关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

上海市房屋租赁合同(中英文对照)

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2021-02-13 01:28
tags:

-

2021年2月13日发(作者:neighborhood是什么意思)


















Tenancy Agreement






























Tenancy Agreement





.


出租人:




(


以下简称“甲方”


)



Landlord:




(hereinafter referred to as Party A)



代表人




(


以下简称“乙方

< br>




(hereinafter referred to as Party B)





.


承租人:



Tenant :





.


租赁范围及用途:



Tenancy:




甲方同意将其所有的位于



中国上海市



室房屋及其设施


(


包括附












具和电器


)


在良 好及可租赁的状态下租给乙方居住使用,租赁房屋的面积总计约



平方米。



Party A hereby agrees to lease its property located at Unit , Shanghai,


PRC, and the related facilities (including furniture and appliances) in


good and tenantable condition to Party B for residential use. The size


of the leased property is approximately m


2


.





乙方指定物业使用者为






The said Occupant is n.






四、



租赁期:



Term of Tenancy:




4.1



租赁期为



年,自







日至







日。





The


above


property


is


hereby


leased


for


a


term


of


1



year(s),


commencing


on

















and


expiring


on .




4.2

租赁期满,甲方有权收回全部租赁房屋,乙方应如期交还。乙方如要求续租,


须在本 合同期满日前二个月向甲方提出书面申请,除了双方衷诚地协议续租


的年期及租金外,双 方将按于本合约相同的条款另行签订续租合同。





On expiry of the tenancy, Party A has the right to take back the


entire


leased


property,


and


Party


B


shall


deliver


the


leased



五、





property to Party A. If Party B asks for renewing the lease, Party


B


shall


give


Party


A


2


months




written


application


in


advance


before


the


expiration


date,


and


get


the


renewal


agreement


signed


by both parties on the same terms and conditions as this Agreement


save and except that the Parties shall negotiate and agree upon in


good faith, the renewal terms and monthly rental.




4.3


在租赁期满十个月后,乙方可以提前二个月书面通知甲 方终止此合同


,


并同意


甲方在此期间安 排潜在客户参观该物业。


After the tenth month of the


tenancy, the Tenant may terminate this said Agreement by giving the


Landlord two (2) calendar months notice in writing, and agree the


landlord to show the apartment to potential tenant.



在乙方付清本合同项下规定其应该支付的费用后十五个工作日内全额无息将


二个 月保证金如数归还乙方。如乙方在已经办理了退房手续支付所有的费用


后十五个工作日内 未收到甲方归还的全额押金,则视为逾期未归还押金,每


逾期一天超出归还日期后未支付 ,乙方须按日加付租金


3 %


的滞纳金。




The


two


months’


deposit


shall


be


returned


to


Party


B


in


full


within


15


working


days


after


the


check-out


procedure


has


been


handled.



If


Party


B


did


not


receive


the


full


amount


of


deposit


after Party B has already paid all the relevant expenses within 15


working days, Party A should be liable to pay a penalty fee equal


to


3%


of


the


rent


per


day.




租金:



Rent:




5.1



双方议定租金为每月人民币



圆整包括



物业管理费,发

< p>
票税金,有线电视和卫星电视安装和使用费,电话及宽带的安装费用。



The rent agreed to by both parties during the lease term is RMB


per


month


inclusive


of


management


fee,


invoice


tax,


cable


TV


and


satellite


TV


installation


&


usage


fee,


telephone


installation, broadband installation fee.



5.2



乙方应提前支付甲方每月的租金,应在每月的第



天或以前汇至甲方


指定的银行帐号,支付租金日期以乙方汇出日 期为准。



乙方应以人民币形式支付租金。甲方需提供租金的付 款通知单予乙方。



Party


B


hereunder


shall


pay


each


month’s


rent


in


advance,


on


or


before the



day of each calendar month, by transferring the


amount of such rent to a bank account designated by Party A. The


date


of


transfer


shall


be


the


date


of


payment.


Party


A


shall


provide debit note on rental.




乙方须于







日或在此之前,支付从








起至








(


包括首尾两日

)


的首期租金人民币








On or before , Party B shall pay to Party A the


rental


for


the


period


from


























to


5.3








六、



6.1



6.2


(inclusive), in the amount of RMB .





