关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

中英植物词汇的翻译

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2021-02-12 20:07
tags:

-

2021年2月12日发(作者:傅雷翻译)
















































































张晶晶



























中英植物词联想意义的对比及其习语的翻译




摘要:


语言是文化的载体

< p>
,


而词汇是语言中最活跃的成分。文章简要对比分析了中英两


种语言中植物词的联想意义的差异及其翻译方法。


了解这些差异有利于了解中 英两个民族在


自然环境、宗教信仰、思维方式、价值取向、审美标准等方面的不同


,


从而更好地进行跨文


化交流。



关键词:植物词;



联想意义;



翻译





1
















































































张晶晶



























On the Comparison and Translation of Plant Word



s


Associative Meaning between Chinese and English




Abstract


:


Language


is


the


carrier


of


culture,


and


word


is


the


most


energetic


factor


in


language. This paper probes into the associative meaning differences and translation skills of plant


words between Chinese and English. Knowing the plant culture between English and Chinese is


beneficial to understand the differences between the two nations in natural environment, religious


belief, thinking mode, values orientation and aesthetics. To be aware of such differences will be


helpful for cross-cultural communications between the two nations.


Key words: plant word



associative meaning; translation





2
















































































张晶晶




























中英植物词联想意义的对比及其习语的翻译




千百年来人们不仅利用植物作为自己生存的物质基础,而且根 据它们的颜色、形状或习


性赋予一定的喻义,


植物以其独特的习 性唤起了人们无限的联想,


并借植物来表达思想,


< p>
发感情。英国著名语言学家利奇


(Geoffry Leech)


从语义学的角度把词义大致分为理性意义和


联想意义两种类型。


理性意义指词义的基本意义概念意义,


是一种可以从词典里查到的意义。


联想意义主要指看到或听到某一事物时所作出的反应或说话人及听话人对事物的看法和态


度。


汉英两种语言中的植物词经过长期的发展积累了丰富的文化 内涵,


由于文化背景的异同,


汉英民族对同一植物词有着相同、 相似、相异的文化联想意义。






汉英植物词联想意义差异形成的原因




1.


自然环境和社会文化的差异



由于汉英两个民族所处的自然环境不同,一种植物可能在这个国家常见,而在另一个国


家罕见,如中国江南气候温和湿润,大部分地区适合竹子生长,文人士大夫也喜欢种竹,竹


随处可见。竹子生命力顽强,往往在春天长出许多新芽,于是中国人用




雨后春笋




来形容


新生事物的大量出现。


而竹子在 英伦三岛不常见,


于是人们无法产生相似的联想,


英语中用



to spring up like mushrooms


”来表达




雨后春笋




的含义,也就是说,他们从蘑菇引发的


联想和中国人见到竹笋所 产生的联想相同。而在英国


,


我们在文学作品或歌曲里会经常接 触


的迷迭香


(rosemary),


是 一种常见的常青灌木的花朵


,


枝叶香气浓郁。它被用于葬礼上< /p>


,


也被用


于婚礼上。人们把迷迭香放在故 去亲人的墓上


,


以此表示对死者的怀念。人们也可以在婚礼


上用迷迭香作装饰


,


象征爱情的结合,


所以迷迭香含有




怀恋







思念



< /p>




死亡



的国俗语


义;而在我国迷迭香就没有这些意义。




2.


思维方式的差异



中国人重形象思维,说话爱使用比喻,在做诗时尤爱使用赋、比、兴的手法,西方重视

< br>形式分析和逻辑推理,


说话喜欢用概念去定义,


用逻辑推 理,


人际交际语句表达清楚、


明确,


与 汉文化中表达含蓄、留有空间形成鲜明对比。



以形容女子美貌 为例,中国人处处使用植


物比喻,如:




樱桃樊素口、杨柳小蛮腰






杏眼桃腮,手如柔荑,如花似玉,齿如 排玉,


指如削葱



等等,西方的文化是 一种科技理性文化,英语国家的人很少用自然植物比拟人的


思想品质,

< br>进行道德描写,


他们倾向于用植物象征人的某种自然属性而非人类属性,


如他们



peach


( 桃子)



rose


(玫瑰)

< p>


daisy


(雏菊)比喻年轻美貌的女子,令人 想起女性红嫩的


脸庞,没有任何道德评判。



3.


风俗习惯的不同



植物的独特语言


,


慢慢会衍生一些习俗。


我们中国的习俗有些就是从植物谐音或传说开始


衍生。如在中国的结婚仪式上


,


老人经常会撒一些、栗子、花生在婚床上

,


祝愿新人



< br>早生贵




,

< br>就是因为枣、花生、栗子和




早生子



谐音的缘故


;


还有过年一般吃的水果是




苹果







橘子< /p>



,


以代表平安和吉祥。一般探望病人也 是这些水果


,


而不会送






等水果。

< p>



在英美文化中


,


铃兰


(lily of the valley)

< br>在传说中象征着死亡


,


所以不能送给病人


,


也不能带上


轮船、飞机


,< /p>


带入室内。在西方


,


英语民族自己直接赋 予花丰富多彩的




花语



,



: red rose (





3

-


-


-


-


-


-


-


-



本文更新与2021-02-12 20:07,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/645556.html

中英植物词汇的翻译的相关文章