture is


the symbol of evil, often regarded as a fierce and brutal beast.


The slang “chase the dragon”


refers to the drug addicts. Another example, dog is usually the symbol of base and sordid


men in Chinese culture. Thus “dog” is a derogatory term in Chinese mind. People often say


狗仗人势(


like a dog threatening people on the strength of its master power



,


狗嘴里吐不


出象牙



no ivory issues from the mouth of a dog



. However, in English culture, the dog is the


guard of a house and the helpful friend of men. In the western countries of mediaeval age,


dog was


often


the


symbol of


loyalty


to feudal


lord and faith


to


marriage. Thus


“dog”


is


a


commendatory


term


in


English


people’s


mind.


Usually,


people


draw


an


anology


between


human and dog, such as “every dog has his day”, “a luck dog” and “to teach an old dog new


tricks”. The word “dog” is often used


as a term of abuse in Chinese culture while in English


culture it is used as a term of praise.





Owing


to


the


cultural


difference,


the


use


of


idioms


is


not


encouraged


or


the


learners


who have little knowledge about the circumstances under which they are to be applied, nor


should


one


attempt


it


at


the


expense


of


intelligibility,


which


will


ultimately


do


harm


to


successful communication



.


Idioms, the carrier of rich cultural information, are a vital part of language.


Because of the cultural difference, English and Chinese idioms have their own


characteristics with strong national color. Although generality, to a certain


extent, exist in between English and Chinese idioms, there has particularity in


language expression, cultural intension as well as in origin and usage





Cultural differences between China and the West


时间


:


2008-01-05 06:12


来源


:



作者


:


王颖



点击


:



885





Cultural differences between China and the West




Thesis statement:


As English students, we are necessary to know something about


the cultural differences between China and western countries.



I. Cultural differences in communication






A. The limitation to the contents of conversation in different cultures




B. The direct or indirect expression in different cultures


C. The cultural differences can affect and limit the quantity of talk


II. The differences existing in area culture




A. Differences in location or direction




B. Differences in metaphor and aesthetic judgement to animals







a. Cat and Dog








b. Cow and Horse


ences in rites





A. Greetings




B. Names


IV. Differences in custom culture


A.



Colors


B.



Numbers


V. Conclusions


Abstract:


The cultural difference is a kind of obstacle and difficult thing in the course


of



translation. In our English study, it is unavoidable to make translations between


Chinese



and English, which demand that we should not only master the two


languages but also be





acquainted the knowledges about two cultures and


understand the differences as well . Both China and western coutries have their own


history development since they belong to different geographical circumstances and


living background, local conditions and social customs, ethic regulations and life


styles, process of development and other factors. Therefore, if we couldn't handle it


well, the cultural differences will bring us a lot of troubles in the course of our


language studying and the trans-cultural communication.




Key words:


cultural difference, historical background, local condition, customs





al differences in communication




When people in different cultures communicate with others, they have to follow


some norms limited and regulated by different cultures concretely. It is necessary to


know such rules as when to make conversation and when not to make conversation,


what to say and what not to say, and what kind of situations suitable, and how to say.


The cultures are different, the norms of them are therefore different. There will three


parts to illustrate different manifestation of conversation in different cultures.



A. The limitation to the contents of conversation in different cultures




Generally speaking, there are some themes to be talked freely in both culture. For



example, in western culture, people are usually allowed to talk about weather. job.



amateur. hobby or some national events. But some other topic are limited such as


ages,



in come, religious belief or marriage etc, whereas such topic can be allowed to


talk



about freely in China. In western culture, it is natural for men to compliment


lady's



appearance, stature or wearing. But in Chinese tradition, such things belong


to taboos to



some extents. Although there are some changes in China nowadays,


there still exist



limitation. So if an American boy compliments a Chinese girl to be


sexy. It is unacceptable, but this seems natural and common to Americans are on the


contrary. Even a mother could compliment her daughter in such words in American.



B. The direct or indirect expression in different cultures



About how to express hopes, denands and opinions in conversation, there exist


some differences. Different cultures always have different customs. Chinese are prone


to some indirect way, always exchanging greetings before get to the point. In their


conversations, greetings seems like a prelude, which may have little and even nothing


connected with the subject. And the people's attitudes are so humble that there seldom


appears any offensive words while the western people tend to direct their expression


which come straightly to the point and spoken frankly. In addition, they often show


their stands when explaining the reason during their talks. Chinese often take different


way by



complying with the conversation order, explain reasons first, then show


stands. Even if the modernized methods of communication are used, there still exist


cultural differences in social intercourses. Take a phone call for example, a German


who is wanted on the



phone will certainly tell his name first without hesitation, but


a Chinese would like to wait for the other's name before he tell his, unless he gets the


others‘ name, or he will not be willing to show who he is.




C. The cultural differences can affect and limit the quantity of talk



Such illustration will make this clear. In Chinese tradition, people could seldom


say ―thank you‖ all the time. However once there's a need to express thanks, the


words ―thank you‖ or ―thanks a lot‖ would be not enough. There would come more


words to express their thankful feeling and they will even thank many times,whereas


the people in the English countries have the different reaction. Although they express


―thank you‖ all day and there's hardly any place not to use such words, they seldom


express twice or



more times to the same people and the same thing.



II. The differences existing in area culture


A. Differences in location or direction



The area culture refers to the kind of culture founed by the people's


location,natural condition and geographical environment, such culture show the


phenomeno that different nations use different language forms to express the same


things, the difference of area culture between China and England is a good example.


In China, there's a tradition that one must be the domineer, if he's always seated facing


the South, but one must be the subject if he's always seated facing North. In such a


tradition, south stands for nobility while North is the humble direction, people often


say from South to North ―come and go between South and North‖, the location of the


word ―South‖ is always put forword. However there's c


onversal situation in the


English culture but for Englishmen and Americans. Things are different because of


their geographical culture. So ―From South To North‖. ―


北屋


‖ in Chinese means a


room located in North, facing the South. There are more exampls such a


s ―


西北





东北


‖, ―


东南


‖ in Chinese which have the converse expressions in English. That is to


say, the words for direction in Chinese and English are just in converse order ―


西北



is Northwest, ―


西南


‖ is Southwest.




Take a word ―


东风


‖ and ―west wind‖ for example, a


lthough there can be found



the corresponding words in Chinese or English, the connotations of this two words are



different. In the Chinese people's mind ―east wind‖ stands for spring and it is the


warm



wind which turns green from cold winter and receives all lives. Thus, the


Chinese



like east wind very much. However the east wind in English means the


wind blowing from the North of European continent, which symbolizes ―cold,


unpleasant‖. So English people are not so interested in it as the Chinese people


they


prefer west wind better, because of the famous poem ―Ode to the west wind‖ from


Shelley who express the beautiful wishes to the future and the firm belief ―O, wind, if


winter comes, can Spring be far behind?‖ This is just the stem from which


Englishmen prefer west wind to east wind.