如租金逾期支付,每逾期一天超出 付款日期后七天仍未支付,乙方须按日加


付租金


3 %


的滞纳金。如超过


15


天未付则视为乙方自动退 租,构成违约,甲


方有权收回出租房屋,并追究乙方违约责任。



If


the


rent


shall


be


unpaid


for


seven


(7)


days


after


the


rent


shall


become


due


and


payable,


Party


B


shall


be


liable


to


pay


a


late penalty fee equal to 3% of the rent per day. If the rent has


not been paid more than 15 days after the due date, Party B will


be


deemed


to


have


automatically


terminated


the


tenancy


resulting


in


a


breach


of


this


Agreement.


Party


A


will


then


be


entitled


to


take


back


the


leased


property


and


have


recourse


against


Party


B


for breach of contract.



保证金:



Security Deposit:



为确保租赁房屋及其设施之安全与完好及租 赁期内相关费用之如期结算,乙


方应在甲方提供该租赁房屋的产权证复印件


(


或预售


/


预租许可证


)


支付给甲


方二个月租金额及管理费的租赁 保证金计人民币


< br>圆整,做为乙方确保合同履行之保证金,保证金的支付日不得晚于起租日。


乙方可 以人民币形式支付保证金。甲方应在收到保证金的七个工作日内提供


相应的正式收据给乙 方。



To ensure the welfare and good condition of the leased property as


well


as


the


prompt


payment


and


settlement


of


all


related


charges


during


the


term


of


the


tenancy,


Party


B


agrees


to


pay


Party


A


security deposit equal to two months



rent and management fee in


the amount of RMB as security for Party


B’s hereunder once the copy of


ownership certificate (or pre-sell


/


pre-lease


permit)


of


the


premises


is


provided.


Party


A


shall


provide the formal receipt to Party B within 7 working days after


receiving the deposit.


< p>
除合同另有约定之外,甲方应于租赁期满或此合同提前终止之日且双方确认


该租赁房屋的归还和乙方付清所有相关费用后的十五个工作日内将保证金全


额无息退还乙 方。



Unless otherwise provided in this Agreement, Party A shall return


to


Party


B


the


entire


security


deposit


without


interest


in




15


working


days


after


expiration


of


the


tenancy


or


early


determination


of


this


Agreement


and


both


parties


have


confirmed





the


return


of


the


premises


and


Party


B


has


paid


all


related


outstanding fees.




6.3



甲方因乙方违反本合同的规定而受的损失,可在保证金中扣抵合



理数目,不足部分乙方必须在接到甲方付款通知后十天内补足。



Party A may deduct a reasonable amount of security deposit towards


payment


of


any


actual


damages


Party


A


shall


have


incurred


or


suffered


as


a


result


of


Party


B’s


breach


of


this


Agreement.


If


the


security


deposit


is


not


sufficient


to


cover


such


amounts,


Party B must pay the deficiency within 10 days of the receipt of a


demand from Party A.





七、



其他费用:




Other Charges:



< /p>


乙方应承担租赁期内的水、电、煤气、电话费、宽带月租费等,并按上海市公共事


业局的帐单如期缴纳。



Party


B


is


responsible


for


paying


water,


gas,


electricity,


telephone


charges and broadband monthly fee. Such charges shall be paid when due


according to the bills from Shanghai Utility Bureau therefor received by


Party B.
























八、



出租人的责任


:




Landlord’s Obligations:




8.1


甲方须按时将租赁房屋以良好可租赁状态交付乙方使用。办













前,甲,乙双











































况。

























作,











为未











房,









































况。











下,

















视察























































毕。




Party A shall deliver on schedule to Party B the leased property in good


and tenantable condition for Party B’s use. Prior to hand over both


parties shall participate in a walk through inspection of the premises to


inventory all facilities therein and ensure their proper working


condition.


Should any of the facilities or fixtures not be in working


order the hand over will be deemed incomplete until such a time as they


are in correct working order and inspected. The inventory / hand over


inspection record will be made in duplicate and forms an integral part of


this agreement.




