关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

2003-2016 CATTI三级笔译实务全部试题真题及答案汇总

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2021-02-12 18:03
tags:

-

2021年2月12日发(作者:weird是什么意思)


2016



5


月全国翻 译专业资格(水平)考试英语三级《笔译实务》试卷



Section 1: English-Chinese Translation (50 points)


Translate the following passage into Chinese.



Old people in Thiengoly say they can remember when there


were so many trees that you couldn’t see the sky. Now,


miles of reddish-brown sand surround this village in northwestern Senegal, dotted with occasional bushes and trees.


Dried animal dung is scattered everywhere, but hardly any dried grass is.


Overgrazing


and


climate


change


are


the


major


causes


of


the


Sahara’s


advance,


said


Gilles


Boetsch,


an


anthropologist who directs a team of


French scientists working with Senegalese researchers in the region.“The local


Peul people are herders, often nomadic. But the pr


essure of the herds on the land has become too great,” Mr. Boetsch


said in an interview. “The vegetation can’t regenerate itself.”



Since 2008, however, Senegal has been fighting back against the encroaching desert. Each year it has planted some


two million seedling trees along a 545-kilometer, or 340-


mile, ribbon of land that is the country’s segment of a major


pan- African regeneration project, the Great Green proposed in 2005, the program links Senegal and 10 other


Saharan states in an alliance to plant a 15 kilometer-wide, 7,100-kilometer-long green belt to fend off the desert. While


many


countries


have


still


to


start


on


their


sections


of


the


barrier,


Senegal


has


taken


the


lead,


with


the


creation


of


a


National Agency for the Great Green Wall.



This semi-arid region is becoming less and less habitable. We want to make it possible for people to continue to


live here,” Col. Pap Sarr, the agency’s technical director, said in an interview here. Colonel Sarr has forged working


alliances


between


Senegalese


researchers


and


the


French


team


headed


by


Mr.


Boetsch,


in


fields


as


varied


as


soil


microbiology, ecology, medicine and anthropology. “In Senegal we hope to experiment with different ways of doing


things that will benefit the other countries as they bec


ome more active,” the colonel said. Each year since 2008, from


May


to


June,


about


400


people


are


employed


in


eight


nurseries,


choosing


and


overseeing


germination


of


seeds


and


tending


the


seedlings


until


they


are


ready


for


planting.


In


August,


1,000


people


are


mobilized


to


plant


out


rows


of


seedlings, about 2 million plants, allowing them a full two months of the rainy season to take root before the long, dry


season sets in.


After their first dry season, the saplings look dead, brown twigs sticking out of holes in the ground, but 80 percent


survive. Six years on, trees planted in 2008 are up to three meters, or 10 feet, tall. So far, 30,000 hectares, or about


75,000 acres, have been planted, including 4,000 hectares this summer.


There are already discernible impacts on the microclimate, said Jean-Luc Peiry, a physical geography professor at


the Université


Blaise Pascal in Clermont- Ferrand, France, who has placed 30 sensors to record temperatures in some


planted


parcels.“Preliminary


results


show


that


clumps


of


four


to


eight


small


trees


can


have


an


important


impact


on


temperature,” Professor Peiry said in an interview. “The transpiration of the trees creates a microclimate that moderates


daily temperature extremes.” “The trees also have an important role in slowi


ng the soil erosion caused by the wind,


reducing


the


dust,


and


acting


like


a


large


rough


doormat,


halting


the


sand-


laden


winds


from


the


Sahara,”


he


added.


Wildlife is responding to the changes. “Migratory birds are reappearing,” Mr. Boetsch said.



The project uses eight groundwater pumping stations built in 1954, before Senegal achieved its independence from


France in 1960. The pumps fill giant basins that provide water for animals, tree nurseries and gardens where fruit and


vegetables are grown.



Section 2: Chinese-English Translation (50 points)


Translate the following passage into English.



健康是促进 人的全面发展的必然要求。


提高人民健康水平,


实现病有所医的 理想,


是人类社会的共同追求。



1


在中国这个有着


13


亿多人口的发展中 大国,医疗卫生关系亿万人民健康,是一个重大民生问题。



中 国高度重视保护和增进人民健康。宪法规定,国家发展医疗卫生事业,发展现代医药和传统医药,保护

< p>
人民健康。



多年来,中国坚持“以农村为重点, 预防为主,中西医并重,依靠科技与教育,动员全社会参与,为人民健


康服务,


为社会主义现代化建设服务



的卫生工作方针,


努力发展具有中国特色的医疗卫生事业。


经过不懈努力,


覆盖城乡的医疗卫生服务体系基本形成,疾病防治能力不断增强,医疗保障覆盖人口逐步扩大, 卫生科技水平


日益提高,居民健康水平明显改善。


< p>
随着中国工业化、城市化进程和人口老龄化趋势的加快,居民健康面临着传染病和慢性病的双重威胁 ,公


众对医疗卫生服务的需求日益提高。与此同时,中国卫生资源特别是优质资源短缺、 分布不均衡的矛盾依然存


在,医疗卫生事业改革与发展的任务十分艰巨。




答案


< br>司恩高利村的老人们常说,他们记得曾经该村周边树木多得遮天蔽日。如今,司恩高利这个塞内加尔西北< /p>


小村已被绵延数英里的红棕色沙子包围,沙子上零星散布着灌木丛和树丛。干结的动物粪便 到处都是,但干枯


的草却很难到处可见。过度放牧和气候变化是导致撒哈拉沙漠扩张的主 要原因,人类学家吉勒思·波特舍这样说


道,他带领的一队法国科学家正和塞内加尔研究 员一道在此开展研究工作。


“当地的颇耳族人以放牧为生,且常


常是流动放牧。但是畜群对草地带来的压力太大以致于植被无法复生,


”波特舍先生在一 次采访中说道。不过,


塞内加尔自



2008


年起就一直抗击不断扩张的沙漠的侵袭。

< p>
每年,


该国将约



200


万株树苗沿



545


千米


(约



340


英里)


长的狭长地带栽种,< /p>


这块狭长地带是“绿色长城”这一泛非洲植被再生工程在塞内加尔境内的部分。

< p>
“绿色长


城”这一工程在



2005


年被提出,


它将塞内加尔和其他



10


个地处撒哈拉的国家联接成同盟来通过植树创建一个



15


千米宽、


7100

< p>
千米长的绿化带,以此阻挡沙漠的扩张。随着主管其境内的“绿色长城”工程的一个国家级机


构的成立,塞内加尔在植树治沙方面已经走在了前列,而许多国家甚至都还没有着手建设它们境 内的绿化带屏


障。


“这个半干燥地区正变得越来越不适宜居住。 我们想让人们还能够继续在此居住,


”帕萨上校在一次采访中说


道,他是这个新成立的机构的技术主任。萨上校已促成塞内加尔研究人员和波特舍领导的法国科学家团队在土



2


壤微生物学、生态学、药学和人类学 方面组成研究联盟。萨上校说:


“随着其他国家变得更积极起来,我们希望


塞内加尔尝试的不同治沙方式能让这些国家受益”





2008


年起,


每年



4


月到



6


月,




400


名工人会受雇于



8


个苗圃室,


他们要挑选种子、


照看种子的发芽,


然后修剪幼苗直到这些幼苗能用于载种。


到了



8


月,


1000


人将被调动来栽种一排排树苗,




200


万株,


这就使得这些树苗在漫 长而干燥的旱季到来前能有足足两个月的


雨季来扎根。在经历了第一个旱季之后,这些小 树苗看上去都枯死了,只剩棕色的枝条从地上的洞中凸出来,




80%


的树苗都会存活。


6


年之后,这些



2008


年栽下的树苗已经长到了



3


米之高(约



10

< br>英寸)


。迄今已




30000


公顷,约



75000


英亩的地带已经栽上了树木,其中



4000


亩是今年夏天栽种的。


“植 树对微气候的影


响已经显现,


”法国克莱蒙费朗市布莱斯?帕斯 卡大学物理地理学教授让·吕克·派瑞说道,他在一些已经栽种了树


木的地带放置了



30


个传感器来记录温度变化。


“初步的结果显示



4




8


棵树 组成的树丛能对温度产生重要影


响,


”派瑞教授在一次采访中说 道。


“树木体表的水分蒸发能创造一个微气候,


这个微气候能降 低每日温度的上限。



“同时,这些树木在减轻大风造成的土壤 流失、减少沙尘以及起到粗糙的地垫作用方面功不可没,从而阻断从撒


哈拉刮来的满是沙 子的大风”他补充说道。野生动物因这些变化而改变了行为。波特舍先生说:


“迁徙的鸟 类重现


此地。


”该工程所用的



8


个地下水泵站建于



1954


年,


即在塞内加尔



1960


年脱离法国统治取得独立之前。

这些


水泵抽取地下水灌满巨型蓄水盆,而这些蓄水盆为动物、苗圃室和种植有果树的 花园供水。




大师兄翻硕译文一:



Good health is a prerequisite for promoting all-round development of the it is a common pursuit of


human societies toimprove people's healthand ensuretheirright to medical China, alarge developing country,


medical and healthcare is of vital importance to its population of over 1.3 billion, and is a major issue concerningits


people'swellbeing.


China


pays


great


attention


to


protecting


and


improving


its


people's


health.


As


the


Constitution


stipulates,



state


develops


medical


and


health


services,


promotes


modern


medicine


and


traditional


Chinese


medicine..., allfortheprotectionof thepeople's health.


health services with Chinese characteristics in accordance with the policy of


putting disease prevention first, supporting both traditional Chinese medicine and Western medicine, relying on science,


technology and education, and mobilizing the whole of society to join the efforts, improving the people's health and


serving socialist modernization.


covering both urban and rural residents have taken shape, the capabilities of disease prevention and control have been


enhanced,


the


coverage


of


medical


insurance


has


expanded,


continuous


progress


has


been


made


inmedical


science


andtechnology,andthepeople's


healthhas


beenremarkablyimproved.


With


the


quickened


pace


of


the


country's


industrialization and urbanization, as well as its increasingly aging population, the Chinese people are facing the dual


health


threats


of


infectious


and


chronic


diseases,


and


the


public


needs


better


medical


and


health


services.


In


the


meantime, problems still exist regarding China's health resources, especially the shortage of high-quality resources and



3


the


unbalanced


distribution


of


those


resources.


China


has


arduous


tasksaheadforreforminganddevelopingitsm edical


andhealthservices.


大师兄翻硕版译文二:



Good health is a prerequisite for the all-


round development of a improve people’s health and ensure their


access to health care is a goal being pursued by all societies. Health care, which has a direct bearing on people’shealth,



isarealpu blicconcerninChina,alargedeveloping


countrywith


apopulation


of1.3billion.


China


attaches


great


importance/pays


much


attention


to


protecting


and


improving


people’s


health.


For


example,


it


has


been


enshrined


in/written


into


the


constitution


that


fo


r


the


sake


of


people’s


health,


the


state


has


an


obligation


todevelop


thehealthcaresyste mandpromotemodernmedicineandtraditionalChinese


medicine.


Over


the


years,


China


has


been


working hard to build a health care system with Chinese characteristics, sticking


to the principles of “health service in


rural


areas


being


the


centerpiece/key


part


of


its


effort;


disease


prevention


being


putting


first;


traditional


Chinese


medicine and Western medicine being equally emphasized; science, technology and education being the ways by which


the system is created; all members of the society being encouraged to contribute to the system; the system being for the


health of the public and China’s socialist modernization ”. After years of relentless efforts, China has basically bui


lt a


health


care


system


covering


both


ruraland


urbanresidents


andhas


constantly


improved


its


ability


toprevent


andcurediseases


aswell


asits


medical


technologies,


with


medical


insurance


covering


an


ever- increasing


number


of


people


and


people’s


health


being


markedlyimproved.


Withthe


paceof


China'sindustrialization


andurbanization


acceleratingand thepopulationbeing increasingly aging, the Chinese people are confronted with the dual threat posed by


infectious diseases and chronic diseases, for which there’s a g


reat demand for health care service among the public. In


the


meantime,


the


problems


of


the


lack


of


medical


resources,


high-quality


ones


in


particular


and


the


distribution


of


medical


resources


being


uneven


still


persist,which


meansthatChinahas


adauntingtaskof


reforming


andimprovingitshealthcaresystem.





4


2015




11


月全国翻译专业资格(水平)考试英语三级《笔译实务》试卷



Section 1: English-Chinese Translation (50 points)


Translate the following passage into Chinese.



The Republic of Ireland is a sovereign state in Western Europe, occupying about five-sixths of the island of Ireland.


The capital and largest city is Dublin, whose metropolitan area is home to around a third of the country’s 4.6 million


inhabitants. The state shares its only land border with Northern Ireland. It is a unitary, parliamentary republic with an


elected president serving as head of state. The head of government is nominated by the lower house of parliament.