B. Differences in metaphor and aesthetic judgement to animals



The different nations also have the different region cultural differeces in


metaphor and aesthetic judgement. Some things are beautiful in our views but ugly


top other nation or on the contrary, there are some things which are ugly in our


opinion but beautiful to others, we could see such differeces from the aspect of


animals.


a. Cat and Dog






Cat in Chinese is often shown to be lovely and clever but in the legnd of western



countries, cat is the embodiment of devil and the guard of the witch, so if we consider


― she is a cat‖ only from its literal meaning. We will make a mistake. In fact, the



connotation of the sentence means ―she is a woman of harbouring



evil intentions‖.


Take



another animal ―Dog‖ for example, there also exist different concepts of


values in different culture. The westerners love dogs as sons and often treat dogs as


people. Dog is



considered something valuable and people's faithful friend. So there


are many words in



English to appreciate dogs, such as ―top dog‖ which refers to the


most important people,



―lucky dog‖ which means something unpleasant and dirty in


most situation. In Chinese culture, there are almost derogating meanings in the words


with ―dog‖ such as ―


狗胆包天


‖, ―


狗急跳墙


‖ etc.



b. Cow and Horse



Some things in one culture which have the colorful and abundant denotations,


and connotations will be insipid and not easy to arouse associations in another culture.


This is the personal


ity and difference of cultures. Let‘s take animals for example.


Cow is the symbol of different in Chinese tradition. Those who work earnestly, and


dilightly, regardless of unfair criticism or complaints are conidered as the men with


the spirits of cow. So during the long time there forms praise and appreciation for


cow. Different from China, English depended maily on horse to plough in ancient


times and seldom used cow, so only horse stands for diligence and works hard. Thus


such idea embodies in English as


―work like a horse or as strong as a horse‖ etc. But


the western's understanding, another example will be ―as happy as a cow‖ here ―a


cow‖ replace ―a bird‖, which just means happiness in Chinese culture.




III. Differences in rites



If we notice some details in rites, we will readily find that there also exists


differences between China and the western countries. The following two parts will


help us to see clearly.



A. Greetings



The Chineses people and the westerners have different rites in greetings. For


example, in China, one often meets with such greetings ―where are you going?‖


―What are you going to do?‖ and soon, which have no much, deep connotation.


Greeting like, ―Have you had supper?‖ and are only some common greetings when


people meet together. However, westernerswill be sensitive and serious about these


questions, which seems to be the private things in their views and should not be


inquired about freely, except between or among intimates, Greeting like ―Have you


had supper?‖ will make them so


amazing, and be a loss that they wonder whether you


want to invite then for supper, so, these greetings should be transferred into English


culture like ―Hello‖, ―Good morning‖, and so on. Take the phone call for example, in


our Chinese custom, we often sa


y ―Who are you?‖, ―I am so and so‖, which have


different expressions in English, as ―Who is this speaking?‖ and ―This is so


-and-so


speaking.‖




B. Names



The scope of usage to a conception will be different in different cultures. Take



names for example, sister and brother are simple words in English which include all


ages



in this scope, regardless of concrete senior or junior age, which in Chinese,


names are



much more detailed and complicated. Ther are elder sister and younger


sister, elder



brother and younger brother etc. The similar example is also embodied


in the name of



―cousin‖ which is just the general name in English. But in Chinese


we put cousin in very



detailed way according to the blood- relationship with one's


parents embodying not only



concrete age, but also different sexes, such as cousin.



IV. Differences in custom culture


A. Colors





Chinese have saying of ―


红白喜事


‖, it is not difficult to understand ―


红喜


‖ once


connected red with having a baby, marriage or birthday congratulations etc which


westerners call ―the red


-


letter day‖. But they couldn't understand why Chinese think it


to be ―a happy thing‖ when someone passed away. In fact, in western culture, the



connotation of ―Red and White‖ is contrary with that of Chinese custom, westerners


often



associate Red with blood and death sometimes with radical action or rebellion,


which



carries a certain political color. Also, red can bring their minds to debts or


deficits. There



are some example:


―He is in the red‖ means ―He is in debt‖



―A red mother‖ refers to ―the mother with deficits‖



―A red battle‖ means ―a bloody battle‖ and ―red ringence‖ means


―bloody ringence‖



―A red revolution‖ refers to ― the proletarian revolution‖.






There is another fact to show this difference In 1905, a place in ―Sichuan‖ call


―the globe‖ was a famous brand and was tasty. But it had not a good market in


western



countries. The reason is that there're red flag on the globe, in the brand,


such brand was



considered to be dangerous and rebellions, so the people in western


countries were unwilling to buy it. After learning this different custom the Chinese


omitting the red flag. Of course, the situation turn good as well


.





The understandering of


sincerity in western culture, bride often wears wedding dress in white. In additition,


white is also marked by good luck and happiness. On the contrary, white in Chinese


express purification in today's China. However, in most situation, it has the unlucky


meaning including the connotation of revolt. When somebody passed away, the


family will b all in white, wearing white dress, white flowers and putting up white


paper such action is so deviation from the understanding of the western customs, the


followings are concrete examples to illustrate this differece in order to make it clearer,


here some other examples of other colors are included.






―One of the white day of somebody's life‖ here ―whiter day‖ means ―lucky day‖,


―happy day‖.







―Please give me a black coffee‖ here ―black‖ doesn't refer to ―heavy, thick‖ but


― light‖







―A black lie‖ means ― a lie unforgivable‖, but ― a white lir‖ means ― a lie with


good



will‖







―In the black‖ means ―to make a profit‖









adolscence‖.







―I am green with envy when I go to peking and see them facilities‖ here ―be


green



with envy‖ meanns ―envy very much‖







From these example, we can see differences in customs and background of two



cultures in understanding of colors. Only we get to know the differences, we can


avoid



series of difficulties and leave gaps bridge in trans-cultural communications.



B. Numbers




In recent year, some Chinese people are sensitive and particular about something



connected with number. Such as choosing the number of lucky day, telephone number


or



Bp call number, license number for eight, six or nine which are considered lucky



numbers, the order of numbers had better be ―888‖ , ―666‖or ―999‖ expressing a kind


of ― luky and good wishes.‖ In Chinese culture ―8‖ is the homophonic with ―



‖,


which means success while ―6‖ corresponds to the homophonic of ―


六六大顺


‖ which


has the meaning of satisfactory and gratification. ―9‖ means permanence and eternity


because of its homophonic sound in Chieses such meanings and connotation express


the idea of happiness, luck and success. These numbers therefore become the lucky


numbers. But ―4‖is the homophonic of ― death‖ in Chinese. So people try to avoid this


number.



