关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

银行业务日语

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2021-02-12 18:25
tags:

-

2021年2月12日发(作者:gidget)




日语银行业务相关





普通貯金(ふつう



ちょきん)活期存款


deposit


定期貯金(ていき



ちょきん)



定期存款


fixed


deposit


預金通帳(よきん



つうちょう)存折


deposit


book


自動


継続



(じどう



けいぞく


)自动转期



貯金


証書


(ちょきん



しょうしょ


)存单


< br>口座


(


こうざ


)


户头


account


預金者(よきんもの)存户


depositor


預け入れ



あずけいれ


)存 入



引出(ひきだす)提款



残高(ざんだか)余額


balance


満期



(まんき


< br>)到期日


mature


date


暗証番号(あんしょうばんごう)密碼



口座


開設


(こうざ



かいせつ


)開戸


open account


取引銀行(とりひき



ぎんこう)開戸銀行



外貨貯金通帳


(がいか



ちょきん



つうちょう)


外币存款存折


deposit


book


in


foreign


口座番号(こうざ



ばんごう)帳号


account No.



利息(りそく)利息


interest


預金利息(預金



りそく)存息


credit


interest


借入利息(かりいれ



りそく)欠息


debit


interest




歩合(こう


てい


ぶあい)官定利率

< br>


年利(ねんり)年息


interest rate per annual



利(


げつ< /p>


り)月息


interest rate per month


日利(にちり)日息


interest rate per day



金利引


下げ


(きんり



ひき


さげ




降息



預入れ


期間(


あずけいれ



きかん)存期


deposit


period



元金


と利息(


もときん





りそく)(


がんきん


とりそく)本息


principal


and


interest


郵便為替(ゆうびん



かわせ)



信匯


Mail


transfer


電信為替(でんしん



かわせ)



電匯


Telegraphic transfer

< p>
送金小切手


(


そうきん



こぎって


)


