-
Cross-straits relation
台海关系
defensive referendum
台湾防卫性公投
Taiwan
independence
台独
the 1992 consensus
“九二共识”
cross-
straits relation
台海关系
status quo
现状
China
’
s peaceful
reunification.
中国和平统一大业
peaceful reunification
和平统一
one country-
two systems
一国两制
harm to bilateral ties
损害双边关系
provoke
the mainland
挑衅中国大陆
a contravention of Taiwanese people's
fundamental interests
危害台湾人民的根本利益
trigger tension in cross-Straits
relations
引发台海紧张局势
undermine peace and stability
破坏和平与稳定
the
separatist nature
分裂者的本质
an eight-point statement on the
peaceful settlement of the Taiwan question
关于和平解决台湾问题的
8
点声明
set up a demilitarized
zone
建立非军事化区域
国务院台湾事务办公室
单方面改变台海现状
the Taiwan Affair Office of
the State Council
国务院台湾事务办公室
“一个中国”政策
“
One
China
”
policy
《中美三个联合公报》
the
Three Sino-U.S. Joint
Communiqu
é
s
《与台湾关系法》
the
Taiwan Relations Act
臭名昭著的分裂主义者
infamous separatist
李登辉
Lee Teng-hui
陈水扁
Chen Shui-
bian
幕后操纵
wire-
puller
台独分子
Taiwan's pro-independence
“台独”势力
pro-
independence forces in Taiwan
中美关系的基础
the
premise for Sino-US relations.
麦卡锡政策
the
McCarthy style of the provocative stance
全方位的停滞
a full-
blown deadlock
言行一致
make their
deeds square with their words
不应该插手台湾问题
keep
its hands off Taiwan
泛蓝阵营
the pan-blue camp
the pan-blue camp (an alliance between
the opposition Kuomintang, People First Party and
New Party)
Kuomintang Party
国民党
(
主席连战
)
People First Party
亲民党
(
主席宋楚瑜
)
泛绿阵营
the pan-green camp
the pan-green camp (a pro-independence
alliance between the ruling DPP and hardline
Taiwan Solidarity Union)
Democratic
Progressive Party
民进党
(
主席陈水扁
)
Taiwan
Solidarity Union
台湾团结联盟
(
主席苏进强
)
常用句子:
承诺要坚持“一个中国”的原则
maintain the adherence to the one-China
policy
peace overtures as
deceptive talks to fool the Taiwanese public and
international opinion
发表欺骗性和平论调,愚弄台湾民众和国际舆论。
把台湾从祖国神圣领土中分裂出去
it is designed to cut off Taiwan from
the sacred territory of the Chinese
motherland.
keep
a close eye on related developments in the run-up
to the referendum alongside the upcoming
elections a future independence
plebiscite
对“公投”的发展倾向表示关切
President Bush has reiterated the U.S.
commitment to the three Sino-U.S. Joint
Communiqué
s, the one-China
principle, and opposition to Taiwan
independence
.
美国总统布什重申信守对三个联
合公报、
“
一个中国
”
的原则和反对
“
台独
”
的承诺。
Taiwan is an
inalienable part of China’s territory.
台湾是中国领土不可分割的一部分。
There is only one China, and Taiwan is
an integral part of China.
世界上只有一个中国,台湾是中国不可分割的一部分。
The complete reunification of China at
an early date is the common aspiration and firm
resolve of the entire
Chinese people. <
/p>
早日实现中国的完全统一是全体中国人民的共同心愿和坚定意志。
A peaceful
solution to the Taiwan question serves the
interests of all Chinese people, including our
compatriots in
Taiwan.
和平解决台
湾问题符合包括台湾同胞在内的全体中国人民的根本利益。
The greatest threat to pe
ace
in the Taiwan Straits is from the splitist
activities by the “Taiwan independence”
forces.
“
台独
”
分裂活动是台海地区和平的最大威胁。
We are firmly opposed to
“Taiwan independence”.
我们坚决反
对
“
台独
”
。
“
中国人不应该打中国人。
The position of the Chinese government
on a question of Taiwan has always been
consistent.
中国政府在台湾问题上的立场是一贯的,即坚持
“
和平统一、一国两制
”
的基本方针。
dvocacy
p>
拥护
,
提倡
administrative
recount
行政查验选票
an
impeachment bill
弹劾案
an unexplained election-eve
shooting
无法作出合理解释的选举前一天遭枪击案
appeal to
受
...
欢迎
approval rating
支持率
acting
president
代总统
acting mayor
代市长
caretaker
cabinet
过渡时期的内阁
caretaker
government
旧政府已下台,新政府产生前的看守政府
balancing government
budget
平衡政府预算
ballot box
票箱
ballot box
投票箱
campaign
advisors
竞选顾问
campaign
staff
竞选工作人员
caucus
核心会议
civil rights
民权
congress
国会
conservative
保守派
coup d'etat
给国家一个重击
,
政变
cutting the
size of the federal
government
削减联邦政府规模
debate
辩论
defense
budget
国防预算
demand for a
recount
要求查验选票
Democratic Progressive Party (DPP)
民进党
dismiss
辞职