Let's see how the westerners act when they meet with some of these number.


Because it is impossible to appear homophonic between the number and the meaning


in English, their reflection would not be probablely similar with that of Chinese.


However, there still exists some cultural cu


stoms in number. They avoid ―13‖ in


particular, the number viewed as taboo and has the saying of ―black Friday‖ etc. In


1972, American Present Nicson once visited China, but when Premier Zhouenlai went


to call on the delegation in Shanghai. He found that they were arranged to settle down


on floor thirteen, he was so surprised and serious to say ― Why were they arranged to


this floor?‖ They take ― thirteen as taboo most!‖ When Premier Zhouenlai went into


their room, they all stood up, but smiled uneasily, Premier Zhou explained in a suit


chance ―we're very sorry to ignore your custom of avoiding ―thirteen‖, but you know,


there is a fable in China. Once there was a man, the more he thought of the ghost, the


more to look for ghost, the ghost also disappeared un


expectedlly…… So the number


―thirteen‖ in your culture is like the ghost in Chinese, such word help to dispel the


misgivings and anger of foreigners. This example gives us such a truth that if we take


ignorance of culture differences between China and foreign countries, iT is


unavoidable to appear the embarrassed cases intrans-cultural communications. This is


limited and regulated by the development of long history of each culture, which


shouldn't be treated lightly by every person inside or outside the certain culture.




V. Conclusion



In a word, both the Chinese cultures and the western cultures have many things of


their own, with special, connotations culture greatly impress on each aspect of the



people's life. So we have to study and research carefully in translation with the aim of



shortening gap between two cultures and making the translation more properly and



naturlly.




References:




Wu Yi Cheng



―the comparison of the culture between China and western


country‖




The foreign language




98/3





P47







Qiu Mao Ru



―culture and the translation about it‖




The foreign language





97/4






P7


Zhu yao xiao



―Alight talk about the cultura differences and their translation‖




Chinese



translation






97/4





P7



Xu Li Na




―Translation between the lines‖





Chinese translation




Paul Abraham. Contect USA.





Prentice Hall Regant.





2000



张奎武



《英美概况》




上海外语教育出版实社





1999





A


Comparative


study


of


English


and


Chinese


Idioms


时间


:


2008-01-05 06:03


来源


:



作者


:


王白云



点击


:



404





A Comparative study of English and Chinese Idioms


Written by



Wang Baiyun



Directed by



Zhang Ping



A Thesis



Submitted in partial fulfillment



Of the requirements for the degree of



Bachelor of Arts in the school of Foreign Languages



Guizhou University for Nationalities



April 2006




Thesis statement:


understanding similarities and differences between Chinese and


English idioms will help English learners in translation and conversation.




.Introduction




.The similarities and differences between Chinese and English idioms in meaning


and usage


A. Similarities



B.



Differences



.The derivation in different image in Chinese and English



A.



Deriving from military affairs


B.



Alluding to well-known literary words


C.



Influenced by different customs and beliefs


D.



Affected by different cultures and backgrounds



. Comparison of idioms of color in Chinese and English



A.



Differences in meaning, similarities in symbol


B.



Similarities in meaning and symbol






.Conclusion




Abstract:



Understanding


similarities


and


differences


between


Chinese


and


English


idioms


is


of


great


importance


in


the


cross- cultural


communication.


Based


on


a


comparative study, this paper will study how they are similar, and what are different


in meaning and usage. It is hoped that the study can shed light on the two language




features


and


also


provide


some


help


to


English


learners,


in


the


way


of


increasing


learner‘s interest in English. Besides, it will help to improve culture awareness. I will


conform that learning English is happy and easy rather than boring and difficult.



Key words:


idioms, differences, similarities, comparison, conversation




.Introduction


As is known to all, language is the most direct way for mankind to


communicate information and exchange ideas, and it serves as a bridge between


different people and cultures. Idioms, as a special form of language, exist in both of


them and carry a large amount of cultural information such as history, geography,


religion, and military affair, custom, nationality psychology, thought pattern and etc,


and therefore are closely related to culture. They are the heritage of history and


product of cultural evolvement. Consequently, we can know much about culture


through studying idioms and in turn get better understanding of idioms by learning the


cultural background behind them. Francis Bacon said, ―Generous wit and spirit of a


nation are discovered by their idioms‖. Comparing English and Chinese idioms will


help us have a better understanding differences and similarities of the two languages


in the cross-cultural communication and translation.





.


The


similarities


and


differences


in


meaning


and


usage


between


Chinese


and English idioms



A.



Similarities








Idioms are usually highly specialized in meaning and closely tied to distinctive


cultural features and cultural attitudes. It is believed that idioms are the most


cultural


ly loaded element in any language‘s vocabulary. With relation to forms, they


give an expression to the special features of the language.





Some English idioms and Chinese idioms share the same, or partially similar


metaphors, and vice versa



it is easy to understand.
















To loss one‘s marbles


失去理智

















Quick like lighting


疾如闪电

















as light as a feather


轻如羽毛



to fish in troubled water



混水摸鱼




golden age



黄金时代



seeing is believing



耳闻为虚,眼见为实



kill two birds with one stone



一箭双雕




B.



Differences


On the other hand, English and Chinese idioms differ in meaning and usage.


Therefore, sometimes, we may translate or understand them in wrong way, and


make some fun. Such as ―pull one‘s leg‖ is ―


拉后腿


‖ but its true meaning is ―



玩笑


.‖ (


单其昌


,1990



P.105) we could not take the words for granted, We should


realize it is very necessary to pay more attention to their differences, and carefully


translate or use it based on its cultures. Here are more examples.









To have a card up one‘s sleeve


有妙计
















The apple of one‘s eye


掌上明珠















Let sleeping dogs lie


不要打草惊蛇















Hold a candle to the sun


徒劳无益















Six of one and half a doze of the other


半斤八两















Back down


打退堂鼓















Have an axe to grind


别有用心















At sixes and sevens


乱七八糟















Make a mountain out of a molehill


小题大做















Spill the beans


走漏风声















Bag of wind


夸夸其谈



There exists vast differences between English and Chinese culture and this


difference can be so formidable that the lexicographers may even think that it is


impossible to give equivalents to certain culture-bound idioms.






.The derivation in different image in Chinese and English


Every country or region within a country has a unique common heritage and


has own language, joint experience, or shared learning. This shared background


produces the culture and language of a region, country, or society. In this case,


whatever are English or Chinese idioms derive from their habits in the common


heritage.