(即期匯票


Demand


draft


期間付き手形(きかん



つき



てがた)遠期匯票


Time


Draft


郵便為替(ゆうびん



かわせ)郵政匯票


Postal


money


order


郵便送金(ゆうびん



そうきん)郵政匯款


Postal


remittance


取立手形(とりたて



てがた)託収匯票


Bill


for


Collection


旅行小切手(りょこう



こぎって)旅 行支票


Traveler


Check


送金(そうきん)匯款



支払い拒否< /p>



しはらい



きょひ


)拒付



手形


振出


(てがた



ふりだし


)出票


draw


手形振出人(てがた



ふりだしひと)出票人


drawer


手形振出日(てがた



ふりだしび)出票日




手形送金(てがた



そうきん)票匯


draft


currency



コルレス


契約



けいやく


)< /p>



通匯合同


,


代 理協定


correspondent arrangement


メーンバンク主要往来银行



小切手帳(こぎってちょう)支票本


check


book


小切手持参人(こぎって



じさんひと)持票人


check


holder


持参人


払い

< p>
小切手(じさんひと




はらい



こぎって)来人支票


bearer



check


無記名


小切手(


むきめい



こぎって)空白支票



無記名


裏書


(むきめい



うらがき


)空白背書



記名裏書(きめい



うらがき)記名背書



クレジットカード信用卡


credit ['kredit]card



貸越(かしこし)透支



デビットカード借记卡


debit['debit] card



ディスカウント


レート


貼現


利率


discount['diskaunt] rate


引受手数料(ひきうけ



てすうりょう)承兌手続費


acceptance


commission


取りたて手数料(とりたて



てすうりょう)託収手続費


collection commission


一覧払い手形(いちらん



はらい



てがた)即期匯票


at sight draft


銀行発行小切手(ぎんこう



はっこう



こぎって)本票



手形交換

< p>


(てがた



こうかん< /p>


しょ


)票据交換所


非居住者


勘定


(ひきょじゅうもの



かんじょう


)境外帳戸



商業信用状(しょうぎょう



しんようじょう)信用証


letter of Credit


開設申請



(かいせつ



しんせい)申請開立信用証


Application for issuing L/C L/C


遠期信用証


usance


L/C


ユーザンス



L/C



修改信用証


amendment


L/C L/C


アメンド



譲渡可能信用状可転譲信用証


transferable letter of credit


確認信用状保兌信用証


confirmed letter of credit


無確認信用状不保兌信用証


unconfirmed letter of credit


開設銀行(かいせつ



ぎんこう)開証行


Issuing


(opening




bank L/C


通知銀行通知行


advising


bank L/C


取消不能信用状不可撤消信用証


irrevocable


letter


of


credit


リスト付き信用状限制議付信用証


restricted


letter


of


credit


相互同時開設信用状対開信用証



保証状保函


Letter


of


Guarantee


ディスクレ


(< /p>


不一致)不相符


discrepancy


ネゴ議付


negotiation



ネゴ保函議付


negotiation under letter of credit L/G


期限切れ過期


overdue


支払い渡し付款(后)交単


ainst payment


引きうけ渡し承兌交単


ainst acceptance



取り立て託収


collection


bill for collection


代金取り立て手形託収匯票



為替手形匯票


bill of exchange, draft


収支一覧表对帐单



statement of account


財務諸表财务报表



Financial


Statement


貸借対照表资产负债表



Balance


Sheet


損益計算書盈亏计算书损益计算书



Profit


and


Loss


Statement


簿記簿记



Book


keeping


財務会計财务会计



financial accounting


管理会計管理会计



Mana



ement


accounting


月次報告月报



monthly report


流動資産流动资产



current assets


現金现金


Cash


銀行預金银行存款



cash


in bank


受取り手形领收票据,收据



notes receivable


売掛金赊销款,赊欠款



Account receivable


棚卸資産财产目录,盘存



inventory assets


前払い金预付款



advances to suppliers


貸付金贷款



loan receivable


流動負債流动负债



current liabilities


支払手形付款票据



Notes payable


買掛金赊购款



Accounts < /p>



a



able


借入金借款



loan


未収金未收帐款



Account


receivable


前受金预收货款



Advance




received


貸倒引当金坏帐准备金



allowance for bad debts


貸方贷记



credit



借方借记



debit


未払費用预提费用,未付费用



accrued expenses


未払賃金未付工资



accrued payroll


未払配当金未付股利



Dividends payable


監査审计



audit


総勘定元帳总帐



general ledger


減価償却費折旧費



depreciation expense


会計検査查帐




会計監査会計审计



accounting audit


与信信贷额度



連結決算合并结帐



consolidated


settlement of accounts


小口現金备用金,小额现款




創立費开办费



organization expense



内部取引内部往来




非居住者勘定境外帐户。




売上総利益率




毛利率





受取手形




应收票据







売掛金





赊销货款







運転資金






周转资金





売り上げ原価




销售成本





裏書き







背书、签注





売上高







销售额





受取利息






收领利息





営業権



营业权









営業外費用





营业外费用





営業外収益





营业外收入





営業成績






营业成绩





営業報告書





营业报告





営業損益






营业盈亏





海外投資






国外投资





外国法人




外国法人







外注加工費



外购加工费





買掛金





赊购钱





価格変動準備金



价格变动资金





貸し倒れ





呆帐、倒帐






貸し倒れ引当金



倒帐资金





貸付金




贷款








株式証券





股票





株主








股东





株主総会






股东大会





株主配当金





股息、股东股利





仮払い金






暂付款





関連業種






有关产业





金利








利息





期首








期初





期末




期终









繰延べ資産





延期资产





偶発債務






意外债务





経常収支比率




经常收支率





経常利益






经常利润





経営分析






经营分析





計上






记录、列入







権限の委譲





授权





減価償却費





折旧费





現金預金






现金存款





固定負債





固定负债






固定資産






固定资产





財源





财源








財務管理




财务管理





資本金







资本、资本金





支払い利息





支付利息





収益力







收益力





資金繰り






资金周转





収支バランス




收支平衡





資金効率





资金周转效率






所得税







所得税





借入金







借款





支払手形






应付票据、支付票据





人員削減






裁员





上場








上市





自己資本比率




自己资本比率





剰余金







盈余





税引き前当期利益



税前利润





前期繰り越し利益



前期滚入盈余





前期損益



前期损益





損益分岐点



保本点





総資本利益率




总资本利润率





総資本回転率




总资本周转率





損益計算書





损益表





増資




增加资本









棚卸し資産





盘存资产





貸借対照表





借贷平衡表





担保





抵押、担保







短期借入金



短期借款







長期借入金





长期借款





当期未処分利益



本期未处理的利润





投下資本




投入资金







当期利益






本期利润





特別損失





特别损失






特別利益






特别利润





特別償却




特别折旧







内部留保





内部保留金








評価損






评估亏损






不良在庫






不良库存





平均賃金





平均工资






法人税




法人税








法定準備金




法定储备金






無形固定資産




无形固定资产





メインバンク




往来银行





持ち株制度





持股制度





有形固定資産




有形固定资产





与信








信贷、贷记、信用





流動資産






流动资产





流動負債






流动负债





利益








利润、赢利





流通資本






流动资本





労務費





人工费







割引手形







贴现票据






銀行と通信(银行和通信)





1


、今いくら預ければいいですか。


(现在该存多少钱)




2


、外貨を預けたいのですが。


(我想存外币)




3


、切手はど こで買えますか。


(在哪能买到邮票)




4


、寮から一番近いキャッシュコー ナーはどこですか。


(离宿舍最近的自动存取钱自助银行在哪里?)



5


、この銀行の名前はローマ 字でどう書きますか。


(这家银行的名字用日语如何拼写)




6


、携帯電話が買いたいのですが。


(我想买手机)



< br>7


、近くに公衆電話がありますか。


(这附近有公用电话 吗)




8


、 ここで国際電話がかけられますか。


(这里能打国际长途吗)




9


、小包を送るにはどうしたらいい ですか。


(怎样寄包裹)




10


、テレホンカードと切手はコンビニで買えます。

< br>(电话卡和邮票在便利店可以买到)




11


、市内電話はどうやってかければいいですか。


( 如何打市内电话)




12

< p>
、テレホンカードはどこで買えますか。


(电话卡在哪能够买到)




13


、お金を下ろ したいのですが。


(我想取钱)



< /p>


14


、便箋はどこで買えますか。


(信纸 在哪里能够买得到)




15


、ドルを日本円に両替したいのですが。


(我想将美元换成日币)





【场景】



行員:いらっしゃいませ。



欢迎光临。



お客:お宅の銀行で預金 の口座をお開きいただきたいのですが。



我想在贵银行开个存款账户。



行員: ありがとうございます。定期預金と普通預金とどちらでございますか。



谢谢,您想存定期储蓄还是活期储蓄?



お客:


今日は普通預金口座をひとつ作ってください。


それか ら、


キャッシュカードも作りたいのですが。



我今天就开个活期存款户头,另外,我还想办张现金卡。



行員:おそれいりますが、ここにお名前とご住所と預金金額とを書いていただきます。それ から、ここ


にキャッシュカードのために暗証番号も書いていただきます。



对不起,请在这里写上您的姓名、住址、存款金额,另外,为了给您办现金 卡,请在这上面写一个密码。



お客:これでいいですか。



这样行了吗?



行員:はい。結構です 。お客様の印鑑と身分証明書をしばらくお預かりいたします。この番号札をお持


ちにな って、少々お待ちくださいませ。



很好。用一下您的图章和身份证。请拿着这个号码,稍等一下。



行員:お待たせいたしました。こちらは預金通帳で、こちらは印鑑と身分証明書でござ います。どうぞ


お確かめてください。



让您久等了。这是存折,这是图章和身份证,请检查一下。



お客:はい。どうもありがとうございます。



对,没有错。谢谢。



【银行常见词汇】



普通貯金






活期存款



定期貯金






定期存款



預金通帳






存折



貯金証書






存单



口座番号






账户



引出










提款



残高










余額



満期日








到期日



暗証番号






密码



口座開設









开户



取引銀行






开户银行



支払い拒否














拒付



クレジットカード





信用卡



デビットカード







借记卡



小切手帳






支票



【会议日语】作为接待者对应来访客户



首先此次整理的日语正如题所示,是比较局限的,有几个关键点是


1.


我是作为接待方的翻译,而不是拜访


者。


2.


来访的是客户,不是供应商之类的。


3.


没有之 前的预约等各种程序,而是直接切入到会议了,即迈


入会议室开始。


好的,在本篇文章内容明朗化后,就开始主题喽,向大家展示一下“小尾巴翻译” 的平时整理的会议用语


吧。



第一步:交换名片




NO1.


有名片可以交换的情况下,那么整个过程是这样的:

< br>


递名片:一边鞠躬(日本人真的有鞠躬强迫症的,不管做什么事都习惯鞠躬,甚 至在看不到对方,打电话


的情况下)


,双手拿名片,递给对方, 一边做自我介绍:


“はじめまして。私、○課(○部/○担当)の張と

< br>申します。どうぞよろしくお願いします。




NO2.


另外一种情况就是,当我还是个小角色,小的没有名片,或者是 正好在这节骨眼上,名片没有了,那


么这时候就要以及其恭敬的态度,以万分抱歉的语气 说:


“もうしわけございません。今、名刺を切らして


おりまし て。




第二步:接受名片




在接到对方递来的名片时,要说:


“ちょうだいいたします。

< br>”然后把接来的名片放在桌子上,按座位一一


对齐。



第三步:小细节



NO1.

< p>
倒茶,将茶放在客人的右手边,拿起来方便,然后说声:


“お茶をどうぞ。




NO2.


询问客户习惯,尤其是在看到会议桌上没有烟灰缸时,更应该问一句:


“たばこを吸いま すか?”以


避免到时候客户想吸烟而没有烟灰缸的尴尬。




第四步:寒暄语


< br>例如:お忙しいところを恐れ入ります。


(在百忙之中打扰您,很不好意思)



いつもお世話になっております。


(承蒙 关照)



わざわざご足労いただき、どうも申し訳ございません 。


(让您特地跑一很趟,实在很抱歉。





第五步:切入主题


< p>
在寒暄语结束之后,便该切入正题了。关于切入正题,可能会有正式和非正式两种吧。



NO1.


正式的:早速ですが、本題に入りましょ うか。



早速用件に入ってもよろしいでしょうか。




NO2.


非正式的:一般是寒暄着就 进入正题了,比如说:実はさあ……



这是我听过的我所跟随的 那个日本总监最常用的切入正题的方式。



第六步:会议结束时用语



NO1.< /p>


有别的理由而想结束会议时,例如:もっとゆっくりお話したいのですが、あいにく今日は ○時から


会議が入っておりますもので、……




別の用事がありますので、私はこれで失礼します。



NO2.


商谈愉快,达成友好的合作关系后,例如:これをご縁に今後と もよろしくお願いします。



NO3.