8.2


租赁期内甲方不得无故收回租赁房屋。


(


除非本合同另有规定


)



Party A shall not take back the leased property, without cause, during


the term of the tenancy (unless otherwise stipulated in this Agreement).




8.3


在乙方遵守本合同的条款及支付租金的前提下,乙方有 权于租赁期内拒绝甲方或其


他人骚扰


(


中华人民共和国法律规定除外


)


而安静享用租赁房屋。



在租赁期内,租客将在租期开始时搬入自己的家具并在租期结束时搬出 并承担此费


用。该条款在合同的其他条款适用。



Provided that Party B paying the rent and performing and observing Party


B’s


terms


and


conditions


herein


contain


shall


peaceably ho


ld


and


enjoy


the


leased


property


throughout


the


term


of


this


Agreement


without


any


interruption by Party A or any other person save and except as required


by the law of the People’s Republic of China.



During


the


leased


term,


furniture


and


goods


of


the


occupant


will


be


delivered


to


the


apartment


in


the


beginning


of


the


Lease


Term,


and


taken out of the apartment, at its end by his own expense and respecting


the


other


provisions


of


the


Agreement.





8.4


甲方应维修并保持约定之物 业外墙和主体结构,电力供应系统,有线电缆,下水道,


地板,水管和外部窗架在良好及 可使用状态下供居住人使用。租赁房屋的基本设施


和结构


(


包括非乙方原因损坏的家具和电器


)


损坏时 ,甲方有修缮的责任并承担有关


的费用,并对其作定期修保。若修缮

7


天后此租赁房屋仍无法居住,甲方应提供乙


方一个同等于 租赁房屋每日租金的房屋或酒店使用。



To maintain and keep or cause to be maintained and kept the outside


building main walls of the said premises and the said building and the


main structure, electricity supply cables, drains, floors, manholes,


water pipes and exterior window frames of the said building at all times


in a proper state of repair and condition.



Party A is responsible for


repairing and maintaining the basic facilities (including furniture and


appliances not damaged by Party B), the structure of the leased property


and for bearing all costs related thereto. During the repair period,


Party A shall provide Party B another premise or hotel at the same daily


rent if the leased property is not livable after 7 days.




8.5


甲方谨在此声明及保证甲方为租赁房屋的合法拥有人并有合法



地位出租此租赁房屋予


乙方。就本合同及出租此租赁房屋予以乙 方之事,甲方已取得所有有关机构的批准,


包括政府批准及抵押权人的同意


(


如适用


)




Party A hereby represents and warrants that Party A is legal owner of the


leased property and has the necessary legal capacity to lease the property


to Party B. Party A has also obtained all the necessary authorizations from


all relevant authorities in the People’s Republic of China in respe


ct of


this


Agreement


and


the


leasing


of


the


property


to


Party


B,


including


government


approval


and


/


or


mortgage


consent


(if


applicable).






8.6



如在租赁期内,租赁房屋发生 所有权全部或部分转移、和其他影响乙方权益的事情


时,甲方应保证所有权人或其他影响 乙方权益的第三者,能继续遵守本合同所有条


款。如乙方于本合同下的权益受此等所有权 人或第三者所影响或损害,甲方须负责


补偿乙方的所有损失、损害、支出及费用。若甲方 出售该租赁房屋,则乙方承诺将


放弃优先购买权。



If during the term of the tenancy, all or part of the leased property is


transferred or Party B’s right to use leased property is affected, Party


A


shall


ensure


that


such


transferee


or


third


party


having


an


effect


on


P


arty B’s right to use the leased property will continue to abide by the


terms of this Agreement. Party A shall


keep Party B indemnified against


any costs, expenses, losses and damages incurred to or suffered by Party


B


as


a


result


of


any


of


Party


B’s


inter


ests


herein


are


affected


or


prejudiced


by


such


transferee


or


third


party.


Party


B


hereby


agrees


to


give up the priority of purchasing if Party A sells the leased property.








8



7










间,甲





保证



提供



乙方承









屋是安全的



,且不会



因甲


方的原因干

















住。如



因甲方的原因出现







房屋








,














居住


,
















约。乙方须接受并遵守物业管理< /p>


处之管理公约


.