A.



Deriving from military affairs


Some idioms deriving from military affairs are difficult to understand and


translate, but such idioms are not so much, and then we should know the history about


them. Here are some idioms.






















All is fair in war


兵不厌诈























To know the enemy and know yourself, and


you can fight a hundred battles with no danger of defeat



己知彼,百战不殆























Bury the hatchet


化干戈为玉帛























Resort to arms


兵戎相见























Speed is what counts in war


兵贵神速




B.



Alluding to well-known literary words


Some idioms have their origin in well- known literary words. It is very difficult


for us to understand, and the number of such idioms is small in the English language.


As we all know, we must know them very well if we want to be good learner in


English. Here are some such idioms.















Paint the lily


锦上添花,画蛇添足
















A dead duck


将失败的计划
















By the skin of one‘s teeth


死里逃生



There are some idioms like suck idioms. Taking deriving from allusion for


example, in history, such as ―to burn one‘s boat‖, it is translated into ―


破釜沉舟


‖,not


< p>
烧舟


‖(


张安德


,200 2,P.20).Another example is ―to do one thi


ng under cover of


another‖, is ―


暗度陈仓


‖. ―Cry wolf‖ is ―


谎报险情


‖, alludes to fable.




C.


Influenced by different customs and beliefs








Different country share different customs and beliefs. It is certainly much easier


to learn about other cultures if one approaches them. For example, most English


people believe that it is common to communicate with each other in euphemism, in


order not to lead to awkwardness and embarrassment.



Therefore, the following


examples illustrate some kinds of ―die‖; most of examples


are the same to our


country.

















To go to glory


升天了


















To be gone or To expire



逝世


















To depart or To pass away



去世,与世长辞


















To close (end) one‘s day



寿终


















To breathe one‘s last



咽气,断气


















To go west



归西天


















To pay the debt of nature


了结尘缘


















To depart to the world of shadows


命归黄泉


















To give up the ghost


见阎王


















To be no more


不在世


















To kick the bucket


翘辫子


















To join the majority


会见祖先


















To kick up one‘s heels


登腿,翘脚




We can have some ideas of the cultural differences, which can help us


considerably, especially in translation and conversation. English and Chinese must


have different culture due to differences in beliefs



politics and human history, which


focus on usage of idioms. Most Chinese believe Buddhism, they are deeply influenced


by Buddhism, we usually use this idiom ―


放下屠刀,立地成佛


‖,it is translated into


―to drop one‘s cleaver and become a Buddha


-achieve salvation as soon as one gives


up evil‖(


张安德


,


杨元刚


,2002,P.23). However, most English people believe


Christianity, they uphold Christian culture. Different beliefs in Chinese and English


reflect the two different languages. Therefore, we should take it seriously in


cross-cultural communication. Otherwise, it is confused.


Such as ―


谋事在人,成事在



‖is ―Man proposes, God disposes‖, the translation seems to be the best way,


however, the two background of beliefs and cultures are different, if it is translated


into ―Man proposes, God disposes‖, Chinese become believing Christianity not


Buddhis


m. Thus, we should take ―Heaven‖ instead of ―God‖.




D. Affected by different cultures and backgrounds







Due to the two different cultures and backgrounds, and different understanding


of the source language, these idioms may be translated in the light of each cultures


and backgrounds. Origin of idioms is closely related to their backgrounds, different


idioms have serious national cultures. Chinese take farming as the dominant factor


since ancient times, farmer plays large part in China, people accumulate rich


experience in agriculture, which give rise to lots of idioms in terms of agriculture. The


following Chinese idioms belong to this type.


















瓜田李下




in a melon patch or under a plum tree


















地老天荒




till the end of the world


















五谷丰登




a bumper grain harvest



















风调雨顺




good weather for crops





























(


张安德


,


杨元刚


,2002,P.29)


On the other hand, England locate in island, in history, people used to engage in


fishing and voyage, therefore, some such idioms arise from the culture. Such idioms


include:




















A sea of faces



人山人海



Fishing for compliments



讨别人的恭维



To drink like a fish


牛饮



















Struggle not against the stream


潮流不可抗拒



To keep one‘s head above water



奋力图存



















A cold fish



冷漠的人



















To have other fish to fry



另有他图



















To sail one‘s own boat



独立行动



















In low water



不如意(经济不宽裕)



These idioms are very interesting, if you know the cultures and background in


the related country.





. Comparison of idioms of color in Chinese and English




A. Differences in meaning, similarities in symbol


Although yellow and blue are different, the symbols are same in the two


different national cultures. The two stand for diadem and dignity. Many examples


illustrate such English idioms.












A blue-blooded family


表示具有王室血统的家庭













Blue Book


蓝皮书













The boys in blue


专指皇家警察和水兵













Blue ribbon committee


一流的委员会



And such Chinese idioms are familiar to us, for example, ―< /p>


黄袍加身




i t is


same to English ―raise sb to the purple‖,―


黄屋


‖and so on.




B. Similarities in meaning and symbol


English country and China are different in their surroundings and cultures, but


people also use similar color to describe the same thing or view. For instance, in the


two countries, color ―red‖ all stands for danger, anger and shyness


.
















Red battle


血战

















Red activities


暴力活动

















Red-cover papers


国家机密文件

















Red alert


空袭警报

















See red


火冒三丈,勃然大怒

















Turn red with blush


羞红了脸



Red color plays an important role in China, and Chinese people regard it as the


e


ndless ardency, such as ―


红鸡蛋






红包





滚滚红尘


‖. Likewise, red color is


considered as ―serious‖, ―important‖ and ―welcome‖ in western country. So ―the


red-


letter day‖ means ―important day‖, and when they welcome honored guests, they


use ―red carpet‖(


红地毯


) to indicate grandness.






. Conclusion


Idioms are the reflections of people‘s experiences, views, and emotions. In


whatever language, they are extremely important. It is very interesting and useful to


study and compare English and Chinese idioms; we should pay more attention to


different kinds of idioms in the two languages, and we must fully understand their


cultural backgrounds, customs and real meanings so that we can use them correctly.



As for English major students, it is very necessary for us to master enough and


general knowledge of idioms, and we should realize that some idioms can be


translated literally, but others should be treated in a flexible way. Finally, It is my


hope that it will increase learner's interest in English, and let the learners know


learning English is happy and easy rather than boring and difficult.