对对方的拜访表示感谢之情:本日はご足労いただき、ほんとうにありがとうございます。



以上是个人的一些用语总结,如果能帮到大家固然是好,若有什么不对,或是不够完 善的地方,还请大家


再多多指教喽。






社内敬语的使用方法



1


、部長,私の説明がわかりますか。












(误)





部長,私の説明がご理解いただけたでしょうか。




(正)





使用上面的错误说法,会使局外人觉得:问题大概过难了吧! 部长真笨,理解不了。






年轻的职员如果在给部长的报告前面加上「おわかりになりま すか」这样的话,部长会因此而恼怒。


这是因为「わかる」这个词含有能力欠佳的意思。 就是说「わかりますか」这句话是问对方有没有这个理


解能力。并且,用在这里往往被认 为这是在影射部长的能力低下。





在这种情况下,通常要说






「これでよろしいでしょうか」< /p>


(这样,行不行?)









「部長,ご理解いただけたでしょ うか」


(部长,您理解了吧)






当然,在日常会话中可以用,但要分具体场合。





「わかる」


「できる」等都是表现“能力”与“可能”的词,对上级、老师、长辈等不宜使用。但目前

在这方面不主意的人却很多。





应该记住:对上级、老师、尊长等,要避免使用「わかる」


「で きる」这些词,否则会有目无尊长之嫌



2

、課長が「おまえから伝えよ」とおっしゃいました。









(误)





課長が「わたしからお伝えするように」とおっしゃいました。




(正)





受科长之命,


科员去向部长汇报时,


有时会说出上面错误例句中的话。


意思是,

“科长说由我来汇报


(所


以我来了)



。部长若听到这样的话语,恐怕会感到不高兴。因为,这样的说法太直接了,也太生 硬了。对


于听话一方来说,


「おまえ」


「せよ」这类生硬的说法,是难以令人接受的粗鲁语言。






这种直接引用原话的表达方式,往 往容易招至误解。因此,要特别注意,以免引起听话一方的不快。





碰上科员真被上司说成「君から」 这样的事,通常不宜直接引用,因为「君から」用于指自己时,是


不妥的,会引人发笑。 谦逊地说成「おまえから」又有被误解的可能。用「わたしからお伝え申し上げる


ように 」这样的说法最为合适,既能间接表达语意,也不会引起误解,对于类似部长的上司又不失礼。

< br>


3


、部長,それでは,お教えします。










(误)





部長,それでは,ご説明いたします。






(正)






如果部长对一个下属说:






「ここ がちょっとわからないので、教えてくれないか」






而下属则回答说:






「はい、それではお教え申し上げ ます」







这样的回答是不妥的。部长听了一定会生气的。





因为对上司,用「教える」这样的 词语,会给听者一种“看不起自己”的感觉。即使用「お教え申し


あげます」这一更自谦 的说法,也是一样的。因为「教える」这个词含有自上而下“教”的这层意思,因


此会令 听者感到不高兴。





这里应该用「ご説明(いた)します」为宜。



4


、社長は,ゴルフをおやりになりますか。





(误)






社長は,ゴルフをなさいますか。








(正)





不少人常常使用「おやりになる」这句别扭的敬语。





「社長は,奥様とゴルフをおやり になりますか。






「まあ、たまにだが」









提问的一方,或许是为了对公司经 理表示敬意,才这样讲的。可是殊不知「おやりになりますか」这


句话,无论如何加「お 」都构不成敬语。因为「やる」这个词,一直是用来表达自己行为时使用的。并且,


使用 「やる」也略微显得品格低下、人格卑微。





「私は、ゴルフをやる」这样用于自身的说法,绝对没有什么 错误。不过,在郑重的场合,说「ゴル


フをする」更为合适,不会惹贵妇人们讨厌。





对上级或长 辈讲话时,要使用「する」的敬语「なさる」


。前面那句话的正确说法应是:

< p>
「社長は,ゴ


ルフをなさいますか」


(经理打高尔 夫球吗?)




5


、そろそろ,まいりませんか。








(误)





そろそろ,いらっしゃいませんか。




(正)





陪同上司外出时,一般不说






「課長,そろそろまいりませんか」







如果这样说,是对上司的失礼。





说话者可能认为:自己也去,所以可以用「まいる」


。可是,在这种情况下,由于是邀请对方的行为,


所以用





「そろそろ,いらっしゃいませんか」


(现在该去了吧)



这个敬语形式比较得当。






不过,如果所去之处的会见者,是 你与同行者共同的上级时,用「まいりませんか」也不算错。



6


、ご訪問される。





(误)





ご訪問なさる。





(正)





「社長,会長が明日十時に,こちらをご訪問されるそうです ね。







所谓岗位敬语,是指对公司里职位最高的经理或董事长要使用 最高敬语,以表示敬意。日常生活中礼


貌用语之所以不大使用的原因,就在于用得不妥常 出现笑话。


「ご訪問される」就是其中一例。很明显话中


的「訪 問される」用得不妥。





「ご訪問される」的「れる」是敬语助动词,因此许多人认为用上这个「れる」就可以表示尊敬了 。


其实并非如此。诸如「ご結婚される」


「ご入学される」


「ご相談される」等一些不谐调的说法确实在日常


生活中并非少见。 但严格说来,上述「される」的用法均是不妥当的敬语。





而去掉「れる」的「ご訪問する」等的「ご(お)……する」


,是自谦的表现形式,即使再加上敬语助


动词,也不能说是妥当 的。





如 果有人觉得「ご訪問される」没有什么不妥,那么将「書く」或「食べる」用同一惯用形表现,则


是「お書かれる」


「お食べられる」


,这显然是不合适 的。






对于职位较高的上级,用「ご訪問になる」


< br>「ご訪問なさる」这样的说法,均能恰到好处地表示敬意,


没有失礼之处。



7


、部長,あなたのハンコをいただけない でしょうか。





(误)





部長,ハンコをいただけないでしょうか。








(正)





部下如果对上级说







「課長,その件につきましては,あなたがおっしゃった……」


(科 长,关于这件事,你说……)


,科


长听到这话,会感到很吃惊、 不安。恐怕还可能领会为:


“此人用这样的语言,是否要夺我的位置?”





「あなた」原本是尊敬 程度很高的代词,从江户中期开始,被用来代替「おまえ」而广为使用。但这


个词的表敬 程度在逐渐下降,现在已基本上失去了表敬的语意了。现在,对年长者或上级以不用为妥。





为此,在工作单位,对上级要 称呼官衔职务,对没有职务的人要称呼其姓名。





像上面例句那样,使用「官職+あなた」

,对方听后,往往会误解为:此人不怀好意,心里在打说明主


意……。






最好的说法是:






「課長,その件につきましては, 課長がおっしゃったとおり……」


(科长,关于这件事,正如您说


的……)






同样,出于礼貌,


「あなた」这个词 ,学生对老师,营业员对顾客,也是不宜使用的。




8


、局長,きのうは,ごちそうさまでした。







(误)





局長さん,きのうは,ごちそうさまでした。




(正)





「社長」


「専務」

< br>「課長」


「局長」


「先生」等,在日本都属于职务或职名 ,这些职务或职名是可以作为


敬称来使用的。而且,有时在其后面也不需要加上个「さん 」


,照样可以表敬。





应该注意的是,其中职名「先生」是绝对不能称其为「先生さ ん」的。但却有「社長さん」


「局長さん」


等叫法。

< p>





至于是否要在后面加「さん」


,作为一个现实问题,要根据具体情况而定。有许 多年轻女性对「社長」


「課長」这样的称呼有反感,认为「社長さん」

< br>「課長さん」等叫法好。听说不少企业,男性只称呼职务、


职名,女性则在后面加 上「さん」


。这显然是一般现象,重要的还是要尊重各个单位的习惯。

< br>




即便是女性,在只习惯称 呼“职务”


“职名”的单位,而只有一个人称呼「社長さん」


「 課長さん」


,这


与单位的气氛是不谐调的。相反,别人都称呼「 社長さん」


,而只有你一个人直呼「社長」同样也是不谐调


的。



敬语是为了调顺人际关系而使用的,所以要特别注意工作单位 的习惯与规则。




商务日语口语



公司内的寒暄



●上班时


(


出社したとき


)


おはようございます。




早上好。



※对朋友及下属用「おはよ う」是没有关系的,但是对上级要用「おはようございます」来问候。



●外出时


(


外出するとき


)



行ってまいります。





我走了。



※先告诉上司回公司的时间后再出门吧。而且回到公司要跟上司说已经回来了。


??