Following


the


Irish


War


of


Independence


and


the


subsequent


Anglo-Irish


Treaty,


Ireland


gained


independence


from the United Kingdom in 1922. Initially a dominion, Ireland received official British recognition of full legislative


independence in the Statute of Westminster of 1931. A new constitution was adopted in 1937, by which the name of the


state became “Ireland.” In 1949, Ireland was declared a republic under the Republic of Ireland act 1948.



Ireland ranks among the wealthiest countries in the world in terms of GDP per capita. In 1973, Ireland enacted a


series of liberal economic policies that resulted in rapid economic growth, coupled with a dramatic rise in inequality.


The country achieved considerable prosperity from 1995 to 2007. This was halted by an unprecedented financial crisis


that began in 2008, in conjunction with the concurrent global economic crash.


In 2011 and 2013 Ireland was ranked as the seventh-most developed country in the world by the United Nations


Human Development Index. It also performs well in several metrics of national performance, including freedom of the


press, economic freedom and civil liberties. It pursues a policy of neutrality through non-alignment.


The population of Ireland stood at 4,588,252 in 2011, an increase of 8.2 percent since 2006. As of 2011, Ireland


had the highest birth rate in the European Union (16 births per 1,000 of population). In 2012, 35.1 percent of births


were to unmarried women. Annual population growth rates exceeded 2 percent during the 2002-2006 period, which was


attributed


to


high


rates


of


natural


increase


and


immigration.


This


rate


declined


somewhat


during


the


subsequent


2006-2011 period, with an average growth rate of 1.6 percent.


Ireland


ranks


fifth


in


the


world


in


terms


of


gender


equality.


In


2011,


Ireland


was


ranked


the


most


charitable


country


in


Europe,


and


second


most


charitable


in


the


world.


Contraception


was


controlled


in


Ireland


until


1979,


however, the receding influence of the Catholic Church has led to an increasingly


secularized society .


In 1983, the


Eighth Amendment recognized “the right to life of the unborn”, subject to qualifications



concerning the “equal right to


life” of the mother. The passage of the Thirteenth and Fourteenth Amendments guarantees the right to have an abortion


performed abroad, and the right to learn about “services” that are illegal in Ireland, but legal abroad. T


he prohibition on


divorce in the 1937 Constitution was repealed in 1995 under the Fifteenth Amendment. Divorce rates in Ireland are


very low compared to European Union averages while the marriage rate in Ireland is slightly above the European Union


average.


Capital


punishment


is


constitutionally


banned


in


Ireland,


while


discrimination


based


on


age,


gender,


sexual


orientation, marital or familial status, religion and race is illegal.


Ireland became the first country in the world to introduce an environmental levy for plastic shopping bags in 2002


and a public smoking ban in 2004. Recycling in Ireland is carried out extensively and Ireland has the second highest


rate of packaging recycling in the European Union.





Section 2: Chinese-English Translation (50 points)


Translate the following passage into English.




不冲突不对抗 ,是构建中美新型大国关系的必要前提。有研究显示,历史上大约有过



15


次新兴大




5


国的崛起,其中有



11

< p>
次与既有大国之间发生了对抗和战争。但现在的世界已今非昔比,中美之间乃至全

< br>球各国之间已是日趋紧密的利益共同体,对抗将是双输,战争没有出路。不冲突、不对抗的宣示,就是要顺 应


全球化潮流,改变对中美关系的负面预期,解决两国之间的战略互不信,构建对中美关 系前景的正面信心。



相互尊重,是构建中美新型大国关系的基 本原则。世界是多样的,中美作为两个社会制度不同、历史文化


背景各异,同时又利益相 互交织的大国,相互尊重就显得尤为重要。我们只有相互尊重对方人民选择的制度与


道路 ,相互尊重彼此的核心利益与关切,才能求同存异,进而聚同化异,实现两国的和谐相处。



合作共赢,是中美构建新型大国关系的必由之路。中美双方在双边关系各领域都有着 广泛合作需求和巨大


合作潜力。此外,作为两个大国,环顾当今世界,从反恐到网络安全 ,从核不扩散到气候变化,从中东和平到


非洲发展,也都离不开中美两国的共同参与、合 作和贡献。





答案



爱尔兰共和国是西欧的一个主权 国家,其国土面积为爱尔兰岛的六分之五。爱尔兰的首都和最大城市是都


柏林,


该国



460


万人口 中约三分之一居住在这座大都市。


唯一与爱尔兰在陆地上接壤的是英国的北爱尔兰。



尔兰是中央集权的议会制共和国,总统为国家元首,由选举产生。 爱尔兰总理由议会下议院选出。在爱尔兰独


立战争和随后签署的《英爱条约》之后,爱尔 兰于



1922


年脱离联合王国获得 独立。独立之初的爱尔兰只是一


块(仍受英国控制的)自治领,在



1931


英国议会通过《威斯敏斯特条例》后,爱尔兰才 获得英国对其立法独


立的正式承认。



1937


年爱尔兰实施了一部新宪法,这部宪法规定该国的名 称为“爱尔兰”





1949


年,


《爱尔


兰共和国法案



1948


》获 得通过,爱尔兰宣布成为一个共和国。以人均



GDP


计算,爱尔兰位居世界最富裕国家


行列。


19 73


年,


爱尔兰通过了一系列自由经济政策,


这促进了经济的快速增长,


同时社会不平等问题加剧。


1995


年到



2007


年,该国经济欣欣向荣。但其经济良好态势被



2008


年爆发的史无前例的金融危机所中断,与此同


时全球经济也遭受重挫。在



2011


年和



2013

年的《联合国人类发展指数报告》中,爱尔兰位列最发达国家第


七位。并且该国在国 家发展的其他几个指标方面表现突出,包括媒体自由、经济自由和公民自由方面。该国奉


行不结盟的中立外交政策。



2011


年,


爱尔兰人口为



4588252


人,




2006


年来增加了



8.2%



截止



2011


年,



6


爱尔兰的出生率为欧盟最高


(每千 人每年出生



16


名婴儿)



2012


年,


爱尔兰



35.1%


的新生儿为未婚女性所生。




2002


年到



2006


年这个阶段,


爱尔兰每年人 口增长率超过



2%



这归功于较高速度的自然人口增长和移民。


这个增长率在随后的



2006


年到



2011


年这个阶段稍微下降,


此阶 段的人口年增长率为



1.6%



在性别平等方面,


爱尔兰排名世界第五。




2011


年,

爱尔兰被评为欧洲最慈善国家第一名,


世界最慈善国家第二名。



1979



以前,


避孕措施在爱尔兰是受到管制的,


但罗马天主教 影响力的消退导致了爱尔兰社会越来越世俗化。


1983


年,


第八修正案承认了“未出生的婴儿的生命权”



