-
英语散文
一、
It was the best of times,
it was the worst of times; it was the age of
wisdom, it was the age of foolishness;
it
was the epoch of belief,
it
was
the
epoch
of
incredulity;
it
was
the
season of
light,
it
was
the
season
of
darkness;
it
was
the
spring
of
hope,
it
was
the
winter
of
despair; we had everything before us,
we had nothing before us; we
were
all
going
direct
to
Heaven,
we
were
all
going
direct
the
other
way.
Excerpt from A Tale of
Two Cities by Charles Dickens
这是一个最好的时代
,也是一个最坏的时代;这是明智的年代,这是愚昧的年代;这是信任的纪元,
这是怀疑
的纪元;这是光明的季节,这是黑暗的季节;这是希望的春日,这是失望的冬日;我们面前
应有尽有,我们面前一无所有;我们都将直下地狱
……
二.
The
chess-board
is
the
world:the
pieces
are
the
phenomena
of
t
he
universe;
the
rules
of
the
game
are
what
we
call
the
laws
of
na
ture.
The
player
on
the
other
side
is
hidden
from
us.
We
know
tha
t
his
play
is
always
fair,
just
and
patient.
But
also
we
know,
to
ou
r
cost,
that
he
never
overlooks
a
mistake,
or
makes
the
smallest
all
owance
for
ignorance.
By
Thomas
Henry
Huxley
棋盘宛如世界:
一个个
棋子仿佛世间的种种现象:
游戏规则就是我们所称的自然法则。
竞争对手藏于暗处,
不为我们所见。我们知晓,这位对手向来处事公平,正义凛然,极富
耐心。然而,我们也明白,这位对手
从不忽视任何错误,或者因为我们的无知而做出一丝
让步,所以我们也必须为此付出代价。
三.
Equality and Greatness
Between persons of equal income there
is no social distinction except the
distinction of merit. Money is
nothing;character,conduct,and capacity are
d
of
all
the
workers
being
leveled
down
to
low
wage
standards
and
all
the
rich
leveled
up
to
fashionbale
income
standards,everybody
under a system of equal
incomes would
find his or
her own natural
would be great people and ordinary
people
and little peolpe,but the great
would always be those who had done great
things,and
never
the
idiot
whose
mother
had
spoiled
them
and
whose
father had left a
hunred thousand a year;and the little would be
persons of
small
minds
and
mean
characters,and
not poor
persons
who
had
never
had
a
is
why
idiots
are
always
in
favour
of
inequality
of
income(their only chance of
eminence),and the really great
in
favour of
equality.
收入相当的人除了
品性迥异以外没有社会差别。金钱不能说明什么;性格,行为,能力才代表一切。在收
入
平等制度下,每个人将会找到他或她正常的地位,而不是所有的工人被划到应拿低工资阶层,所有的富
人被划到应得高收入的阶层。人有卓著伟人,平庸之辈和碌碌小人之别,然伟人总是那些有所建树之 人,
而非从小深受母亲溺爱,父亲每年留下一大笔钱之人;碌碌小人总是那些心胸狭窄,
品德卑劣之人,而不
是那些从未获取机会的穷人。愚蠢之众总是赞成收入不平等(他们职
能凭借这种机会才能为人所知)
,而真
正伟大之人则主张平等相
待,原因就在于此
四.
Great Expectations
As the night
was fast
falling,and as the moon,being past the full,would
not
rise
early,we
held
a
little
council:a
short
one,for clearly
our
course
was to lie by at the
first lonely tavern
we could ,they
plied their
oars once more,and I looked
out for anything like a we held
on,speaking little,for four or five
dull was very cold,and,a collier
coming
by
us,with
her
gallery-fire
smoking
and
flaring,looked
like
a
comfortable night was as
dark by this time as it would be until
morning;and what light we had,seemed to
come more from the river than
the
sky,as the oars in their dipping stuck at a few
reflected stars.