??


?


?


?



●回公司时


(


帰社したとき


)


課長、ただいま戻りました。




科长,我回来了。




●对外出的人


(


外出する人に対して

< br>)


いってらっしゃい。




请走好。



お気をつけて。




小心点。



●对回到公司的人


(


帰社した人対して


)



お帰りなさい。




你回来了。



お疲れ様でした。




您辛苦了。



ご苦労さまでした。




你辛苦了。



※「ご苦労さまでした。


」这是上司慰劳部下的话,最好不要对上级使用。




●对下班的人


(

退社する人に対して


)


お疲れ様でした。




您辛苦了。



※对同事、下属也可以用 「お先に」



「お疲れ様」




●下班时


(


退社する とき


)



お先に失礼します。




我先走了。



●询问近况


(


近況をたずねる


)


お元気でいらっしゃいますか。



< /p>



(


身体


)


好吗?



お変わりはございませんか。



您一向可好?





ご機嫌いかがですか。




您心情怎么样?



おかげさまで元気です。




托您的福,很好。



お仕事のほうはいかがですか。




您工作怎么样?



最近いかがですか。




最近怎么样?




もう慣れましたか。




已经习惯了吗?



大分慣れてまいりました。




基本上已经习惯了。



夏休みはいかがでしたか。




暑假过得怎么样?



休日はどこかへいらっしゃいましたか。




假期有没有去哪里啊?





上班族学日语——下班寒暄篇



情况说明








下班时 先跟上司及周围的人打声招呼说:


「お先に失礼します」


(我先 告辞了)再离开。下班时尽量吧


交代的工作做完,如果无法在下班前做完,请跟上司商量 一下。









下班时 间一到,再做准备动作。别往里整理一下桌面。如果同组人员还在工作,问一声:


「お手 伝い


しましょうか」


(要不要帮忙)



跟下班的同事说:


「ごくろうさま」


( 辛苦了)



如果是对上司说则应为:


「 お


疲れ様でした」


(您辛苦了)





場面1同事之间




小林:何かお手伝いすることはありませんか。



佐藤:別にありません。ありがとう。




小林:本当にないんですか。



佐藤:ええ。



小林:それでは、お先に。



佐藤:お疲れ様でした。





小林:有我可以帮忙的吗?



佐藤:没有,谢了。



小林:真的没有吗?




佐藤:没有。



小林:那么,我先下班了。



佐藤:幸苦了。







場面2预先向上司报告



< p>
小林


:


すみません。お先に失礼してもよろしいで すか。




上司:いいけど、頼んだ仕事は。



小林:もうちょっとですが、急用ができまして。



上司:あっそう。



小林:明日の午前中までに必ず仕上げますので。




上司:それなら、帰っていいよ。ご苦労さん。




小林


:


对不 起,我可以先走吗?



上司:可以呀!我要你做的事呢?




小林:还剩一些,因为突然有急事。



上司:是吗?



小林:明天中午以前一定会做好的。



上司:既然是这样,那可以回去了,辛苦了。





上班族活用篇




下班时必备的客套话




下班时必备的客套话





A:


お先に失礼いたします。


(我先走了)



B:


お疲れ様。


(辛苦了)



A:


さようなら。


(再见)





先跟还在上班的人打一下招呼再走




A:


お先に帰って申しわけありません。


(对不起,我先走一步)




B:< /p>


ありがとう。お疲れ様。


(谢谢,辛苦了)



A:


では、お先に失礼いたします。さようなら。


(那么,我先走了,再见)



上班族学日语——应对上司的邀约



情景说明



在日本公司里,下半时上司 偶尔会邀请下属去喝一杯。下属出于礼貌一般是很少拒绝的。如果当天有事无


法陪同,也 请尽量婉转的拒绝。但总是拒绝是有欠礼貌的。



在用完餐后要 恳切地道谢一番。


第二天到了公司,


见面时也必须道谢一次说:


「昨日ありがとうございまし


た」


(昨 天很谢谢您。




< br>場面


1


拒绝邀请



上司:おい、小林君。



小林:はい、何でしょうか。




上司:今晩付き合ってくれ。



小林: すみません。今日はちょっと用事があるので遠慮させていただきます。



上司:あっそう。今度はかならずよ。



小林:はい、またお誘いください。




上司:喂,小林。



小林:是,什么事?



上司:今天晚上陪我去喝一杯。



小林:非常抱歉,今天有点事。




上司:是吗?下回一定来哦!



小林:好的,请一定要在邀我。




場面2参加宴会



< br>小林:今晩うちでパーティを開きますので、ぜひ参加してください。



顧客:ありがとうございます。でも、今回は失礼します。



小林:何とか都合、つきませんか。




顧客:せっかくのありがたいお誘いですが。



小林:でも、飯島雅子さんもいらっしゃるそうですよ。



顧客:そうですか。じゃあ、参加しようかな。



小林:我家今天晚上有个宴会,请一定来。




顧客:谢谢,可是这次我要失陪了。



小林:就抽个空嘛!



顧客:谢谢你的邀约,只是?


?



小林:但是听说饭岛雅子也会来哦!




顧客:是吗?那我参加吧。




















上班族活用篇






决绝对方的邀请,不失礼的说法



1


、先感谢对方的好意



◇うれしいお誘いをいただきまして、ありがとうございます。


(很高兴您能 邀请我,谢谢你)



◇本来なれ、喜んで誘いにおうじたいのだ が。


(


本来是应该高兴应邀的)




2


、再说明理由


◇あいにく出張と重なりまして。


(很不巧,碰上我要出差)



◇その日の映画のチクッとをゆずってもらったので。


(刚 好那天,有好不容易拿到的电影票)




3


、最后别忘了说


< br>◇またの機会を楽しみにしています。ぜひ誘ってください。


(下次如果还有机会 ,请您务必再邀请我)



◇次の機会にはぜひ出席させてくださ い。


(下一次请您让我参加。





上班族学日语——酒席交际篇



情况说明




在酒席上面对上司也是要有礼貌的,喝酒也要适可而止。切勿黄汤下肚便口出秽言,仪态尽失,而给他人


造成困扰。



偶尔跟上司聊聊也会有意想不到的 收获。议论他人的不是或发牢骚都是不智之举。那些轻松愉快的话题,


如彼此喜欢的食物 、旅行、运动等。






場面1






跟上司时



課長:佐藤君、食事でも付き合ってくれ。



佐藤:はい、おともさせていただきます。




課長:好きな料理は何かな。



佐藤:特に好き嫌いはありませんので。課長におまかせします。



課長:そうか。じゃあ、いい店があるから、あっちに行こう。



佐藤:はい。





課長:佐藤,一起吃个饭吧!



佐藤:好,那我就不客气了。



課長:你喜欢吃什么菜?




佐藤:没有特别喜欢或不喜欢的,就看课长您喜欢什么。



課長:是吗?那有一家不错的店,就去那里吧!



佐藤:好的。




場面2






跟同事时



小林:山田さん、お変わりはいかがですか。



山田:はい、もう少しお願いします。




小林:何か追加「ついか」しましょうか。



山田:いいです。もう十分です。



小林:じゃあ、二次会で続きをやりましょう。



山田:はい。





小林:山田,要不要再来一点?