References


张安德,杨元刚。(

< br>2002


)《英汉词语文化对比》。武汉:湖北教育出版社



彭启良。(


1980


)。《翻译与 比较》。北京:商务印书馆



单其昌。(


1990


)。《英汉翻译技巧》。北京:外语教学与研究出版社



陈生保。(


1997


)。《英汉翻 译津指》。北京:中国对外翻译出版社公司



余立三。(


1985


)。《英汉修辞比较与翻译》。北京:商务出版社

< p>




Accepting China English



Not Chinese English


时间


:


2008-01-05 06:02


来源


:



作者


:


谢悦



点击


:



45






Accepting China English



Not Chinese English


Written by


Xieyue


Directed by


Zhangping


A thesis


Submitted in partial fulfillment


Of the requirements for the degree of


Bachelor of Art in the School of Foreign Languages


Guizhou University for Nationalities


March 13, 2006





Thesis statement


:


With the development of society in its politics, economy and


culture in the whole world, China English has been admitted and accepted by scholars


in international exchange. But we should divide boundary line between China English


and Chinese English in order to refuse Chinese English thoroughly.





.Definition


A.



The definition of China English



B.



#


The definition of Chinese English




.About China English



C.



Reasons for China English come into being



D.



The expression form of China English



E.



The prospect of China English




.About Chinese English



F.



Chinese English exist universally


G.



Reasons for Chinese English emerge


H.



The expression form of Chinese English




.Conclusion : accepting China English ,refusing Chinese English




Abstract:


China English and Chinese English is always a disputed issue .Nowadays,


it is well accepted that China English is a possible and feasible phenomenon .


However, there are still some people couldn‘t divide the difference of the two. In


order to make a thorough understanding of China English, it is necessary to make


clear what are China English and Chinese English. The best attitude people should


take is to envisage it and try out best to solve the problem.#


Key words


:


China English




Chinese English



contrast



acceptation



refutation




I .



To keep pace with world, China have to communicate with foreign countries in


many fields. China English contribute greatly to China culture. What is China


English? ―According to normal English, China English express specific object


about china social cul


ture in many fields‖ (Liwenzhong 1993.4). China English


never disturbed by mother tongue and have its own words and phrases, syntax and


languages of Chinese characteristic by using transcription and semiotics. China


English is a language symbol. Only under certain culture and ideology, can china


English appeared. It including politics, economy, historic terminology, literary


quotation and so on. It is inevitable that China English exist in China. The


existence is a large progress in language variation. Then, what is Chinese English?



―Chinese English (Chinglish) is a language which is interfered by mother


language, and do not accord with the culture habit of English.‖ The existence of


Chinese English is a negative aspect in language variation.



II .About China English



2.1. In the process of understanding Chinese culture, people from foreign countries


admit and accept specific things of China gradually, then they combine their


culture background with Chinese. China English is the result of culture exchange,


collision and mix together between Chinese and western. China English is the


result of language influence, infiltration and development. With the development


of social language and culture, China English is inevitable. In cultural exchange,


we should fully respect English pragmatics principle and cultural. Moreover,


foreigner should fully accept and understand the real meaning between the line and


behind the line. Beside, the stronger China economy and national power to be, the


more eager foreigner want to know China culture. It made them to accept the way


of China expression.



2.2. Because we live in different environment and have different way of thinking,


culture, local conditions and customs are reasonably different. China English


come out in order to express unique things of China, some expression are wisely


used and spread in international association.


#


When we talk with each other, for some unique things of China, we do not


need to find some fixed expression, infact, it is not exist. However, we could creat


new words to fill with the vacancy of expression for culture difference between


China and Western. These new words and new expression are satisfied the need, it


is a positive element. We could get the conclusion safely that China English is


enriched the way of expression and satisfied the need of communication.


2.3. It is impossible to compare vocabularies in different language. That is to say,


there are not always corresponding vocabularies between Chinese and English.


The phenomenon is called ―there


are some expression in English but not exist in


Chinese‖ and ―there are some expression in Chinese but not exist in English‖.


Some new words and phrase appeared in foreign countries at first, there are no


corresponding words in Chinese, but very quickly, people creat some words to


express then. Likewise, there are some Chinese term or expression which can not


be matched in corresponding English .For example, ―


功夫





‖ ,―


白话文


‖and so


on. It is easy to find out that there are close relationship between language and


culture. China English emerge and develop only in the course of cultural


exchange and communication. China English solve a problem of cultural


exchange between China and Western.







The expression form of China English



(1) Linguistic relativity and intranslatability lead to some Chinese mix


together with English.


Kungfu



(


功夫


)





























Baihua




(


白话文


)


Kang






(



)






























Litchi






#(


荔枝


)


Wonton



(


混沌


)





























Chowmei



(


炒面


)


Doufu




(


豆腐


)





























Bohea





(


武夷山


)


(2) China English appeared in specific culture.



Four Book (


四书


)




























Xiucai (


秀才


)


Koutow(


磕头


)
































mahjong(


麻将


)


Cheongsam(


旗袍


)





























yamen(


衙门


#)


Erhu(


二胡


)


































Red Army(


红军


)


Paper tiger (


纸老虎


)


(3) China English of specific economy and policy.






Four modernizations (


四个现代化


)





Spiritual civilization (


精神文明


)







Two hundred policy (


双百方针


)





Material civilization (


物质文明


)





Cross-straits relations (


海峡两岸关系


)





Development is of over-riding importance (


发展是硬道理


)


#




Strive for a relatively comfortable life (


奔小康


)


(4) China English of specific allusion, idion, proverb, admonition. China


English reserve original characteristic and inside cultural information of


words and phrases under the circumstance.





People mountains and people seas (


人山人海


)





Shoot two hawks with one arrow (


一箭双雕


)





Like bamboo shoots after rain (


雨后春笋


)





Seeking truth from facts (


实事求是


)





No discord, no concord (


不打不相识


)





Ten thousand years are too long, seize the day, seize the hour



(


一万年太久< /p>


,


只争朝夕


)






2.4. The existence of China English is a fact, not a hypothesis, it has a vast range


of prospects. The culture of China is respected by all of the world. Foreigner have


a great deal of warmth to Chinese culture. China English have some characteristic


of Chin


ese, we couldn‘t prevent it, and we have responsibility to spread #China


culture, and put China English more forward. But many people may have some


difficulties use China English, we should study and research it deeply.



III .About Chinese English.


Chinese English is not accepted by foreigner, it is not the normal way of using


English.


e English prevent and attack normal English more or less. It destroy the


communication and influence the quality of chatting greatly. It is easy for Chinese


to understand Chinese English. But when foreigner communicate with Chinese,


they often find hard to understand Chinese English. Chinese English is created by


contacting words stiffly one by one according to Chinese. At last, it bring lots of


joke and foreigner co


uldn‘t make out the meaning and they looked at each other


with puzzled expressions. Sometimes, some miss expression are called ―China


English‖. It is show clearly that we have not a good command of English.



e English is the result of mother- tongue interference. Now, we should


make a distinction between ―acquisition‖ (


语言习惯


) and ―learning‖ (


语言学得


).