其所具有的生命权资格与其妈妈的生命权资格是平等的。


第十三和


第十四修正案的通过确保了女性有在国外堕胎的权利以及学习“堕胎服务”的权利,这种服务在爱尔兰 是违法的,


但在国外是合法的。


1937


年宪法禁止离婚的规定在



1995


年通过的第十五修正案中被废止了。


与欧盟平均水平

< p>
相比,爱尔兰的离婚率十分的低,而爱尔兰的结婚率则稍稍高于欧盟平均水平。爱尔兰宪法禁止死刑 ,同时规


定基于年龄、性别、性取向、婚姻或家庭状况、宗教和种族方面的歧视是违法的 。爱尔兰在



2002


年开始对塑< /p>


料购物袋开征环境税,


2004


年开始 在公共场所禁烟,


而这些举措在世界上均属首创。


资源循环利用 在爱尔兰开


展的很广泛,爱尔兰的包装循环利用率在欧盟位居第二。




No


conflict


or


confrontation”


is


the


prer


equisite


for


the


new


model


of


major- country


relations


between


us.


According


to


some


study


of


history,


there


have


been


about


15


cases


of


rise


of


emerging


powers.


In


11


cases,


confrontation and war broke out between the emerging and the established powers. However, we now live in a different


world. China and the United States and in fact all countries in the world are part of a community of shared interests.


Countries are increasingly interconnected. Neither of us will benefit from confrontation. Warwill get


us nowhere. “No


conflict


or


confrontation”


means


that


we


need


to


follow


the


trend


of


globalization,


reverse


negative


projections


of


China-US relations, address strategic distrust and build confidence in the future of China-


USrelations. “Mutual respect”


is a basic principle for this new model. We live in a world of rich diversity. For China and the United States, two major


countries different in social system, history and culture yet connected by intertwined interests, mutual respect is all the


more importan


t. Only by respecting each other’s system and path chosen by their people, as well as each other’s core


interests and concerns can we seek common ground while reserving differences and, on that basis, expand common


ground


and


dissolve


differences


so


that


C


hina


and


the


United


States


will


beabletolivetogetherinharmony.


“Win


-win


cooperation” is the only way to turn the vision into a reality. There is an enormous need and vast potential for bilateral


cooperation in allfields. Besides, the world certainly needs Chinaand theUnited States, two major countries with great


influence,


to


work


together


and


contribute


on


issues


ranging


from


counter


terrorism


to


cyber


security,


from


nuclear


non-


proliferation to climate change, and from peace in the Middle East to Africa’s


development. Win-win progress is


only possible when both countries are committed to growing cooperation. Moreover, such win-win outcome should not


just be beneficial to China and the United States, it should also be beneficial toallcountriesintheworld.






7






8


2015




5


月全国翻译专业资格(水平)考试英语三级《笔译实务》试卷



Section 1: English-Chinese Translation (50 points)


Translate the following passage into Chinese.



For generations, coal has been the lifeblood of this mineral-rich stretch of eastern Utah. Mining families proudly


recall all the years they toiled underground. Supply companies line the town streets. Above the road that winds toward


the mines, a soot-


smudged miner peers out from a billboard with the slogan “Coal = Jobs.”



But recently, fear has settled in. The state’s


oldest coal-fired power plant, tucked among the canyons near town, is


set to close, a result of new, stricter federal pollution regulations.


As


energy


companies


tack


away


from


coal,


toward


cleaner,


cheaper


natural


gas,


people


here


have


grown


increasingly afraid that their community may soon slip away. Dozens of workers at the facility here, the Carbon Power


Plant, have learned that they must retire early or seek other jobs. Local trucking and equipment outfits are preparing to


take business elsewhere.



Ther


e are a lot of people worried,” said Kyle Davis, who has been employed at the plant since he was 18. Mr.


Davis, 56, worked his way


up from sweeping floors to managing operations at the plant, whose furnaces have been


burning since 1954. “I would have liked



to be here for another five years,” he said. “I’m too young to retire.”



But Rocky Mountain Power, the utility that operates the plant, has determined that it would be too expensive to


retrofit the aging plant to meet new federal standards on mercury emissions. The plant is scheduled to be shut by April


2015. “We had been working for the better part of three years, testing compliance strategies,” said David Eskelsen, a


spokesman


for


the


utility.


“None


of


the


ones


we


investigated


really


would


produce


the


res


ults


that


would


meet


the


requirements.”



For


the


last


several


years,


coal


plants


have


been


shutting


down


across


the


country,


driven


by


tougher


environmental regulations, flattening electricity demand and a move by utilities toward natural gas. This month, the


board


of


directors


of


the


Tennessee


Valley


Authority,


the


country’s


largest


public


power


utility,


voted


to


shut


eight


coal-powered plants in Alabama and Kentucky and partly replace them with gas-fired power. Since 2010, more than


150 coal plants have been closed or scheduled for retirement.


The Environmental Protection Agency estimates that the stricter emissions regulations for the plants will result in


billions of dollars in related health savings, and will have a sweeping impact on air quality. In recent weeks, the agency


held 11 “listening sessions” around the country in advance of proposing additional rules for carbon dioxide emissions.




Coal plants are the single largest source of dangerous carbon pollution in the United States, and we have ready


al


ternatives like wind and solar to replace them,” said Bruce Nilles, director of the Sierra Club’s Beyond Coal campaign,


which wants to shut all of the nation’s coal plants.



For many here, coal jobs are all they know. The industry united the area during hard times, too, especially during


the


dark


days


after


nine


men


died


in


a


2007


mining


accident


some


35


miles


down


the


highway.


Virtually


everyone


around Price knew the men, six of whom remain entombed in the mountainside. But there is quiet acknowledgment that


Carbon County will have to change



if not now, soon.


Pete Palacios, who worked in the mines for 43 years, has seen coal roar and fade here. Now 86, his eyes grew


cloudy as he recalled his first mining job. He was 12, and earned $$1 a day. “I’m retired, so



I’ll be fine. But these young


guys?” Pete Palacios said, his voice trailing off.







9


Section 2: Chinese-English Translation (50 points)


Translate the following passage into English.




