关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

双关语的可译与不可译辨析

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2021-02-13 02:23
tags:

-

2021年2月13日发(作者:辞典)

















































































双关语的可译与不可译辨析





要可译性与不可译性是翻译史上长 期争论的话题。双关语的


翻译无疑是相当困难的,虽然可译性有一定的限度,但是可译性 是


绝对的,不可译性是相对的。



关键词:可译性;不可译性;双关语;翻译的本质



1.


可译性与不可译性



赵彦春的《翻译归结论》一书有助于我们把可译与不可译的问题


看清楚。


翻译的本质就是一种交际行为,


交际的意图只要能够传达,


一方的意图能够被另一方领会,交际达到了目的,翻译也达到了目


的。如 同交际行为能传达交际意图一样,翻译在本质上是可译的,


可译性是绝对的,而不可译性 是相对的。这是符合人类对客观世界


认识规律的。以前认为不可能的事情,现在都变成了 现实,而现在


不可能的是,将来会成为可能。同理,语言的翻译也是如此。一种


语言能表达出来的东西,肯定能在另外一种语言中找到恰当的表达


方式。 语言也是不断发展的,人们的认识也在不断提高,我们在碰


到翻译的难题时,不可以气馁 ,不可随便得出不可译的结论。



2.


双关语的特征


< br>双关,就是在特定的语言环境中用一种语言文字形式表达出一明


一暗双重意义,既 引人注意,又能引起联想。



2.1


谐音双关



用拼写相似,发音相同或相近的词构成的,此类双关具有风趣、

















































































幽默、俏皮、滑稽的语言风格。


trust us. over 5000 ears of


experience.


字里行间 巧妙地嵌入一对谐音字


ears-years


,充分暗


示了该产品悠久的历史,久经考验的上乘质量。



2.2


语义双关



利用词语或句子的多义性在特定环境下形成的双关。


a deal


with us means a good deal to you.< /p>


该句的妙处在于很好地利用


了句中


dea l


的三种含义,


“做买卖”



“一笔好买卖”和“许多”



a


good deal


构成一个绝妙的双关。



2.3


语法双关


由语法方面的问题产生的双关,如省略结构、某词或词组具有两


种以上语法功能等。


which


lager


can


claim


to


be


truly


german




this can.


(旁边画有一罐啤酒)这是一则

< p>
lager


牌淡啤酒的广告。


句中的


can


既可作情态动词,


又可作名词


(饮料罐)



can


一语双关 ,


lager


的品牌名称双关,旁边插图的妙用,使广告产生了 一定的幽


默效果,给读者以深刻的印象。



2.4


成语或俗语双关



a mars a day keeps you work



rest and play.

< br>这则广告让人


们联想起两条非常熟悉的成语:


an


apple


a


day


keeps


the


doctors


away



all work and no play makes jack a dull boy


。不仅在


语言形式上借用了成语的模式,还引用了两条成语的内容,让人们


从久已熟知 的成语中得出一个新的判断:玛斯牌巧克力不仅能使人

-


-


-


-


-


-


-


-



本文更新与2021-02-13 02:23,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/647433.html

双关语的可译与不可译辨析的相关文章