At the beginning of 1980‘s, Krashen, America linguist, once put forward the


conception of the two. He said, the process of children learning mother tongue


belong to unconscious. People usually not realized that he or she is learning


language but communicate using language. However, language learning is a


conscious process which is built on mother-tongue. People usually learning


language in a educational environment. For foreign language learning, mother


language‘s influence have



both positive and negative aspects. It called ―positive


transfer‖ and ―negative transfer‖. Meanwhile, in the process of foreign language


learning, however, mother language will bring a lot of trouble to us. That is to say,


foreign language studying will be disturbed and affected by mother language. This


is ―negative transfer‖. The emergence of Chinese English due to negative transfer


of mother language.


Thus, we should know a number of language information about idiomatic


English by means of TV, broadcast, publications, books, even every day life. Only


in this way, can we recognize and grasp the regular of English.


e English is reflected by outside language environment. Beside the


influence of mother language. Chinese English is due to inappropriate guide of


teachers and authors. English have large influence in the world, we may say


English has became Global language. The most part of countries in the world have


regarded English as their second language. Of course, China have no exception.


Thus, there are different kinds of English varieties. China English belong to one of


them. However, Chinese English cannot mention in the same breath, the main way


of learning English in #China are teaching in school and medias. The correctness


of inputting language, direct affect English study on the order of the day, but


without proper language environment, teachers level remain to be improved,


abnormal language



Chinese English emerge.












are some expression form of Chinese English




(1) Chinese English which were made up of words.


street women (W)


—街道妇女—


housewives of the neighborhood (R)


first products (W)


—拳头产品—


competitive products (R)


run car (W)


—跑车—


sports car (R)


hand computer (W)


—手提电脑—


portable computer (R)


(2) Chinese English which do not accord with the habit of English expression.








There are not error in grammar and struction of sentence, but foreigner


couldn‘t understand the meaning of it.




If you have good body, you can do what you want to do. (R)


*. ―good body‖ is affected by Chinese ,‖good body‖ is not exist in English





He first met with failure. (W)




He met with failure for the first time. (R)


#


*. ―first met with failure‖ The sentence is not finish. It couldn‘t express the


first time clearly.


He regards men are heavy, while women are light. (W)




He regards men as superior to women. (R)


*. ―heavy‖ and―light‖ couldn‘t express the real meaning of men more superior


than women.


(3) Chinese English of wrong collocation





do a good man (R)


—做个好人—


be a good man (W)





my most ideal job (R)


—我最理想的职业—


my ideal job (W)





dear/cheap price (R)


—价格贵


/


便宜—


high/low price (W)






live in campus (R)


—住在校园—


live on campus (W)




IV.










The existence of Chinese English is objective. Chinese English and China


English will exist side by side. Therefore, to overcome Chinese English, we


should not only study English but also have some awareness of culture



history



economy and policy of foreign countries.


#


At the same time, we should refuse Chinese English, and make great


efforts to express our thought clearly and understand foreigner in communication.


To avoid Chinese English, I suggest that we should understand the local


conditions and customs of western countries and understand the different culture


and different form of expression; we should use proper language in proper


situation and cultivate the thought of English.










So long as we have confidence and will, we could grasp China English,


refuse Chinese English, and improve the quality of communication.



Reference


李文中




中国英语与中式英语



《外语教学与研究》



1993.4



杜瑞清


,


姜亚军




近二十年中国英语研究评述



《语与外语教学》



2001.1



刘君栓




母语与第二语言习得



《山东外语教学》



2005.4









语言僵化现象研究



《中国外语》



2005.5









#


中国学生怎样讲地道英语



《大学英语》



2002.5



贾冠杰


,


向明发




为中国英语一辩



《外语与外语教学》



1997.5



黄金祺




应当肯定西译文化现象的积极面



《中国翻译》



1988.1










概念困惑


,


不可译性及弥补手段

< p>


《中国翻译》



1992.4



白靖宇



文化与翻译



北京


:


中国社会科学出版社



2000



How to Avoid Chinglish in the Chinese-English


Translation


时间


:


2008-01-05 05:54


来源


:



作者


:


刘宁



点击


:



226





How to Avoid Chinglish in the Chinese- English Translation


Written by



Liu Ning



Directed by



Xia GuiQing



A thesis



Submitted in partial fulfillment



Of the requirements for the degree of




Bachelor of Art in the School of Foreign Languages



Guizhou University for Nationalities



April 2006




Thesis Statement



This paper analyzes the reasons of engendering Chinglish in the


Chinese to English translation, and how to avoid it


I



Introduction





II



The conception of Chinglish and root of its appearance





A



Factors of Chinglish





B



Usage of vocabularies in Chinese



English translation






1



Chinglish often appears in the form of redundancy






2



Misunderstanding of word brings about a kind of unbearable Chinglish













3



Similar to redundancy, unnecessary repetition also causes Chinglish















4



Another kind of Chinglish in the form of redundancy




C



The structure and its perfect in translation






1



The arrangement in short phrases is not good






2



Complete ignorance or negligence of the correct syntactic structure and


idiomatic collocation or usage in English also results in Chinglish




explains the method from the standard of translation. A translation


standard


is


summed


up


in‘信、达、雅’


which


put


forward


by


Yan


Fu


in


the


19


th


century, has always been a rule to the translators in translatioin.


Because there are disparities between one language and another




disparities


in


the


lexicology,


in


the


linguistic


structure


or


even


in


the


tradition


and


culture.


So,


the


paper


discusses


the


importance


from


three


aspects. People from different language communities will meet cultural


shock


when


they


communicate


together.


Such


cultural


differences


can


cause


misunderstanding among Chinese and English people. So, the paper mainly


elaborates


on


the


culture


differences


reflecting


in


color


words


to


discuss


the Chinglish.


The


last


part


of


the


paper


is


about


the


feature


of


Chinglish


and


how


to


avoid


it.


It


analyzes


the


reasons


of


engendering


Chinglish in


Chinese



English translation, and it introduces the methods of avoiding it.


Key words:


Chinglish, translation, culture, Chinese, English



I



Introduction


Chinese


and


English


are


quite


different.


However,


when


adult


native


speakers of Chinese learn English, they tend to lose sight of the


difference between the two. This is particularly the case when it comes


to writing, because they have formed the habit of trying to write in


English what they would in Chinese. As a result, Chinglish, an awkward


mixture


in


which


ideas


conceived


in


Chinese


are


ungrammatically


expressed


in English, runs riot in their writing. The main cause of Chinglish is,


of


course,


the


linguistic


interference.