天柱县位于贵州省东部,是川渝黔通两广、江浙的重要门户,素有“黔东第一关”



“中国重晶石之乡





贵州


高原黄金城



之称。



天柱县总面积



2201


平方公里,辖



16


个乡镇,


326


个行政村,总人口



41

< p>
万余人,以侗、苗族为主的少


数民族人口占



98.3%


。是贵州省少数民族比例最多的县份之一。



天柱蕴藏着丰富的自然资源。气候温和,土壤肥沃,是贵州重要粮食生产基 地,享有“黔东粮仓”的美誉。


当地年产烟叶



2.6


万担(一担


=50


公斤)


,是中国烟叶主产区。这里林业资源丰富,森林面积达

< p>


185


万亩(一



=1/15


公顷)


,覆盖率达


< br>56%


,是贵州十大林业基地县之一。重晶石、黄金、煤等矿产资源也十分丰富。



天柱乘西部大开发的东风,迅速崛起。全县国民经济稳步发展 ,综合实力日益增长,人民生活水平在不断


提高,产业结构调整日趋优化,基础设施建设 得以加强,城镇面貌日新月异。



生态环境优美,文化教育优越 ,


综合服务优化,人居条件优良,经济充满活力



的新天柱呈现在世人面前。







卡本县 位于犹他州东部矿产丰富的地区,煤炭世代都是其生命线。每每回忆起在地下挖煤的艰苦岁月时,


矿工家庭都觉得无比自豪。小镇街上的煤炭供应公司一家挨着一家。在蜿蜒通向矿区的道路上有一块广告 牌,


上面写着“煤炭等于工作”的标语,广告牌上一位满脸煤灰的矿工目光向外凝视。但 最近,恐慌情况蔓延。卡本


电厂是犹他州历史最悠久的煤电厂,它坐落于小镇附近的峡谷 之中,不过由于更为严格的联邦政府污染防治新


法规的出台,它就被关闭。随着能源公司 都摒弃煤炭转而使用更加清洁和更加廉价的天然气,这里的人越来越


担心他们的家园将很 快就会消失掉。


数十位在卡本电厂工作的员工已经得知,


他们必 须提前退休或者另谋职业。




18


岁起就一直在这家电厂工作凯尔·戴维斯说:


“许多人现在都忧 心忡忡。


”现年



56


岁的戴维斯先生在该公司


从清扫工人一路做到管理岗位,而这家电厂的燃煤炉 自



1954


年来就没停止运行过。 他说道:


“我本想在公司再


干五年的,毕竟现在我还年轻,退休 还早。


”但是负责运营卡本电厂的落基山电力公司已断定,如果为达到汞排


放的联邦标准而对日渐老化的卡本进行翻新的话,


代价将非常巨大,


因而此举不可行。


卡本电厂计划于



2015





10


4


月关闭。落基山电力公司的发言人大卫·艾斯克森说:


“在过去三年的大部分时间里,我 们都在尝试各种办法来


满足新规定的要求,但在我们所尝试的办法中,没有一种办法的结 果能满足要求。


”过去几年里,由于环保法规


更加严格、电力需 求不断下降以及电力公用企业转而使用天然气,全国各地的燃煤电厂纷纷关闭。本月,美国


最大的公共电力公司——田纳西河流域管理局董事会投票决定关闭位于阿拉巴马州和肯塔基州的八家燃煤发电< /p>


厂并将其中一些电厂升级为燃气发电厂。




2010


年以来,




150


多家燃煤电厂已经关闭或即将退役。

< br>美国国


家环保局预计,对燃煤电厂实施更加严格的排放法规可节省数十亿美元的医 疗开支,并且对空气质量产生深远


影响。


最近几周,

< p>
在没拟定二氧化碳排放的补充条例之前,


国家环保局已在全国范围内举行了



11


次“听证会”



“在


美国,燃煤电厂是危险的碳污染的最大单一来源 。我们有现成的替代物来替代它们,比如风能和太阳能,


”布鲁


斯·奈尔斯说道。他是山峦俱乐部(美国一环保组织)发起的“不用煤炭”运动的负责人,该运动希望关闭美国所


有的燃煤电厂。对于这里的很多人而言,他们所知道的只有煤炭开采工作。煤炭行业也能 在艰难时期将该地区


团结起来,


尤其是在



2007


年造成



9


人死亡的矿难事件后的黑暗时期,


那次矿难就发生在那条高速公路往前



35

< br>英里的地方。普赖斯附近的所有人几乎都认识遇难者,其中有六名遇难者至今仍埋葬在山腰处。但是卡本县 不


得不转型,每个人对此都心照不宣——即便不是现在,那也是很快的事情。在煤矿工作 了



43


年的皮特·帕拉斯


奥斯见证了煤炭行业的兴衰。如今



86


岁高龄的老爷子每当回忆起第一份挖煤工作时都会泪眼婆娑。那时候他




12


岁,

每天都有一美元的工资。


“我现在退休了,


可以安度晚年。


但那些年轻的小伙子怎么办?”老爷子说道,


声音渐渐消失。< /p>



汉译英



Located in the east of Guizhou, Tianzhu County is an important gateway from Sichuan, Chongqing and Guizhou


to


Guangxi,


Guangdong,


Jiangsu


and


Zh


ejiang.


It


is


known


to


the


world


as


the


“First


Pass


in


EasternGuizhou”,


a“LandofBarite


inChina”anda“ GoldCountyontheGuizhouPlateau”.


With


a


total


area


of


2,201


square


kilometers,


Tianzhu County is composed of 16 townships and 326 administrative villages. Ethnic minorities, predominantly Dong


andMiao, constitute 98.3% of the local population of more than 410 thousand. It is one of the counties with the highest


concentration


of


ethnic


minorities


in


Guizhou.


Tianzhu


boasts


abundant


natural


resources.


Endowed


with


moderate


climate


and


fertile


soil,


it


is


a


major


grain


production


base


in


Guizhou


and


is


crowned


as


the


“Breadbasket


in


East


Guizhou”. It isalso a major


tobacco leaf producer in China with an annual output of 26 thousand dans (one dan=50


kilograms). Furthermore, the extensive forests in the county cover anarea of 1.85million mus (one mu=1/15 hectare),56%


of the county’s total area. Besides being one of the ten large


st county- level bases of forest resources in Guizhou, it also


abounds


in


barite,gold,


coal


andothermineralresources.


Benefiting


from


the


country’s


“go


west




campaign,


Tianzhu


County has entered into a fast track of development. Many encouraging changes in comprehensive strengths have taken



11


place in Tianzhu: steady economic growth, improvement of


the people’s livelihood, adjustment and optimization of the


industrial


structure,


as


well as


infrastructure



today


Tianzhu


is presenting


a


new


image


featuring a


sound


ecological


environment,


developed


culture


and


education,


improved


comprehensive


services


and


habitat


conditions, as well asamore vibranteconomy totheworld.











12


2014




11


月全国翻译专业资格(水平)考试英语三级《笔译实务》试卷



Section 1: English-Chinese Translation (50 points)


Translate the following passage into Chinese.



