-
01
到
14
年专八汉译英真题及答案:
2014
年本题是一篇典型的文学翻译,原文选自老舍名篇《我的母亲》
。老舍的
作
品生活气息浓郁,
语言朴实直白。
因
此,
在翻译本篇时不仅要注意忠实于文字意
义,
更要忠实地再现原文的语言风格,
所以要避免用过于高级的词汇表达和句子
p>
结构,用平实的语句表达出原文的精神面貌。
当我在小学毕了业的时候,
亲友一致的愿意我去学手艺,
好
帮助母亲。
我晓
得我应当去找饭吃,以减轻母亲的勤劳困苦。可
是,我也愿意升学。我偷偷的考
入了师范学校
——
制服,饭食,书籍,宿处,都由学校供给。只有这样,我才敢
对母亲说升学的
话。入学,要交十圆的保证金。这是一笔巨款!母亲作了半个月
的难,把这巨款筹到,而
后含泪把我送出门去。她不辞劳苦,只要儿子有出息。
当我由师范毕业,
而被派为小学校校长,
母亲与我都一夜不曾合眼。
我只
说了句:
“
以后,您可以歇一歇了!
”
她的回答只有一串串的眼泪。
参考译文:
After
I
graduated
from
primary
school
,
relatives
and
friends
all
suggested that I should drop out and
learn a trade to help my mother. Although I knew
that I ought to seek a livelihood to
relieve mother of hard work and
distress
,
I still
aspired to go on with study. So I kept
learning secretly. I had no courage to tell mother
about
the
idea
until
admitted
to
a
normal
school
which
provided
free
uniforms
,
books
,
room and board. To enter the
school
,
I had to
pay ten Yuan as a deposit. This
was a
large sum of money for my family.
However
,
after
two weeks' tough effort
,
mother managed to raise the money and
sent me off to school in tears afterwards. She
would
spare
no
pains
for
her
son
to
win
a
bright
future.
On
the
day
when
I
was
appointed the schoolmaster after
graduation
,
mother and I spent a sleepless night. I
said to her
,
,
only
with
tears streaming down her face.
2013
年
生活像一杯红酒,
热爱生活的人会从中品出无穷的美妙。
将它握
在手中观察,
它的暗红有血的感觉,
那正是生命的痕迹。
抿一口留在口中回味,
它的甘甜有一
丝苦涩,
如人生一般复杂迷离。喝一口下肚,余香润人心肺,让人终受益。红酒
越陈越美味,生活
越丰富越美好。当人生走向晚年,就如一瓶待开封的好酒,其
色彩是沉静的,味道中充满
慷慨于智慧。
Life is like a cup of
wine; people who love it discover inexhaustible
wonders from it.
Hold in the hand and
gaze at it, the dark red color is reminiscent of
the blood, which is
the impress of
life.
Take a sip of it and appreciate
the taste, the bittersweet flavor is exactly the
same with
life, which is complicated
and blurred.
Once the sip
is swallowed, the lingering fragrance pleases the
heart and refreshes the
mind, leaving a
person lifelong benefit.
There
was
a
remarkable
resemblance
between
life
and
wine:
the
taste
becomes
more
delicious
as
the
wine
mellows,
just
as
life
gets
better
as
it
becomes
more
abundant.
When
life
comes
to
twilight
years,
it
looks
calm
and
tastes
full
of
wisdom
and
generosity, just like a bottle of wine
to be savored.
2012
< br>年
原文赏析:台湾作家蔡素芬〈
<
烛光盛宴》
泊珍看他第一眼,彷似一声雷劈头而来,令她曼头涨脑,这一岁
的孩子脸
型长相如此熟悉,她心里的第一道声音是,不能带回去
痛苦纠聚心中,眉心发烫发热,胸口郁闷难展,胃里一股气冲喉
而上。院
长说这孩子发肓迟缓时,她更是心头无绪,她在肓生所
待的房里来回踱步,这
房里还有其他
小孩,每人一张围着栅栏的
床,整个房间只有一扇窗,窗外树
影
婆娑,就让这孩子留下来吧
,这里
有善心的神父和修女,这里将来会扩充为有
医疗作用的看
p>
护中心,
这是留住孩子最好的地方。
这孩子
是她的秘密,
她将秘
密
留在这树林掩映的建筑里。
她将秘密留在心头。
她专心倣生意,她觉得人生剩下的只有不断地赚钱养育孩子,和
对往曰某
些美好时光的眷恋,即使这些时光如此短暂,但也因为
短暂而弥足珍贵,她家
乡的好山好水
、她和桂花的姐妹情谊、留
在心中的曾有过的感情,这些美好
的
部分就够安慰她的余生。她
心里也
惦念留在家乡的那些人,她的两个孩子、她
的父亲,
他们
都不再有音讯,
他们随着时光的流逝,
p>
成为心里一个遥远的山水
风
景,成为眼里模糊的泪水。
1. Tortured
by
the
pains
gathering
in
her
heart,
she
felt
something
was
burning
between her
eyebrows. Her chest was brimmed with depression
which was likely to
run out of her
throat at any moment. She could not think clearly
any longer when the
headmaster told her
that the child suffered from developmental
retardation. She strode
up and down in
the room where her child stayed with other pals.
There was only one
window in the room,
out of which some shady trees were whispering.
“Just leave it
here”, she told herself,
“This i
s the best choice by far, for
there are kind priests and
nuns
in
this
place
which
may
also
be
renovated
into
a
Medicare
center”.
The
child
was her secret which
would be kept in the buildings behind the woods.
2.