山田:好的,就一点。



小林:要不要在叫点什么?




山田:不了,已经够了。



小林:那,到另一家去吧!



山田:好。




上班族学日语——与客户交换名片



情况说明:








进入会客室后,


要先跟初次见面的客户交换名片并互相寒暄致意。同 时交换名片的方法是:


双方右手


同时递出名片,并同时伸出左手 接对方的名片,右手在立刻并上,用双手拿住名片。









名片上的文字要朝向对方。递名片时,要站立进行。出于礼貌 地位低的要先递出名片,也因此,大


家都会彼此谦让一番,最后,便只好同时递出了。递 出后就名片上提供的信息闲聊一番,给对方留下好的


印象。





場面




未曾见过面



小林:


(名詞を渡しながら)はじめまして、NKの小林と申します。よろしくお願い いたします。



澤田:


(名詞を渡しな がら)私、総務の澤田と申します。こちらこそどうぞよろしくお願いいたします。



小林:恐れ入ります。ちょうだいいたします。



澤田:恐れ入ります。



小林:澤田の「澤」の字は政治の澤ですね。



澤田:ええ、そうでございます。





場面



给对方加深印象



< br>大塚:鈴木様のお名前は次郎とおっしゃるんですね。もしかして次男でいらっしゃいますか。

< p>


鈴木:おっしゃるとおりです。寂しい山の中の農家の次男坊です。



大塚:私は大塚ですから、


(大きいなお なかを叩きながら)ご覧の通りです。



鈴木:そんなことありませんよ。



大 塚:名前は一郎ですから、イチローと呼び捨てにしてください。



鈴木:大塚さんはユーモアのある方ですね。





上班族活用篇






介绍的顺序



先介绍的人



公司里的人



地位低的人



年轻的人



要求介绍的人



男性



交往较深的人



亲戚



未婚



一个人






1


、先公司里的人:


「係長の松下でございます。



后公司的人:


「山下商事営業課長の小田様でいらっしゃいます。

< br>」




2


、先地位低的人:


「坂井木材の安部課長様です。




后地位高的人:


「こちらは大阪産業総務部長 の川田さまです。




后介绍的人



公司外的人



地位高的人



年长的人



被介绍的人



女性



交往交钱的人



他人



已婚



复数的人



上班族学日语——拜访客户公司



情况说明









事先预约好了,到了客户公司的前台时,告诉前台小姐自己的公司、名字、要拜访的人及来意 等。


请她代为传达。









未事先取得预约而拜访客户时,当事人即使不在也请说明来意 ,并写在名片上,请其转交。如果能


跟当事人碰面,也请在短时间内办完事,并跟对方致 歉。




場面



有预约时



小林:すみません、私はNKの小林と申しますが。



受付:はい。



小林:3時から加藤課長とお約束があるのですが。




受付:はい、少々お待ちくださいませ。



小林:はい、お願いします。



受付:お待たせいたしました。小林さま、こちらへどうぞ。




場面



未预约



受付:いらっしゃいませ。



小林:あの、山田さんにお会いしたいのですが。



受付:お約束はおありですか。




小林:いいえ、ありません。これは私の名刺です。



受付:お預かりいたします。い、あ見てまいりますので、そちらにおかけになってお待ちくださ いませ



小林:よろしくお願いします。












上班族活用篇






到了客户公司的前台





①初次登门拜访时,一开始请说





始めまして。

「はじめまして。



(初次见面)



②已拜访过几次了,就说






失礼します。

「しつれいします。



(对不起,表示打扰对方之意。






お世話になっております。


(承蒙您多方关照了。






す みません。


(对不起。


,表示打扰对方之意。

< br>)



③告诉前台服务小姐您的姓名、公司名






清水ク ラブの田中と申します。


(我是清水俱乐部的田中。




④接下来说明事情和有无预约





野村課長さまよ14時のお約束で すが。


(我跟野村课长已约好十四点见面?


< br>


?



上班族学日语——因迟到向客户致歉



情况说明









没想到遇到交通阻塞,无法在约定时间到达,或必须变更时间等等,请好好地跟对方致歉。并 说明


迟到的理由,及变更的时间。









对方也有自己的工作行程,时间是很宝贵的。因此变更的联络 最好尽早。迟到了不联络或不加以道


歉,是很失礼的。




場面



在路上




小林:申し訳ございません。NKの小林ですが。



顧客:小林段ですか。いまどこですが。



小林:いま、品川駅の近くにおります。



顧客:どうかしましたか。




小林:申し訳ございません。道路が混雑して、お約束に15分ほど遅れそうです。

< p>


顧客:そうですか。わかりました。





場面



在会客室




小林:申し訳ございません。遅くなりまして。



顧客:お~、小林君、どうした。



小林:道路が渋滞しまして。



顧客:しようがないね。




小林:本当に申し訳ございませんでした。



顧客:まっ、始めようか。

















上班族活用篇






致歉的各种说法




◇気がつかなくて失礼しました。これから気をつけます。


< /p>


(是我没注意到很抱歉,以后我会小心的。



◇さっきは申しわけありません。うっかりしていて、失礼なことを言いました。 ごめんなさい。



(刚才很抱歉,一不小心说了不该说的话,很 对不起。





◇私の不用意でした。


(是我不小心。



◇課長、先ほどは生意気を申し上げて、失礼いたしました。



(课长,刚才是我说的太过分了,很抱歉。


< br>


◇深く反省しております。今後とも厳しいご指導をお願いいたします。




(我很后悔,以后也请严加指导。




上班族学日语——处理客户的不满



情况说明



对于客户的抱怨,首先致歉,再说明原因。措辞要有礼。



客户抱怨的事情,如果无法立即处理,告诉对方自己查明后,会马上回电话的。



場面



顧客:佐藤さんは まだお見えになりませんが、お約束の時間を


30


分も過ぎてま すよ。




小林:すみません。予定通 り


2


時間前には、そちら様に伺うために、弊社を出ているんで すが。



顧客:早く来てもらわないと仕事ができないんですよ。



小林:申し訳ございません。もうちょっとお待ちしていただけませんか。

< br>


顧客:仕方がありませんね。




~~~~



顧客:约定好的时间已经超过三十分钟了,还没有看到佐藤先生。



小林:对不起,他在两个小时前就出门拜访贵公司了。



顧客:不快点来的话,我们都没办法工作了。




小林:非常抱歉,请在再稍等一下。



顧客:真是没办法。





場面






查明后回电话




小林:山田様、たいへん失礼をいたしました。



顧客:



小林:はい、ご迷惑をお掛け しまして、まことに申しわけございません。



顧客:どうしてくれるの。




小林:恐れ入ります。すぐにお調べいたしますので、少々お待ちくださいませ。



~~~~



小林:山田先生,真的非常抱歉。



顧客:真是伤脑筋,是你们的错哦




小林:是的,给您添麻烦了,真是非常抱歉。



顧客:你要怎么处理。



小林:抱歉,我马上检查,请稍等。
















上班族活用篇



处理客户的不满





①本人应对时,先致歉后,仔细听对方说完,再诚恳以对。





たいへん申し訳ございません。詳 しいお話を伺わせていただけますでしょうか。



(真是非常抱 歉。请您详细地说一下。





②自己无法处理时的说法





お話は承りました。


ただいま、


たんとうの者と変わりますので、


少々お 待ちくださいませ。


(我了解了,


现在为您转接承办这件事的人 ,请稍等一下。






お話は承りました。


ただいま、


担当の者が席を外しておりますので、


後 ほどお電話をいたします。


(我


了解了,现在承办这件事的人不 在,过一会儿让他给您回电话。





上班族学日语——商务洽谈后的致谢



情况说明









拜访后,


请再打电话跟签订合同,


购买高额 商品及多方关照您的客户致上感谢之意说:


「今後ともよ


としく お願いします。




跟重要的客户表达 您的感谢之情及售后服务的致意,是客户管理的第一步。




場面




小林:先日は、どうもありがとうございました。



顧客:ああ。例の件ですか。



小林:はい、おかげさまで、助かりました。



顧客:感謝されるほどのことではありませんよ。




小林:いいえ、本当に感謝しております。今後ともよろしく お願いいたします。



顧客:いいえ、どういたしまして。



小林:非常感谢您上次的关照。



顧客:呀,上次的是吗?