To


remove


the


negative


influence


of the native tongue, therefore, remains a task of paramount important


for students of English major in China.



II



The conception of Chinglish and root of its appearance


What is Chinglish? It is that we create English based on the habit


of Chinese such as linguistic structure or even in the tradition and


culture


and


the


words’


straight


translation.


It


is


not


appearing


in


the


Chinese-English dictionary. In the old times; the English learners


usually


hear


the


word


“Chinglish”.


In


Qing


dynasty



1840



,


the British


invaders brought the English to China, many people wanted to learn


English, but they didn’t have enough time to do. They just understood


their physical meanings from the British’s conversations. And in the


practical, they didn’t avoid the influence of the mother


language--Chinese


.So


they


just


used


fewer


words


to


express


the


meanings,


the Chinglish was invented by them.


These are some Chinglish examples:


give you some color to see see!!


给你点颜色看看!!



go and look!


走着瞧!



good good study,day day up


好好学习,天天向上



go a head!


去个头!



no three no four


不三不四



horse horse tiger tiger


马马虎虎



you ask me, I ask who?


你问我,我问谁?



no money no door


没钱没门



we two who and who




咱俩谁跟谁阿



how are you ? how old are you?


怎么是你,怎么老是你



you do not bird me, I do not bird you


你不鸟我,我也不鸟你



kill one police hundred


杀一警百



give your face, you do not have


给你脸,你不要!



you me you me


彼此彼此



one car come, one car down, two car


一辆车来,一辆车往,两辆车“蓬蓬”,一个人死了



know is know no know is no know


知之为知之,不知为不知


...


come some music


来点音乐



5 talks, 4 beauties & 3 loves


五讲四美三热爱



watch sister


表妹



you give me stop!!


你给我站住!!



All examples above are not often seen now. But the Chinglish also


appears in ourcompositions or articles.


A



Because


language


has


nationality


that


born


with


its


nation


and


survive


with it, therefore special nations have their given language: there is


no


language


without


characteristic


in


the


world


as


there


is


no


race


without


characteristic. So, any language is not fully similar with each other,


every


race


has


its


language.


Take


a


same


sugar


for


instance,


Chinese


call


it “红糖” just in order to distinguish with white sugar; English call


it “brown sugar” because its color is brown. Then why is there a


different


name


between


things


of


one


?


The


answer


is


that


they


are


effected


by


culture


gene


that references


human’s way


of


thin


king,


the


spoken


way


of habit, and traditional culture


?


etc.


People who is surviving in different culture will have their given


culture including the origin of history



place of nation living, the


development of society, the style of politic and economy. So, in


Chinese



English translation, Chinese will be influenced by their


culture, language’s structure and the way of thinking. Chinese usually



translate it in the way based on the habit of Chinese such as linguistic


structure


or


even


in


the


tradition


an


d


culture


and


combine


vocabularies’


straight translation. Then we call it Chinglish.


B



Usage of vocabularies in Chinese



English translation






出自本文作者



More and more vocabulary with the feature of Chinglish came out.


After the reform, new vocabularies came out. They just exist in China.


We did not find


the corresponding


words in


English, so we


translate them


just word to word. So the Chinglish came out.


(1)


“三讲”


(


讲学习,讲政治,讲正气


)


Chinglish: emphasize the need to study, to have political awareness


and to be honest and upright.


English: emphasize on three things: study, politics and integrity.


(2)


国际关系民主化



Chinglish: International relations should be democratized.


English: Democracy should be practiced in the international


relations.




/tec/




1



Chinglish often appears in the form of redundancy, which arises when


students fail to understand the exact meaning of an English word. For


example, Chinese students are inclined to say redundancy “a book desk


“or “a writing desk”


instead of simply “desk”.


They do not


know “a


dance”


and


“a


study”


in



English


mean


exactly


“a


dance


party”


and


“a


study room” in Chinese. Similarly, it is not uncommon to find the


following


redundant


sentences


in


Chinese



English


translation


by


Chinese


students.


(1)


The old man lived by catching fish. (fishing)



(2)


I


can’t



afford


to


buy


the


color


TV


set


for


the


time


being.


(afford)


(3)


Please hurry to climb up the mountain to help him.(hurry up)




(4)


My mother has gone to the shops to buy things. (shopping)


(


肖启芬,


2004



37)


2



If Chinglish caused by inexact understanding of the meaning of word,


as appears in the above sentences, is still understandable,


misunderstanding of word brings about a kind of unbearable Chinglish.


Let’s see the following sentences.



(1)


When he reached his hand into his pocket for his wallet , he found


it invisible.(missing; gone; lost)


(2)


As


the


price


for


the


coat


was


too


expensive


,


I


can’t


buy


it.


(high)



(3)


Hi, Mary. Come along. I will first send you home in my car. (take)



(4)


I feel very painful in my left leg. (great pain)


(


肖启 芬,


2004



37)


These sentences sound ridiculous to native speakers of English due


to the misuse of word. To keep a good English



English dictionary handy


in,


therefore,


seems


to


be


a


good


remedy


for


the


above


mentioned


two


kinds


of Chinglish.


3



Similar


to


redundancy,


unnecessary


repetition


also


causes Chinglish.


The following repetition sentences in translation show clearly the


negative influence of the native language.


(1)


English


grammar


is


very


difficult


and


few


writers


have


avoided


making


mistakes in gra


mmar.(Here “grammar” should be replaced by “it”)



(2)


Our country is a great country with a long history and a large


population.(Use “Ours” instead of “Our country” here)



(3)


Fish must stay in water. If they do not, they will die. (Use “or”


to compound the sentence.)


(4)


He


gave


many


reasons


for


his


failure,


but


the


reason


he


gave


did


not


convince people. (The underline part should be “but none of them was



convinced

”).


(


肖启芬,


2004



38)


To


get


rid


of


Chinglish,


students


have


to


be


made


aware


that


Chinese


is,


for


the


most


part,


a


logically


compact


language


while


English


strictly


compact


in


its


structure.


Unnecessary


repetition


is


a


deadly


enemy


to


good


written


English.


English


verbs


and


nouns


seldom


repeat


themselves


in


the


same sentences, which are why conjunctions, pronouns and other


substitutional


or


introductory


words


are


more


frequently


used


in


English


than in Chinese.


4



Another


kind


of


Chinglish


in


the


form


of


redundancy


occurs


when


students


are not taught that Chinese is a verb



redundant language while English


a


preposition---and---noun---oriented


one.


