-
双关语的可译与不可译辨析
摘
要可译性与不可译性是翻译史上长
期争论的话题。双关语的
翻译无疑是相当困难的,虽然可译性有一定的限度,但是可译性
是
绝对的,不可译性是相对的。
关键词:可译性;不可译性;双关语;翻译的本质
1.
可译性与不可译性
赵彦春的《翻译归结论》一书有助于我们把可译与不可译的问题
看清楚。
p>
翻译的本质就是一种交际行为,
交际的意图只要能够传达,
一方的意图能够被另一方领会,交际达到了目的,翻译也达到了目
的。如
同交际行为能传达交际意图一样,翻译在本质上是可译的,
可译性是绝对的,而不可译性
是相对的。这是符合人类对客观世界
认识规律的。以前认为不可能的事情,现在都变成了
现实,而现在
不可能的是,将来会成为可能。同理,语言的翻译也是如此。一种
语言能表达出来的东西,肯定能在另外一种语言中找到恰当的表达
方式。
语言也是不断发展的,人们的认识也在不断提高,我们在碰
到翻译的难题时,不可以气馁
,不可随便得出不可译的结论。
2.
双关语的特征
< br>双关,就是在特定的语言环境中用一种语言文字形式表达出一明
一暗双重意义,既
引人注意,又能引起联想。
2.1
谐音双关
用拼写相似,发音相同或相近的词构成的,此类双关具有风趣、
幽默、俏皮、滑稽的语言风格。
trust us. over
5000 ears of
experience.
字里行间
巧妙地嵌入一对谐音字
ears-years
,充分暗
示了该产品悠久的历史,久经考验的上乘质量。
2.2
语义双关
利用词语或句子的多义性在特定环境下形成的双关。
a
deal
with us means a good deal to you.<
/p>
该句的妙处在于很好地利用
了句中
dea
l
的三种含义,
“做买卖”
、
“一笔好买卖”和“许多”
。
a
good
deal
构成一个绝妙的双关。
2.3
语法双关
由语法方面的问题产生的双关,如省略结构、某词或词组具有两
种以上语法功能等。
which
lager
can
claim
to
be
truly
german
?
this can.
(旁边画有一罐啤酒)这是一则
lager
牌淡啤酒的广告。
句中的
can
既可作情态动词,
又可作名词
(饮料罐)
。
can
一语双关
,
lager
的品牌名称双关,旁边插图的妙用,使广告产生了
一定的幽
默效果,给读者以深刻的印象。
2.4
成语或俗语双关
a mars a day keeps you
work
,
rest and play.
< br>这则广告让人
们联想起两条非常熟悉的成语:
an
apple
a
day
keeps
the
doctors
away
和
all work and
no play makes jack a dull boy
。不仅在
语言形式上借用了成语的模式,还引用了两条成语的内容,让人们
从久已熟知
的成语中得出一个新的判断:玛斯牌巧克力不仅能使人
-
-
-
-
-
-
-
-
-
上一篇:第5章 有机化学介绍
下一篇:幼儿启蒙英语单词大全(含音标)