小林:是啊!托您的福,真是帮了大忙呢。



顧客:一点小事,不足挂齿。



小林:哪里,真的非常感谢,今后也请多多关照。



顧客:哪里哪里,您太客气了。






場面:



小林:先月は、弊社の商品をお買い上げいただきまして、まことにありがとうございま した。



顧客:本当にいい商品ですよ。



< /p>


小林:ありがとうございました。お使いいただいていかがでしょうか。

< br>


顧客:けっこういいですよ。もう一台買おうかなと思ってね。



小林:そうですか。ありがとうございます。



顧客:どういたしまして。




小林:上个月购买本公司产品,很谢谢您。



顧客:真是好产品。



小林:谢谢您,使用之后效果如何?



顧客:非常好,我还想再买一台呢。




小林:是吗?谢谢您。



顧客:不客气。










上班族活用篇





洽谈后再次以电话致谢




◇その節はいろいろと勉強させていただきました。本当にお 世話になりました。



(上次承蒙您多方指教。真是太感谢您了)




◇先日は、ご契約いただき、ありがとうございました。




(很感谢前几天跟我们签订合同。





◇おかげさまで、その後、順調に運んでおります。



(托您的福,之后工作进行的很顺利。






◇一言だけ、お礼を申し上げたくてお電話差し上げました。



(跟您打电话,就是想跟您道声谢谢。







今後とも、よろしくお願いいたします。



(今后也请您多加指教。






上班族学日语——转接电话篇



情况说明








转接外 来电话时,告诉当事人对方的公司及姓名。当事人接到电话后先致意对方「お


待たせいた しました。


」简单的寒暄一番再进入主题。









如果当事人在打电话,

< p>
会客或开会时,


请告诉客人当事人正在打电话等,


可否等事情


结束了再回电话。





場面



当事人在



オペレーター:鈴木株式会 社の小田さんからお電話が入っております。



加藤:


はい、


お待たせいたしました。


営業部の加藤で す。


いつもお世話になっております。




小田:いつもお世話になっております。鈴木株式会社の小田 です。



加藤:どうもこんにちは。



小田:こんにちは。ところで、例の件についてはどうお考えでしょうか。



加藤:もうちょっと考えさせてもらえませんか。




总机:铃木股份有限公司的小田先生来电。



加藤:让您久等了,我是营业部的加藤,承蒙关照。



小田:承蒙关照,我是铃木股份有限公司的小田。



加藤:您好。




小田:您好。有关上回的事您考虑得怎么样了?



加藤:请让我再想想看。




場面



当事人无法接电话




小林:はい、NK株式会社でございます。



中村:鈴木さんはいらっしゃいますか。中村と申します。


< /p>


小林:ただいま、電話中ですが、終りましたらお電話するよう伝えましょうか。




中村:お願いします。



小林:かしこまりました。



中村:では、失礼します。



小林:您好,这里是NK股份有限公司。




中村:铃木先生在吗?我姓中村。



小林:他现在正在打电话,等一下让他回您电话好吗?



中村:麻烦你了。



小林:好的。




中村:再见。





上班族活用篇




五种方便的表达方式




对方所要找的人如果不在,记住下面五种表达方式,大概就能 应付了。



①「ただ今、席を外しておりますが??????」




当事人在上厕所或吃饭等,


不便跟对 方直接说明实际情况时,


使用此句。


亦即,

人在公司内,


且短时间内可以回来的。




②「ただ今、外出しておりますが??????」



「ただ今、外出中でございますが??????」




但是人目前离开公司,但可能在上班时间内回来时,使用此表 达方式。




③「本日は出張しておりますが??????」



当事人一天以上不在公司时,使用此句。





④「本日は休憩を取っておりますが??????」



当事人在旅行,生病或公休中而没有必要说明理由时。




⑤「ただ今、電話中でございますが??????」



当事人在打电话时,使用此句。



上班族学日语——电话录音留言



情景说明








如果是 录音电话,也要确切地报上自己的公司名、姓名,并简单扼要地说明要事。希


望对方回电 时,还须报上电话号码。









如果事先预料到对方会不在,必须在录音电话上留言时,请先整理好内容再打电话。



場面




留言电话



留守電話:はい、東京貿易 でございます。ただ今出かけておりますので、


「ピー」という


音の後に電話番号とご用件をお話ください。



留守電話:


「ピー」




橋本 :山田産業の橋本です。お帰りになりましたら、お電話ください。番号は


03-333 5-4567


です。




~~~~~



录音电话


:


您好这里是东京贸易,现在人员外出,请在“哔”的一声之后,留下您的电话 并


说明要事。



录音电话:

< p>
“哔”




桥本:我是山 田产业的桥本,回来后请回电到


03-3335-4567


。< /p>






場面



有急事的留言方法



留守電話:はい、 東京貿易でございます。ただ今出かけておりますので、


「ピー」という


音の後に電話番号とご用件をお話ください。




留守電話:


「ピー」



三井:私、アメリカン産業の三井です。お世話になっております。至急、お伝え したいこ


とがあります。携帯の方にご連絡ください。番号は


0 90-1234-5678


です。よろしくお願


いいたします。



录音电话


:


您好这里是东京贸易,现在人员外出,请在“哔”的一声之后,留下您的电话并


说明要事 。




录音电话:

“哔”




三井:


我是


AMERICAN


产业的三井,

< br>承蒙惠顾,


我有急事找您,


请打手机

090-1234-5678


和我联系,麻烦您了。













上班族活用篇




录音电话留言的要领



①简要说明时间、场所。




②一句话一句话慢慢地说。



录音电话留言的顺序



①先说明要事






昨日お渡しした書類に不備があり ましたので、お電話いたしました。



(昨天交给您的文件中, 有漏掉的部分,所以给您打电话。




②其次为目的、内容、说明





コピーをお渡しする際に、説明書 そのにが抜け落ちてしまいました。




(交给您复印的那一份时,说明书的第二部分脱漏了。




③总结,致意





書類は郵送で届くよう本日手配い たしました。ご迷惑をおかけしました。



(文件我今天会邮寄 过去,给您添麻烦了。





上班族学日语——接客户电话篇



情况说明



对于客户的抱怨,首先致歉,再说明原因。措辞要有礼。



客户抱怨的事情,如果无法立即处理,告诉对方自己查明后,会马上回电话的。



場面



顧客:佐藤さんは まだお見えになりませんが、お約束の時間を


30


分も過ぎてま すよ。



小林:すみません。予定通り


2


時間前には、そちら様に伺うために、弊社を出ているんで


す が。



顧客:早く来てもらわないと仕事ができないんですよ。




小林:申し訳ございません。もうちょっとお待ちしていただ けませんか。



顧客:仕方がありませんね。