It sounds so promising. A network of dedicated cycle routes running through a city with air pumps to fix flat tires,


footrests to lean on while taking breaks and trash cans that are specially angled so you can throw in empty water bottles


without stopping.


Best of all, you can cycle on those routes for long distances without having to make way for cars and trucks at


junctions


and


traffic


lights,


according


to


the


official


description


of


the


Cycle


Super


Highways,


which


are


under


construction here as part of the Danish capital’s efforts t


o become carbon- neutral by 2025.


Are they as good as they sound? These days it is hard to find a big city that doesn’t make grandiose claims to


encourage


cycling,


and


harder


still


to


find


one


that


fulfills


them.


Redesigning


congested


traffic


systems


to


add


bike


lanes


to


overcrowded


roads


is


fiendishly


difficult,


especially


in


historic


cities


with


narrow


cobbled


streets


like


Copenhagen. But as its cycling program sounds so ambitious, I went there to try it.


Maybe I’d be less cynical if I lived in Amsterdam,


Cologne or any other city with decent cycling facilities, but as a


Londoner,


I’ve


learned


the


hard


way


to


be


suspicious


whenever


politicians


promise


to


do


anything


bike


-friendly.


London’s


mayor,


Boris


Johnson,


is


a


keen


cyclist,


who


issues


policy


papers


with


auspicious


titles


like


“Cycling


Revolution” and has continued his predecessor’s biking program by introducing a cycle


-rental project and building new


bike lanes.


So far so good, you may think, unless you have braved the potholes, parked trucks and construction debris that


obstruct those lanes, many of which appear to have been designed by someone who has never seen a bicycle, let alone


ridden one. London cyclists swap horror stories of dysfunctional cycle routes that end without warning or maroon them


on


the


wrong


side


of


the


road,


though


few


can


be


more


perilous


than


a


new


lane on Bethnal Green Road,


which


is


blocked by a streetlight



anyone rash enough to use the lane has to brake sharply to avoid crashing into it.


Luckily for Copenhagen’s cyclists, th


eir system has been more thoughtfully designed. The capital is a compact,


reasonably flat city that is naturally bike-friendly, and even its old cycle routes are wider and better maintained than


London’s. More than a third of Copenhageners already bike to


work or school, mainly on short journeys of an average


of five kilometers, or three miles. The city’s traffic planners hope to encourage people to cycle for longer distances by


creating the cycling equivalent of freeways, which will provide fast, direct routes of up to 22 kilometers into the center.


A total of 28 highways are planned, providing 495 kilometers of dedicated bike tracks. The first one from the western


suburb of Albertslund opened in April 2012, followed a year by the second, from Farum, northwest of the city.


What


are


the


Super


Highways


like?


Judging


by


my


experience


of


the


Farum


route,


they’re


great.


Impressive


though the air pumps, footrests and angled trash cans are, the biggest thrill was pedaling through the “green waves” of


uninterrupted green traffic lights, which have been programmed to prioritize cyclists over cars.


It was also cheering to see bikers chatting while cycling two or three abreast in “Conversation Lanes.” Like most


urban bikers, I usually value the practical benefits of cycling, as a speedy means of transport and convenient form of


exercise, but the Farum route made it as pleasurable as zipping along empty country lanes. The planners hope the full


network will eventually encourage a 30 percent increase in cycling among


Copen


hagen’s commuters, which would be hugely beneficial in terms of reducing the city’s CO2 emissions and


health care costs.





Section 2: Chinese-English Translation (50 points)


Translate the following passage into English.