天黑得很快,偏巧这天又是下弦月,月亮不会很早
升起。我们就稍稍商量了一下,可是也用不着多讨论,
因为情况是明摆着的,再划下去我
们一遇到冷落的酒店就得投宿。于是他们又使劲打起浆来,我则用心寻
找岸上是否隐隐约
约有什么房屋的模样。
这样又赶了四五英里路,
一路上好不气闷
,
大家简直不说一句话。
天气非常冷,一艘煤船从我们近旁驶过
,船上厨房里生着火,炊烟缕缕,火光荧荧,在我们看来简直就是
个安乐家了。这时夜已
透黑,看来就要这样一直黑到天明,我们仅有的一点光亮似乎不是来自天空,而是
来自河
上,一浆又一浆的,搅动着那寥寥几颗倒映在水里的寒星。
五.
The doer of Deeds
It is not the critic who counts,not the
man who points out how the strong
man
stumbles,the doer of deeds could have done them
better.
The credit belongs to the man
who is actually in the arens,whose face is
marred
by dust
and sweat
and
blood;who
stives
valiantly;who
errs,and
comes short again and again;because
there is not effort without error and
shortcoming;but who does actually
strive to do the deeds;who knows the
great
enthusiasms,the
great
devotions;who
spends
himself
in
a
worthy
cause,who at the best knows in the end
the triumphs of high achievement
and
who at the worst,if
he fails,at
least fails whiledaring greatly,so that
his place shall never be with those
cold and timid souls who know neither
victory nor defeat.
真正令人尊敬的并
非那些评论家和那些指出强者是如何跌倒,实干家本该做得更好的人。
荣誉属于那些亲临竞技场,满脸污泥,汗水和鲜血的人。他们不懈努力,他们曾犯过过错,并一再失败。
因为付出即意味着犯错和失败。他们满怀激情地努力做事,执着不懈,将生命奉献于崇高
的事业。他们为
经过艰辛努力最终取得的伟大成就而自豪,如果失败,他们夜败的荣耀。
因而,这样的人永远不应与那些
不知道胜利,也从未失败过的冷淡而胆怯的灵魂相提并论
。
十六
The pleasant family
When in an hour they crowded into a cab
to go home
,
I
strolled idly to
my club. I was perhaps
a little lonely
,
and it was with a touch of envy
that I thought of the pleasant family
life of which I had had a glimpse.
They seemed devoted to one another.
They had little private jokes of their
own which
,
unintelligible to the
outsider
,
amused
them enormously.
Perhaps Charles
Strickland was dull judged by a standard that
demanded
above all things verbal
scintillation
;
but his intelligence was adequate to
his surroundings
,
and that is a
passport
,
not
only to reasonable success
,
but still more to happiness. Mrs.
Strickland was a charming
woman
,
and
she loved him. I pictured their
lives
,
troubled
by no untoward adventure
,
honest
,
decent
,
and
,
by reason of those two
upstanding
,
pleasant
children
,
so obviously destined to carry on the
normal traditions of their
race
and
station
,
not
without
significance.
They
would
grow
old
insensibly
;
they
would
see
their
son
and
daughter
come
to
years
of
reason
,
marry in due course
——
the one a pretty
girl
,
future
mother of
healthy
children
;
the
other a handsome
,
manly fellow
,
obviously a
soldier
;
and at last
,
prosperous in their dignified
retirement
,
beloved
by their
descendants
,
after a happy
,
not unuseful
life
,
in the
fullness
of their age they would sink
into the grave.
——
Excerpt
from the Moon and Sixpennce by W. Somerset Maugham
一个钟头以后,
这一家挤上一辆马车回家去了,
我也一个人懒散地往俱乐部踱去。
我也许感到有一点寂寞,
回想我刚才瞥见的这种幸福家庭生活,心里不无艳羡之感。这一家人感情似乎非常融洽。他们说一些外人 p>
无从理解的小笑话,笑得要命。如果纯粹从善于辞令这一角度衡量一个人的智慧,也许查理斯
。思特里克
兰德算不得聪明,但是在他自己的那个环境里,他的智慧还是绰绰有余的,这
不仅是事业成功的敲门砖,
-
-
-
-
-
-
-
-
-
上一篇:双城记简介
下一篇:人教版 英语九年级 Unit5 知识点整理