~~~~



顧客:约定好的时间已经超 过三十分钟了,还没有看到佐藤先生。




小林:对不起,他在两个小时前就出门拜访贵公司了。



顧客:不快点来的话,我们都没办法工作了。



小林:非常抱歉,请在再稍等一下。



顧客:真是没办法。




場面






查明后回电话



小林:山田様、たいへん失礼をいたしました。



顧客:




小 林:はい、ご迷惑をお掛けしまして、まことに申しわけございません。



顧客:どうしてくれるの。



小林:恐 れ入ります。すぐにお調べいたしますので、少々お待ちくださいませ。



~~~~




小林:山田先生,真的非常抱歉。



顧客:真是伤脑筋,是你们的错哦



小林:是的,给您添麻烦了,真是非常抱歉。



顧客:你要怎么处理。




小林:抱歉,我马上检查,请稍等。



上班族活用篇



处理客户的不满



①本人应对时,先致歉后,仔细听对方说完,再诚恳以对。






たいへ ん申し訳ございません。詳しいお話を伺わせていただけますでしょうか。


< p>
(真是非常抱歉。请您详细地说一下。




②自己无法处理时的说法





お話は承りました。ただいま、た んとうの者と変わりますので、少々お待ちください


ませ。


(我 了解了,现在为您转接承办这件事的人,请稍等一下。







お話は 承りました。ただいま、担当の者が席を外しておりますので、後ほどお電話を


いたしま す。


(我了解了,现在承办这件事的人不在,过一会儿让他给您回电话。




上班族学日语——宴会结束篇



情况说明



祝贺宴会圆满成功的拍手、 鼓掌(


「手締め」


)可说是日本独特的习惯。由主人说一声:< /p>


「そ


れでは皆様、


お手を拝借。


イヨウオ」


之后跟着进行的。


常见


「手締め」


的拍法事连拍三次,


每次三下。



場面



拍手结束




社長:はい、それでは、三本締めで、みんな、お手を拝借、イヨーオ。



全員:


(パッパッパッ)イヨッ(パッパッパッ)イヨッ(パッパッパッ)< /p>


(三度繰り返す)




社長:ありがとうございました。



全 員:パッチパッチパッチ(で返す)





~~~~



社長:好吧,大家一起来拍手三次,结束这个宴会吧!呦!


< /p>


全員:啪!啪!啪!啪!啪!啪!啪!


(重复三次)



社長:谢谢!




全員:


(报以热烈的掌声。




場面



送客户



顧客:ご丁寧なおもてなしを いただきまして、ありがとうございました。




小林:恐れ入ります。何のおかまいもできませんで。



顧客:しかし、おいしい料理でした。ごちそう様でした。



小林:いいえ、お粗末さまでた。



顧客:今後とも、よろしくお願いします。




小林:ことらこそ、よろしくお願いいたします。



~~~~



顧客:今天非常感谢您的款待。



小林:哪儿的话,没什么可以招待的。




顧客:这些菜都非常好吃,谢谢。



小林:哪里,粗茶淡饭的。



顧客:今后也请多多指教。



小林:彼此彼此,请多关照。




上班族学日语——打电话的礼节(


2




情况说明









声音太小了,


无法听清楚对方说的话 时,为了顾虑对方,可以把原因推到机器上,或


推到第三者身上说:

「工事中のようで、聞こえにくい」


(有工程的样子,我听不太清楚。



打错电话时,也要有礼貌地跟对方致歉。




場面



电话听不清楚时




小林:はい、NK株式会社でございます。



山田:私、YYKの山田と申します。鈴木様をお願いします。



小林:申し訳ございません。お電話が遠いようですが、もう一度お教え願えませんか。



山田:私、YYKの山田と申します。鈴木様をお願いします。




小林:かしこまりました。少々お待ちくださいませ。



山田:ありがとうございます。



小林:您好,这里是NK股份有限公司。



山田:我是YYK的山田,请转铃木先生。




小林:很抱歉,听不太清楚,请再说一遍。



山田:我是YYK的山田,请转铃木先生。



小林:好的,请稍等一下。



山田:谢谢您。





場面




打错电话



顧客:もしもし、東京貿易でいらっしゃいますか。



小林:いいえ、当社はNK株式会社と申しますが。




顧客:御社は


03

< br>-


3123



4567


ですか。



小林:いいえ、違います。



顧客:そうですか。失礼しました。



小林:いいえ、どういたしまして。




顧客:喂,是东京贸易吗?



小林:不 是,我们是


NK


股份有限公司。



顧客:贵公司电话是


03



3123



4567


吗?



小林:不是。




顧客:是这样啊!很抱歉。



小林:哪里。










上班族活用篇



其他需要注意的打电话礼节



1


、别忘了,即使是打电话,也要以笑脸跟对方“打招呼”


。能以笑脸应 对,必定有给人印


象良好的对话。



2


、电话中,因为看不到对方的脸,所以随声附和对方的讲话是很重要的。



3


、如果说得太快,对方会听不清楚,所以请说慢一 点。并且内容要简明扼要。




4


、对方打错电话,也要有礼貌地应对。因为这对公司也具宣传效果。



5


、在医院、电影院、歌剧院或拥挤的交通工具里,关掉手机是 一种礼貌。



想想看哪里错了?




职员跟课长说:



課長は明日会社におりますか。



(课长您明天来公司吗?)



这是很失 礼的说法。


「おります」是自谦语,在公司里对上司必须用尊敬语,所以正确说法


是:


「課長は明日会社にいらっしゃいますか。





上班族学日语——打电话的礼 节(


1





情况说明



打电话时,请掌握要领以传 达要事。因此,事前先把内容整理好。如果必须花些


时间讨论,先询问对方时间上是否方 便。



顺序是先告诉对方自己的名字、


寒暄致意、要事、及要找的当事人。


当事人接了电话之后再


重复 一次名字、寒暄及要事。通话结束了,要等对方先挂电话,自己再挂上电话。



場面




佐藤:もしもし、東京貿易でいらっしゃいますか。



顧客:はい、そうですが。



佐藤:私 、NK株式会社の佐藤と申します。いつもお世話になっております。



顧客:こちらこそ、いつもお世話になっております。



佐藤:恐れ入りますが、鈴木部長をお願いいたします。



顧客:かしこまりました。少々お待ちくださいませ。



佐藤:喂,是东京贸易吗?



顧客:是的。



佐藤:我是


NK


股份有限公司的佐藤。承蒙关照。



顧客:哪里哪里,承蒙关照。



佐藤:请问铃木部长在吗?



顧客:好的,请稍等一下。



場面



山田:YYK株式会社の山田と 申します。いつもお世話になっております。



オペレーター:いつもお世話になっております。




山田:恐れ入りますが、営業部の鈴木様をお願いいたします。



オペレーター:はい、少々お待ちくださいませ。



鈴木:お待たせいたしました。営業部の鈴木です。



山田:鈴木部長でいらっしゃいますか。私、YYK株式会社の山田と申します。




山田:我是YYK股份有限公司的山田,承蒙关照。



总机:承蒙关照。



山田:请问营业部的铃木先生在吗?



总机:好的,请稍等一下。




鈴木:久等了。我是营业部的铃木。



山田:是铃木部长吗?我是YYK股份有限公司的山田。







上班族活用篇






打电话的要领



①确认对方的公司名后,马上自我介绍。





東西工業さんでいらっしゃいます か。私、山下自動車の山田と申します。



(请问是东西工业吗 ?我是山下汽车的山田。




②接下来是缓和对话的那一句客套话。





お世話になっております。



(承蒙关照了。





③再请对方转您要找的人。





恐れ入りますが、経理課の石田様お願いいたします。



(麻烦您,我要找会计课的石田先生。




④当事人接了电话后,再重复一次。





石田様でいらっしゃいますか。お はようございます。私、山下自動車の山田と申しま


す。



(您是石田先生吗?您好,我是山下汽车的山田。





上班族学日语——电话礼仪篇



情况说明








当事人 如果不在,告诉对方“他外出了”



“他不在座位上”等不在的 情况。再询问对


方的想法,如果对方希望留言,要确实掌握何时,谁打来,打给谁,事情 为何等等信息。对


方的留言,


重点处一定要重复说一次。


最后告诉对方自己的名字,


表示自己会负责把话传到。



場面




酒井:係長は外出しておりますが、いかがいたしましょうか。



顧客:では、ご伝言をお願いできますでしょうか。



酒井:はい、わかりました。



顧客:


早速ですが、



15

< br>日の


A


会館が


B


会館に変更になりました」


とお伝えいただきたい


ので すが。




酒井:かしこまりました。


B


会館でございますね。確かに申し伝えます。私は酒井と申し


ます。



酒井:股长现在外出,怎么办好呢?



顧客:那么请帮我留言好吗?



酒井:好的。



顧客:请转告他“


15


号的


A


会館改为


B


会館了”




酒井:好的,


B


会館是吗?我会为您转告的,我姓酒井。



場面




野口 :


申し訳ございません。


本人が戻りましたら、


こちらからお電話さし上げましょうか。



顧客:そうですか。お願いします。



野口:はい、では、念のため、お電話番号をお伺いできますでしょうか。


< p>
顧客:


02



1234< /p>



5678


です。加藤です。

< p>



野口:はい、復唱させていただきます。


02



1234



5678


の加藤でいらっしゃいますね。


戻りましたら、


すぐにお電話をさせていただきます。


私は野 口と申します。


失礼いたしま


す。



野口:很抱歉,他本人回来后,让他回电话给您好吗?



顧客:这样吗?那就麻烦了。



野口:好的,为了慎重起见,可以请问一下电话号码吗?




顧客:电话是


02

< br>-


1234



5678


,我姓加藤。



野口:好的,我在重复一遍,< /p>


02



1234



5678


的加藤先生。他回来后,会让他马上给您回


电话,我姓野口。



上班族活用篇




电话留言










一人成功的商业人士,


首先必须把对 方的留言正确地传达给当事人。


如何正确地传达


留言呢?那就要 确实地掌握五个


W


的原则了。


五个


W


就是:


什么时候、


在哪里、


谁、


什么、


为什么。










上班族学日语——招待客户篇









商场上是少不了要招待客户的,有时是为了洽谈生意,有时是 为了感谢对方的关照,


有时是为了让洽谈成功。无论如何,都是希望能获得客户的欢心。 接待当天对方如果到了,


全体人员到门口迎接。


开头的迎接及送 客时也请全体人员到齐。


接送的车辆由招待一方准备。



場面




接待前




上司:佐藤君、今日の接待相手は誰だっけ。



佐藤:東京貿易の営業部部長山田さんです。



上司:そうか。なら僕行った方がよいなあ。




佐藤:お願いします。



上司:よし、行く前に見積もり上の問題点をまとめてこい。



佐藤:はい、わかりました。