13



能源安全同世界经济的稳定发展和各国人民的福祉息息相关。 在当前国际金融危机背景下,维护全球能源


安全对有效应对国际金融危机冲击、推动世界 经济全面复苏和长远发展具有重要意义。



国际社会应树立互利 合作、多元发展、协同保障的新能源安全观,共同稳定能源等大宗商品价格、防止过


度投 机和炒作,保障各国特别是发展中国家能源需求,维护能源市场正常秩序。同时,各国应改善能源结构,


加强先进能源技术的研发和推广,大力发展清洁和可再生能源,在相关领域积极开展国际合作。< /p>



中国政府高度重视能源和能源安全问题。在解决中国的能源问题 上,始终坚持节约优先、立足国内、多元


发展、保护环境的原则,加强国际互利合作,大 力改善和调整能源结构,努力构筑稳定、经济、清洁、安全的


能源供应体系。中国愿与世 界各国一道共同努力,建立起能源合作长效机制,为保障全球能源安全、应对气候


变化做 出应有的贡献。



答案



这听起来很不错:建设一个贯穿城市的自行车专用道路网,每条专用道设有气泵来给没气的车胎充气, 脚


凳以供骑车者休息时放脚,以及呈特定角度放置的垃圾桶来让骑车者不用停车就能扔放 空水瓶。最重要的是,


根据正在建设中的“骑行超级公路”的官方介绍,你能在这些专用 道上长距离骑行而不用在十字路口或红绿灯时


给汽车和卡车让道。


“骑行超级高速”项目是丹麦首都哥本哈根为实现到



2025


年成为碳中和城市这一目标所做

的努力之一。这些自行车专用道真像听起来那么好么?近来,很难找到一个没大张旗鼓地宣称要鼓励骑车出行


的大城市,而要找到一个将这种豪言壮语付诸实践的城市就更难了。重新设计拥堵的交通 体系来给拥挤的道路


上增设自行车专用道是及其困难的,特别是在诸如哥本哈根这样的历 史名城,因为它们的道路都是窄窄的鹅卵


石道路。但鉴于哥本哈根自行车出行计划听起来 如此高大上,我就去体验了把。如果我是住在阿姆斯特丹、科


隆或其他有完善的自行车出 行配套设施的城市,或许我就不会成为一个疑邻盗斧之人了。但作为一个伦敦人,


我已经 切身体会到了这样一点:无论什么时候政客们承诺实施有益于骑车出行的计划,你都要先打个大大的问

< p>
号。伦敦市长鲍里斯·约翰逊热衷骑车出行。他发布了许多标题很吉利的政策白皮书,如“骑车出行 革命”这个标


题,


并且通过推出自行车租赁计划和建设新的自行 车道,


他把前任市长的骑车出行计划又推进一步。


你会觉得,< /p>


目前来看还不错,除非你作死非要在有坑洞或被停放的车辆和建筑残料堵塞的自行车道上骑 行。许多这些自行



14


车道似乎是 从来没看过自行车的蠢货设计的,更别提那些坑坑洼洼的自行车道了。伦敦的骑车出行者常相互吐


槽自己在这些不完善的车道上骑车的可怕经历,有的车道前面没路了也不立个警示牌,有的车道你骑错了 方向


就死也找不到转弯调换骑行方向的地方。


不过这些自行车道 都还没贝斯纳绿色公路上那个新建的自行车道危险,


因为这个车道中间居然立有一个路灯 ——那些急不可耐要去使用该车道的骑行者得紧急刹车才能避免撞上路灯。


对哥本哈根骑 车出行者来说幸运的是,他们的自行车道系统设计更加周到。哥本哈根很小,道路很平坦,天然

< br>适合骑车出行,并且即便是该市老的自行车道也都比伦敦的自行车道要宽且保养更好。现在超过三分之一的 哥


本哈根市民骑车上班或上学,主要都是短距离骑行,里程平均在



5


公里,约



3


英里。



“超级高速”到底是长啥样?根据我在法鲁姆超级骑行路线上的体验,


这些高速自行车道 真是太棒了。


气泵、


脚凳和有角度的垃圾桶让人印象深刻,不过 最大的惊喜还是一路不间断绿灯骑行的快感,这些绿灯的设计就是


给骑行者优先于汽车的 特权。


在“唠嗑车道”



并排骑行的两 个或三个骑行者可以边骑车边唠嗑,


这也太让人赞了!


和其他大 多数城市骑车出行者一样,我通常看重骑行的实际好处,它可以作为快速的交通方式和一种便捷的锻


炼方式,但是法鲁姆超级骑行路线让骑行变得很让人享受,那赶脚就如同在乡间空旷车道上呼啸飞驰。


“骑行超


级高速”的规划者们希望这个自行车专用道路网最终能 让哥本哈根通勤者中选择骑车出行的人增加



30%

< p>
,这将


对哥本哈根削减二氧化碳排放量和医疗开支有巨大的好处。



汉译英



官方版译文:




No


conflict


or


confrontation”


is


the


prerequisite


for


the


new


model


of


major


-country


relations


between


us.


According


to


some


study


of


history,


there


have


been


about


15


cases


of


rise


of


emerging


powers.


In


11


cases,


confrontation and war broke out between the emerging and the established powers. However, we now live in a different


world. China and the United States and in fact all countries in the world are part of a community of shared interests.


Countries are increasingly interconnected. Neither of us will benefit from confrontation. War will get us nowhere. “No


conflict


or


confrontation”


means


that


we


need


to


follow


the


t


rend


of


globalization,


reverse


negative


projections


of


China-US relations, address strategic distrust and build confidence in the future of China-


USrelations. “Mutual respect”


is a basic principle for this new model. We live in a world of rich diversity. For China and the United States, two major


countries different in social system, history and culture yet connected by intertwined interests, mutual respect is all the


more important. Only by respecting each other’s system and path chosen by their people, as



well as each other’s core


interests and concerns can we seek common ground while reserving differences and, on that basis, expand common


ground


and


dissolve


differences


so


that


China


and


the


United


Stateswill


beabletolivetogether


inharmony.


“Win


-win


coope


ration” is the only way to turn the vision into a reality. There is an enormous need and vast potential for bilateral


cooperation in all fields. Besides, the world certainly needs China and the United States, two major countries with great



15


influence,


to


work


together


and


contribute


on


issues


ranging


from


counter


terrorism


to


cyber


security,


from


nuclear


non-


proliferation to climate change, and from peace in the Middle East to Africa’s development. Win


-win progress is


only possible when both countries are committed to growing cooperation. Moreover, such win-win outcome should not


just be beneficial to China and the United States, it should also be beneficialtoallcountriesintheworld.





16


2014




5


月全国翻译专业资格(水平)考试英语三级《笔译实务》试卷



Section 1: English-Chinese Translation (50 points)


Translate the following passage into Chinese.




As icebergs in the Kayak Harbor pop and hiss while melting away,this remote Arctic town and its culture are also


disappearing in a changing climate.


Narsaq’s largest employer, a shrimp factory,


closed a few years ago after the crustaceans fled north to cooler water.


Where once there were eight commercial fishing vessels, there is now one.


As


a


result,


the


population


here,


one


of


southern


Greenland’s


major


towns,


has


been


halved


to


1,500


in


just


a



decade. Suicides are up.



Fishing


is


the


heart


of


this


town,”


said


Hans


Kaspersen,


63,


a


fisherman.


“Lots


of


people


have


lost


their


livelihoods.”



But even as warming temperatures are upending traditional Greenlandic life, they are also offering up intriguing


new opportunities for this state of 57,000



perhaps nowhere more so than here in Narsaq.


Vast new deposits of minerals and gems are being discovered as Greenland’s massive ice cap recedes, forming the


basis of a potentially lucrative mining industry.


One of the world’s largest deposits of rare earth metals —


essential for manufacturing cellphones, wind turbines


and electric cars



sits just outside Narsaq.


This could be momentous for Greenland, which has long relied on half a billion dollars a year in welfare payments


from Denmark, its parent state. Mining profits could help Greenland become economically self-sufficient and render it


the first sovereign nation created by global warming.



One of our goals is to obtain independence,” said Vittus Qujaukits


oq, a prominent labor union leader.


But the rapid transition from a society of individual fishermen and hunters to an economy supported by corporate


mining raises difficult questions. How would Greenland’s insular settlements tolerate an influx of thousand


s of Polish


or


Chinese


construction


workers,


as


has


been


proposed?


Will


mining


despoil


a


natural


environment


essential


to


Greenland’s


national


identity




the


whales


and


seals,


the


silent


icy


fjords,


and


mythic


polar


bears?


Can


fisherman


reinvent themselves as miners?



I think mining will be the future, but this is a difficult phase,” said Jens B. Frederiksen, Greenland’s housing and


infrastructure minister and a deputy premier. “It’s a plan that not everyone wants. It’s about traditions, the freedom of a


bo


at, family professions.”



The


Arctic


is


warming


even


faster


than


other


parts


of


the


planet,


and


the


rapidly


melting


ice


is


causing


alarm


among scientists about sea-level rise. In northeastern Greenland, average yearly temperature have risen


4.5 degrees in the past 15 years, and scientists predict the area could warm by 14 to 21 degrees by the end of the


century.


Already, winter pack ice that covers the fjords is no longer stable enough for dog sledding and snowmobile traffic


in many areas. Winter fishing, essential to feeding families, is becoming hazardous or impossible.


It has long been known that Greenland sat upon vast mineral lodes, and the Danish government has mapped them


intermittently


for


decades.


