-
(
2
雷娟)
原文:
A Tale of Two Cities
Dickens
It was the best of times, it was the
worst of times, it was the age of wisdom, it was
the
age of foolishness, it was the
epoch of belief, it was the epoch of incredulity,
it was the
season of Light, it was the
season of Darkness, it was the spring of hope, it
was the winter
of despair, we had
everything before us, we had nothing before us, we
were all going
direct to Heaven, we
were all going direct the other way--in short, the
period was so far
like the present
period, that some of its noisiest authorities
insisted on its being received,
for
good or for evil, in the superlative degree of
comparison only.
There were a king with
a large jaw and a queen with a plain face, on the
throne of
England; there were a king
with a large jaw and a queen with a fair face, on
the throne of
France. In both countries
it was clearer than crystal to the lords of the
State preserves of
loaves and fishes,
that things in general were settled for ever.
It was the year of Our Lord one
thousand seven hundred and seventy-five. Spiritual
revelations were conceded to England at
that favored period, as at this. Mrs. Soth cott
had
recently attained her five-and-
twentieth blessed birthday, of whom a prophetic
private in
the Life Guards had heralded
the sublime appearance by announcing that
arrangements
were made for the
swallowing up of London and Westminster. Even the
Cock-lane ghost
had been laid only a
round dozen of years, after rapping out its
messages, as the spirits of
this very
year last past (supernaturally deficient in
originality) rapped out theirs. Mere
messages in the earthly order of events
had lately come to the English Crown and People,
from a congress of British subjects in
America: which, strange to relate, have proved
more
important to the human race than
any communications yet received through any of the
chickens of the Cock-lane brood.
France, less favored on the whole as to
matters spiritual than her sister of the shield
and trident, rolled with exceeding
smoothness down hill, making paper money and
spending it. Under the guidance of her
Christian pastors, she entertained herself
besides,
with such humane achievements
as sentencing a youth to have his hands cut off,
his
tongue torn out with pincers, and
his body burned alive, because he had not kneeled
down in the rain to do hon our to a
dirty procession of monks which passed within his
view
,
at a distance of some
fifty or sixty yards. It is likely enough that,
rooted in the woods of
France and
Norway, there were growing trees, when that
sufferer was put to death,
already
marked by the Woodman, Fate, to comedown and be
sawn into boards, to make a
certain
movable framework with a sack and a knife in it,
terrible in history. It is likely
enough that in the rough outhouses old
some tillers of the heavy lands adjacent to Paris,
there were sheltered from the weather
that very day, rude carts, be spattered with
rustic
mire, snuffed about by pigs, and
roosted in by poultry, which the Farmer, Death,
had
already set apart to be his
tumbrils of the Revolution. But that Woodman and
that Farmer,
though they work
unceasingly, work silently, and no one heard them
as they went about
with muffled tread:
the rather, for as much as to entertain any
suspicion that they were
awake, was to
be atheistical and traitorous.
一:初译稿
双城记
那是最美好的时代,
也是最糟糕的时代;
它充满智慧,
同时也显得愚
钝。
在那个年代里,
有
信仰,有怀疑;有光明,有黑暗;它是充满希望的春天,也是布满失望的冬天。眼前,
可以说人们拥有一切,
也可以说人们一无所有;
在走向
天堂的同时,
人们也在走向地狱
------
< br>总而言之,
那时和现在极为相似,
以至于最火热的作家对
它的评价,
好的坏的,
都是用的最
高级
的对比词。
在英格兰,
这里有一个大
下巴的国王和一个面容平庸的王后;
在法兰西,
这里有一个大<
/p>
下巴的国王和一个面容靓丽的王后。
两国王都揽括了其国家的全部
财富,
对于他们来说,
帝
王之业万世永
存是再清楚不过的事。
那是公元
17
75
年,灵魂启示在那个受欢迎的时期和现在一样,在英格兰风行一时。骚
斯科特太太刚过了她幸福的
25
岁生日,王室一个有
先知的士兵宣布那位太太已做好安排,
准备使伦敦和威敏斯特沦陷,
从而为树立威严形象打好基石。
即使公鸡巷的幽灵们在大声说
出其预言后消失了
12
年,去年的幽灵们说的语言也和她差不
多,只不过少了一些超自然性
罢了。
前不久,
< br>英国国王和百姓得到一些来自美国国会的消息,
说来奇怪,
这些消息对于人
类的影响竟然比任何团体哪怕是公鸡巷幽灵们的预言还要巨大。
法兰西,
其灵异事件大体不如她那以盾和三
叉戟为标志的姐妹那么受喜爱,
法兰西在往
下坡滚动,
印制钞票,
挥霍它们。
在基督牧师的指引下,<
/p>
通过一些仁慈的举动来娱乐她自己,
比如一个年轻人因为在五六十
码之外看得见的地方,
有一群肮脏的和尚经过时,
他没有跪在<
/p>
雨中向他们致敬,
而判决令他斩去双手,
用钳子扯断舌头,
然后活活烧死来娱乐她自己,
生
长在法兰西和挪威森林里的某些树木很可能就像那个年轻人的下场一样,
已经
被命运的伐木
人看中,
要砍到它们,
做
成木板,
制作成历史上以恐怖著称的移动架子,
这个架子有一个
口
袋和一把刀。
同时,
在巴黎近郊大片
土地上的简陋农屋里,
有一些大车在里面遮风避雨,
那
些车制作很粗糙,
溅满了泥,
猪群在它旁边嗅着
,
家禽栖息在它上面,
那车也许已经被死亡
之神,哪个农民看中,要被用作革命的囚车。但是那个伐木人和农民,尽管忙个不停,却总
< br>是默不作声,
悄悄地不让人们听见。
如果真有人猜疑到他
们已经是清醒的,
就会被看做是无
神论和叛逆者。
二:佳译稿
双城记
那是最好的时候,
那是最坏的时候;
那是智慧的年代,
那是愚蠢的年
代;
那是信仰的时
期,那是怀疑的时期;那是光明的季节,那是
黑暗的季节;那是希望之春,那是失望之冬;
人们面前有着各样事物,
< br>人们面前一无所有;
人们正在直登天堂,
人们正在直下地
狱
——
总
之,
那时和现代是那样相像,
以至那时声名最响的某些作家对于它的评价,
< br>说好说坏,
都固
执地只用最高级的对比之词。
英格兰宝座上有一个大下巴的国王和一个面貌平庸的王后;
法兰西宝座上有一个大下巴
的国王和一个面貌姣好的王后。
< br>对两国支配着国家全部财富的老爷来说,
国家大局足以万岁
千秋乃是比水晶还清楚的事。
那是耶稣纪元一干七百七十五
年。
灵魂启示在那个受到欢迎的时期跟现在一样在英格兰
风行一
时。
骚斯柯特太太刚满了她幸福的二十五岁,
王室卫队一个先知
的士兵已宣布那位太
太早已作好安排,
要使伦敦城和西敏寺陆沉
,
从而为她崇高形象的出现开辟道路。
即使雄鸡
巷的幽灵在咄咄逼人地发出它的预言之后销声匿迹整整十二年,
去年的精灵们咄
咄逼人发出
的预言仍跟她差不多,
只是少了几分超自然的独创性
而已。
前不久英国国王和英国百姓才得
-
-
-
-
-
-
-
-
-
上一篇:高级英语课文翻译马克吐温
下一篇:双城记(金句赏析)