~~~~




上司:佐藤,今天要接待谁?



佐藤:东京贸易的营业部部长山田先生。



上司:是吗?我也去一下比较好吧!



佐藤:是的,麻烦您。




上司:好,去之前把估价单上的问题先整理整理。



佐藤:好的,知道了。



場面



接待当天




小林:山田様、こんばんは。



顧客:おぅ。こんばんは。おくれてすまん!すまん!



小林:いいえ。では、こちらへどうぞ。




顧客:いいレストランですなあ。



小林:お気にいっていただけましたか。



顧客:ええ、もちろんですとも。



~~~~




小林:山田先生,晚上好。



顧客:哦!晚上好,来迟了,抱歉!抱歉!



小林:哪里!哪里!请这边走。



顧客:不错的餐厅嘛。




小林:您喜欢吗?



顧客:当然喜欢。



上班族学日语——宴会礼仪篇









祝贺宴会圆满成功的拍手、


鼓掌



「手締め」



可 说是日本独特的习惯。


由主人说一声:


「それでは皆様、お手を 拝借。イヨウオ」之后跟着进行的。常见「手締め」的拍法事连拍


三次,每次三下。




場面



拍手结束



社長:はい、それでは、三 本締めで、みんな、お手を拝借、イヨーオ。



全員:


(パッパッパッ)イヨッ(パッパッパッ)イヨッ(パッパッパッ)


(三 度繰り返す)





社長:ありがとうございました。



全 員:パッチパッチパッチ(で返す)




~~~~



社長:好吧,大家一起来拍手三次,结束这个宴会吧!呦!




全員:啪!啪!啪!啪!啪!啪!啪!


(重复三次)



社長:谢谢!



全員:


(报以热烈的掌声。




場面



送客户



顧客:ご丁寧なおもてなしを いただきまして、ありがとうございました。



小林:恐れ入ります。何のおかまいもできませんで。




顧客:しかし、おいしい料理でした。ごちそう様でした。



小林:いいえ、お粗末さまでた。



顧客:今後とも、よろしくお願いします。



小林:ことらこそ、よろしくお願いいたします。




~~~~



顧客:今天非常感谢您的款待。



小林:哪儿的话,没什么可以招待的。



顧客:这些菜都非常好吃,谢谢。




小林:哪里,粗茶淡饭的。



顧客:今后也请多多指教。



小林:彼此彼此,请多关照。



上班族学日语——劝酒敬酒篇








在酒席上常见到干杯这一仪式。日本一般企业主办的宴会里,其干杯仪式是,需有一


位带头说:


“干杯”的人,先简单的致词,在喊“干杯”


,全体人员也跟着喊干杯,于是宴会


就此开始。









带头说“干杯”的人除了主人之外 ,偶尔也请客人代行。致词尽量简短,内容除了恭


祝这次宴会的圆满顺利之外,也可预祝 与会人员今后发展更为蓬勃。





場面




敬酒




社長 :では、東京貿易の今後の発展と繁栄を祈って??????乾杯!



顧客:NK株式会社にも、乾杯!



社長:ありがとうございます。



顧客:御社とは長いお付き合いなので、これからもよろしく。




社長:こちらこそ、よろしくお願いいたします。



顧客:では、もう一杯いきましょう。



~~~~



社長:那么让我们祝东京贸 易今后的发展和繁荣?


?


干杯!




顧客:也为NK股份有限公司,干杯!



社長:谢谢。



顧客:跟贵公司已经是世交了,今后也请多多指教。



社長:彼此彼此。请多多关照。




顧客:那么,再来一杯。





場面



劝酒




小林:山田様、どうぞ。召し上がって下さい。



山田:ありがとう。



小林:すごい、山田様、お酒が強いですね。



山田:いや、それほどじゃ??????




小林:このお酒はこちらの名酒です。どうぞもう一杯。



山田:そうか。では、お言葉に甘えて。



~~~~



小林:山田先生,请,请用。




山田:谢谢。



小林:好厉害!山田先生的酒量不错嘛。



山田:哪里!没有那么?


?



小林:这是本地的名酒,请在来一杯吧!




山田:是这样吗?那就不客气了。




日本工作必备日语【打电话用语


2< /p>




4.


对方不在,希望对方回电话时


< /p>


お戻りになりましたら、お手数ですが




折り返しお電話をいただけますでしょうか?




念のため、こちらの番号を申し上げます。




恐れ入りますが



、お帰りになりましたら、




ご連絡いただけますでしょうか?




念のため、こちらの番号を申し上げます。


< br>

-


-


-


-


-


-


-


-



本文更新与2021-02-12 18:25,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/645128.html

银行业务日语的相关文章