During


the


lease


term


Party


A


must



guarantee


that


Party


B


can


live


safely




in


the


rented


premises


and


that


Party


A


will


not


disturb



Party


B’s


regular


dwelling


.


Party


B


has


the


right


to


terminate


the


agreement


should


the


gen


eral



living


conditions


surrounding


the


Premises


affect


the


Premises


in



such



degree


that


a


peaceful


living


cannot


be


obtained.




Party


B


shall


accept


and


abide


by


all


rule


and


regulations


of


the


Premise’s management


.







8.8


甲方应根据中华人民共和国的税法规定负责缴纳对因乙方支付租金而可能产生所有


与租赁房屋有关的一切税项,包括但不限于土地使用费,房产税,印花税,营业税及企


业所得税。



甲方必须在收到租金后的七个工作 日内向乙方开具印有税务局监制章的正


式发票。如若拖欠有关发票,乙方有权延付租金。



Party


A


shall


be


responsible


to


pay


all


taxes


in


respect


of


the


leased


property


(including


but


not


limited


to


land


use


fee,


real


estate


tax,


business


tax,


stamp


duty


and


enterprise


income


tax)


in


accordance


with


the People



s Republic of China tax laws and regulations. Party A shall


provide


to


Party


B the


official


invoice


printed


under


the


authorization


of


the


relevant


tax


bureau


in


the


PRC


within


7




working


days


after


receiving the rental. In case Party A fails to do so, Party B shall have


the right to withhold any rental payment.




8.9


任何由于非乙方疏忽而造成 房屋内由甲方提供的如水、电、煤供应设施、供


应设备或电子仪器包括空调在内的电器无 法正常工作,乙方应及时通知甲方。


甲方必须维修恢复其正常使用,甲方应承担由此而引 起的费用。但因乙方疏


忽或使用不当而引起的该等保养、维修费用,甲方将不负责。



Should


any


of


the


services


or


facilities


such


as


water,


electricity and gas supplies and supplied mechanical or electrical


apparatus


or


appliances,


including


air


conditioners,


provided


by


Party


A


in


the


Premises


fail


to


function


normally,


provided


that


such


mal-function


is


not


the


result


of


the


improper


use


or


the


negligence of Party B. Party B shall promptly notify Party A, and


Party


A


shall


restore


the


normal


functioning


of


the


services


and


facilities


and


Party


A


shall


be


responsible


for


the


expenses


incurred. But Party A shall not be responsible for maintaining and


repairing


the


said


conduits


and


pipelines


resulting


from


the


improper use or the negligence of Party B.






九、



承租人的责任



Tenant’s Obligations:




9.1


乙方应按合同的规定,按时支付租金,保证金及其它各项应付



费用。



Party B shall promptly pay all rent, security deposit and other


charges payable by it in accordance with the terms of this


Agreement.



乙方经甲方事 先同意


(


甲方不得无理拒绝或延迟给予乙方该同意


)


,可在租赁


房屋内进行软装饰装修及添置设备。租 赁期满必须恢复原状(正常损耗除


外),并承担其合理费用,经甲方验收认可后归还甲方 。



Party B may, with the prior consent of Party A (such consent shall


not


be


unreasonably


or


delayed),


renovate


and


install


additional


facilities


in


the


leased


property.



Upon


expiry


of


the


tenancy,


the


leased


property


shall


be


returned


to


Party


A


in


its


original


conditions


(fair


wear


and


tear


excepted)


which


is


accepted


by


Party


A,


and


all


reasonable


expenses


arising


therefrom


shall


be


borne by Party B.



乙方应爱护使用租赁房屋,如因乙方的过失或过错致使租赁房



屋及设施受到损坏(正常损耗除外),乙方应负赔偿责任。



Party


B


shall


treat


the


leased


property


with


care.



If,


as


a


result of party B’s negligence or misconduct, the leased property


and


the


related


facilities


suffer


any


damage


(fair


wear


and


tear


excepted),


Party


B


shall


be


responsible


for


compensating


Party


A


for such damages.




9.2




9.3

-


-


-


-


-


-


-


-



本文更新与2021-02-13 01:28,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/647190.html

上海市房屋租赁合同(中英文对照)的相关文章