Her
heart
full
of
pain,
between
eyebrows
burning,
chest
stifled,
a
stream
of
gas
surged
from
her
stomach
out
of
her
throat.
The
dean
remarked
that
the
child
grew
laggardly, which made her even more
worried and lost. She walked up and down in
the
house,
which
had
only
one
window.
Beyond
the
window,
the
shadows
of
trees
confused. There were also other
children in the house. Just leave the child here.
It had
benevolent priests and sisters
and would develop into a nursing center with
medical
function.
This
was
the
best
place
for
this
child,
who
was
her
secret
and
she
would
stash
this secret into the building among thick forests.
(
2011
)
现代社会无论价值观的持有还是生活方式的选择都充满了矛盾。
而最让
< br>现代人感到尴尬的是,
面对重重矛盾,
许多时候你别无选
择。
匆忙与休闲是截然
不同的两种生活方式。但在现实生活中,
人们却在这两种生活方式间频繁穿梭,
有时也说不清自己到底是
“
休闲着
”
还是
“
忙碌着
”
。譬如说,当我们正在旅
游胜地
享受假期,
却忽然接到老板的电话,
搞恶我们客户或工作方面出了麻烦
——
现代
便捷先进工具在此刻显示出了它狰狞、阴郁的面容
——
搞得人一下子兴趣全无。
接下来的休闲只能徒有其表,因为心里已是火烧火燎了。
年专八真题参考答案:汉译英部分
Being hasty and at leisure
are two quite distinct lifestyles. But in the real
world,
people
have
to
frequently
shuttle
between
these
two
lifestyles,
sometimes
not
sure
whether
they are “at ease” or “in a rush”.
For example, we
are enjoying our holidays in the resort while
suenly we receive
phone
calls from the boss who tells us there are some
troubles with our customers and
work
----so
at
this
moment
the
modern,
convenient
and
advanced
device
shows
its
vicious and gloomy features---and we
lose all our interest. The subsequent leisure is
the mere showy for we are in a restless
and anxious state of mind.
(
2010
年)
朋友之间,情趣相投、脾气对味则合、则交,反之
,则离、则绝。
朋友之间再熟悉、再亲密,也不能随便过头、不恭不敬,这样,默契和平
衡将被
打破,友好关系将不复存在。
每个人都希望拥有自己的一片私密空间,
朋友之间过于随便,
就容易侵入这
片禁区,从而引起冲突,
造成隔阂。待友不敬,有时或许只是一件小事,却可能
已埋下了破坏性的种子。维持朋友
亲密关系的最好办法是往来有节,互不干涉
.
For the relationship
between friends, similar habits and tempers help
to make it
closer;
on
the
other
hand,
opposite
ones
leave
distance
from
each
other.
No
matter
how
familiar and intimate the friends are, the
relationship should be treated carefully
and
respect
should
be
treasured
for
friends.
Otherwise,
the
partnership
and
balance
would
be broken, as a result, a good relationship would
no longer exist.
Everyone has a desire for his own
personal space, which could be easily invaded
if
the
attitude
between
friends
is
too
free.
Then
conflicts
appear,
causing
barriers.
Although it seems
a small case of not respecting friends, harmful
seeds may be sowed
to
ruin
the
relationship.
In
a
word,
the
best
way
to
keep
positive
friendship
is
associating with temperate manners and
without too much interference.
(
09
)
我想不起来哪一个熟人没有手机。
今天没有手机的人是奇怪的,
这种人才需要解释。
我
们的所有社会关系都储存在手机的电话本里,
可以随时调出使用。
古代只有巫师才能拥有
这种法宝。
手机刷新了人与人的关系。
会议室门口通常贴着一条通告:
请与
会者关闭手机。
可是会议室
里的手机铃声仍然响成一片。我们都
是普通人,并没有多少重要的事情。尽管如此,我们也
不会轻易关掉手机。
打开手机象征我们与这个世界的联系。
手机反映出我们的
社交饥渴症
。
最为常见的是,
一个人走着走着突然停下来,
眼睛盯着手机
屏幕发短信。
他不在乎停在马路
中央还是厕所旁边。
为什么对于手机来电和短信这么在乎
?
因为我们迫切渴望与社会保持联系。
Cell
phone has altered human relations. There is
usually a note on the door of conference room,
which reads “turn off your cell
phones”. However, the rings are still resounding
in the room. We
are all common people
and have few urgencies to do. Still, we are
reluctant / unwilling to turn off
the
phone.
Cell
phone
symbolizes
o
ur
connection
with
the
world
and
reflects
our
“thirst
for
socialization”. We are familiar with
the scene when a person stops his steps to edit
short messages
with
eyes
glued
at
his
phone,
disregard of
his
location,
whether
in
the
road center or
besides a
restroom.
。
(
2008
)
谁不希望拥有
一个小小花园
?
哪怕是一丈之地呢。
若有,
当代人定会以木栅围起
那木栅
我想也定会以各人的条件和意愿
摆弄得尽可能的美观然后在春季撒下花种
或者移
栽花秧
于是企盼着自己喜爱的花儿日日的生长吐蕾,在夏季里散紫翻红开成一片。虽在秋
季里
凋零却并不忧伤,仔细收下了花籽儿
待来年再种相信花儿能开得更美
……
真的
谁不曾怀有过这样的梦想呢
?
都市寸土千金
地价炒得越来越高
今后将更高
拥有一个小小花园的希望
对寻常之辈不啻
是一种奢望
一种梦想
某些副部级以上的干部而且是老资格的
才可能希望成现实于是令寻