The


following


wordy


sentences


will serve to exemplify my point.


(1)


He ran out when it was raining hard. (into a heavy rain)


(2)


I looked at her and felt surprised.( in surprise)


(3)


The meeting ended and everybody was bitter. (in bitterness)


(4)


We were shown in by two young men who wore black uniform. (in black


< br>uniforms


)


(


肖启芬,


2004



37)


Chinese


students


of


English


must


be


helped


to


discover


that


English


prepositional phrases in many cases have the same semantic function as


Chinese


predicate


verbs


plus


their


objects.


A


good


knowledge


of


this


fact


will provide Chinese students with a very useful means of becoming


effective and idiomatic in their translation.


C



The structure and its perfect in translation


1



The arrangement in following examples is not good.


The words



来信写道



Chinglish




The letter writes


English



The letter reads



The words



取得成就



Chinglish



Make achievements score


English



attain achievement



The words



革命接班人


< p>
Chinglish



Successors to the Revolutionary


English



revolution successors



The words



革命事业接班人



Chinglish



Successors to the revolutionary cause



English



the Successors in the revolutionary cause


< /p>



/tec/




2



Complete ignorance or negligence of the correct syntactic structure


and


idiomatic


collocation


or


usage


in


English


also


results


in


Chinglish.


(1)


The bankruptcy of his father has made him impossible to go abroad



for further studies. (Here “him” must be replace by “it”)



(2)


His


English


knowledge


is


very


rich.


(The


correct


sentence


structure


here should be “His knowledge of English is very rich.)



(3)


The “red guard” robbed all the books of the old


professor. (the


right collocation here has to be “The ‘Red Guards’ robbed the old


professor of all his books.


(4)


I


want


the


newest


information.


(Idiomatically


speaking,


the


sentence


should be “I want the latest information


,)



(


肖启芬,


2004



38)


To eliminate Chinglish of this sort, students should be keenly


conscious of the differences in syntactic structures and word


collocations between English and Chinese, and adapt the Chinese mind to


English ways of expressing ideas.



III



Three aspects in Chinglish



English translation


A


translation


standard


is


summed


up


in


‘信、达、雅’


which


put


forward


by Yan Fu in the 19th century, has always been a rule to the translators


in


translation.


In


this


standard,


‘信’


means


‘faithful


(to


the


original)’.


Obviously


,


‘faithful’


is


the


most


important


among


the


three,


and


it


is


the


first


responsibility


to


a


translator.


However,


there


are


disparities


between


one


language


and


another




disparities


in


the


lexicology,


in


the


linguistic structure or even in the tradition and culture.


How


to


achieve


the


real


faithfulness


in


a


possible


sense




a


faithful


translation


in


good


formality


with


is


not


only


the


original


context,


but


also the original form and style.


To achieve such an effect we should do well in two aspects. On the


one hand, faithful to the original does not mean to give an equivalent


correspondence to each word literally. While doing this we should take


these factors into consideration



idiomatic translation; the false


faithfulness resulted from obligatory categories; different


classifications


in


different


cultures.


On


the


other


hand,


faithful


to


the


original also requires the translator to bring to the readers the


feeling-tone of the original.


However, there are disparities between one language and another




disparities


in


the


lexicology,


in


the


linguistic


structure


or


even


in


the


tradition


and


culture.


And


to


maintain


that


there


is


always


an


equivalent


correspondence


in


one


language


that


can


match


the


one


in


another


is


a


naive


thought.


And


what


a


translator


should


do


is


to


try


every


means


to


achieve


the


real


faithfulness


in


a


possible


sense.


That


means


a


translation


should


be in good formality with the original context, form and style. And the


real faithfulness includes two aspects. On the one hand, ‘faithful to



the


original’


does


not


mean


that


a


translator


should


give


an


equivalence


to each word literally. What a translator should be faithful to is not


the meaning of the


odd words


but


that of


the grammatical structure which


is made up by these words. Take a short letter for example.



昨奉大函,


诵悉一是。尊稿极佳,惟篇幅甚长,本志地位有限 ,故不克刊登,良用歉然。



(/mofei_?id=188 )It


is


the


letter


written


in


ancient Chinese and the following compares these 2 translations.


Translation


1:


I


received


your


letter


yesterday,


and


on


reading


noted


all its contents. Your article is very good. But it is very long, while


this


magazine


has


only


limited


space,


so


that


it


cannot


be


published.


Thus


I have much cause to be sorry.


Translation


2:


I


received


your


letter


yesterday.


Your


article


is


very


good, but I amsorry that owing to pressure of space, I find it too long


to be published.


Obviously, on the surface, the first translation is more


‘faithful’ than the second one, for it has translated out such


expressions


as


‘诵悉 ’



‘一是’



‘良用’


,


etc..


But


it


seems


rather


rigid


and too formalistic. In the second translation, I think it is wise not


to give an correspondence to each word as


‘诵’‘悉’‘一’‘是’


. For


since



I


received


your


letter


yesterday



,

< p>
and



I


< p>
didn't


just


receive


(



)


without


reading


(诵)


or


read


(诵)


without


noting


its


content


(悉)


,


the sentence


‘I received your letter yesterday’ itself has already


contained the meaning of the grammatical structure


‘诵悉一是’


.


A



To do well in this respect, we should pay enough attention to the


following three points.


First, idiomatic translation.


Each


language


has


its


own


idiomatic


way


of


collocations,


and


in


most


cases it is impossible to find an expression in one language that is


entirely equivalent to the one in another.


B



Second,


the


false


faithfulness


resulted


from


obligatory


categories.


Some


translations


seem


to


be


quite


faithful,


while


in


fact


they


are


not.


The


reason


is


that


each


language


has its


own


obligatory


categories,


which differ from language to language. For instance, in English nouns


have both their singular and plural form and verbs have both their past


and


present


tense,


which


it


is


not


the


same


with


nouns


and


verbs


in


Chinese.


Also in English, ‘cousin’ means ‘child of one’s uncle or aunt’, so


it


does


not


make


it


clear


that


whether


this


‘cousin’


is


male


or


female,


whether he/she is elder or younger than the speaker, whether he/she has


the


consanguinity


with


the


speaker's


father


or


mother.


However,


in


China,


when we call somebody


‘表姐’‘表弟’


, we point out all these


characteristics.


Thus


problems


occur


in


translation.


But


as


long


as


such


obligatory categories are not just as important, we can make a brief


translation.


Take


‘早上好,表妹’


for


example,


a


brief


translation



Good

-


-


-


-


-


-


-


-



本文更新与2021-02-13 03:25,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/647734.html

Culture Difference between Chinese and English的相关文章