Niels


Bohr,


Denmark’s


Nobel


Prize


-winning


nuclear


physicist


and


a


member


of


the


Manhattan Project, visited Narsaq in 1957 because of its uranium deposits.


But previous attempts at mining mostly failed, proving too expensive in the inclement conditions. Now, warming


has altered the equation.


Greenland’s


Burea


u


of


Minerals


and


Petroleum,


charged


with


managing


the


boom,


currently


has


150


active



17


licenses


for


mineral


exploration,


up


from


20


a


decade


ago.


Altogether,


companies


spent


$$100


million


exploring


Greenland’s deposits last year, and several are applying for


licenses to begin construction on new mines, bearing gold,


iron and zinc and rare earths. There are also foreign companies exploring for offshore oil.





Section 2: Chinese-English Translation (50 points)


Translate the following passage into English.




中华民族历经磨难,自强不息,从未放弃对美好梦想的向往和追求。实现中华民族伟大复兴的中国 梦是近


代以来中华民族的夙愿。



在新 的历史时期,中国梦的本质是国家富强、民族振兴、人民幸福。我们的奋斗目标是,到



2020


年国内生产总值和城乡居民人均收入在



2010


年基础上翻一番,全面建成小康社会。到本世纪中叶 ,建成


富强民主文明和谐的社会主义现代化国家,实现中华民族伟大复兴的中国梦。



实现中国梦,必须坚持中国特色社会主义道路。我们已经在这条道 路上走了



30


多年,历史证明,这 是一


条符合中国国情、富民强国的正确道路,我们将坚定不移地沿着这条道路走下去。< /p>



实现中国梦,必须弘扬中国精神。用以爱国主义为核心的民族精 神和以改革创新为核心的时代精神振奋起


全民族的


< p>
精气神




< p>
实现中国梦,必须凝聚中国力量。空谈误国,实干兴邦。我们要用



13


亿中国人的智慧和力量,一代又一


代中国人不懈努力,把我们的国家建设好,把我们的民族发展好。


< br>实现中国梦,必须坚持和平发展。我们将始终不渝走和平发展道路,始终不渝奉行互利共赢的开放战略,< /p>


不仅致力于中国自身发展,也强调对世界的责任和贡献;不仅造福中国人民,而且造福世界 人民。实现中国梦


给世界带来的是和平,不是动荡;是机遇,不是威胁。






答案




格陵 兰岛纳萨克——随着皮艇港的冰山在融化过程中发出嘶嘶的响声,这座偏远的北极小镇和它的文化,



18


也正在随着气候变化而消失。纳萨克最大的 用工企业,一家虾厂,几年前倒闭了,原因是虾蟹都逃往了北方更


寒冷的水域。这里曾一 度有八艘商业捕鱼船,现在只剩一艘了。因此,作为格陵兰岛南部主要城镇之一,纳萨


克 的人口在短短十年中降至



1500


人,减少了一半。自杀率也出现上升。


“捕鱼是这个小镇的核心。


”今年



63


< br>的渔民汉斯·卡斯佩森说,


“很多人失去了生计。


”尽管 逐渐升高的气温正在颠覆着格陵兰人传统的生活方式,但是


气温升高也为这个只有



5.7


万人的国家提供了有趣的新机遇, 这种机遇在纳萨克可能最为明显。随着格陵兰岛


广袤的冰盖逐渐消融,人们发现了储量丰 富的新矿产和宝石,这为潜在利润巨大的采矿业奠定了基础。全球最


大的稀土金属矿藏就 坐落在纳萨克城外不远处,稀土金属在生产手机、风力涡轮机和电动汽车时必不可少。对


格陵兰岛而言,


这可能具有重大意义。


很长时间以来,


格陵兰岛一直依赖其母国丹麦每年拨付的



5


亿美元资金


支持维持运行。采矿利润可能会帮助格陵兰岛实现经 济上的自给自足,成为第一个因全球变暖而成立的主权国


家。知名工会领袖维图斯·奎奥 基茨克说,


“我们的目标之一是取得独立。


”然而,把一个由个 体渔民和猎人组成的


社会,迅速转变为由企业采矿支撑的经济体,也引发了一些难题。比 如,格陵兰岛上与世隔绝的定居点,如何


承受计划招徕的数千名波兰或中国建筑工人?采 矿是否会破坏格陵兰岛的国家形象(鲸、海豹、寂静的冰川海


湾,


以及神秘的北极熊)


所不可或缺的自然环境?渔民们能够把自身重塑成矿工吗?“我认 为采矿就是我们的未


来,但现在是一个艰难的阶段。


”格陵兰住 房与基础设施部长、副总理延斯·


B


·佛雷德利克森说,


“这并不是一个所


有人都赞成的计划,它会涉及传统、驾船的自由,以 及代代相传的职业。


”北极变暖的速度比地球上其他任何地


方都 快,而迅速融化的冰川引起了科学家对海平面上升的警觉。过去



15


年中,格陵兰岛东北部的年均气温上

升了



4.5


度。而科学家预测,到本世纪末,该地区气温会升高



14




21


度。在很多地区,冬季覆盖在峡湾里

的浮冰已经不够稳固,狗拉雪橇和摩托雪橇都无法通行了。冬季捕鱼是为很多家庭提供食物的重要手段,但现


在却变得很危险,甚至不可能了。格陵兰岛地下蕴藏着巨大的矿藏这一点久为人知。几十 年来,丹麦政府已经


断断续续地绘制了这些矿藏的分布图。参与过曼哈顿计划的丹麦核物 理学家、诺贝尔奖得主尼尔斯·玻尔曾在



1957


年造访纳萨克,


原因是这里有铀矿藏。然而,


之 前的开采尝试几乎都失败了,


事实证明在严酷的环境下采


矿,成 本过于高昂。如今,气候变暖让这个等式发生了变化。负责对开发热潮进行管理的格陵兰矿产与石油管

< p>
理局目前发放的有效的矿产勘探许可证有



150


份,而十年前仅为



20


份。去年,各企业总计投入了



1 < /p>


亿美元


用于勘探格陵兰岛的矿藏。有几家公司正在申请在新矿藏进 行建设的许可证。这些新矿蕴藏着金、铁、锌和稀



19


土。也有一些外国公司在勘探近海石油。



汉译英



官方译文:



With great tenacity, the Chinese nation has emerged resilient from trials and tribulations. It has never given up its


pursuit


of


great


dreams.


The


great


renewal


of


the


Chinese


nation


has


been


a


long-cherished


dream


of


the


Chinesenationsincemoderntimes.



In


this


new


historical


era,


the


Chinese


dream


that


we


are


pursuing


is


about


three


things:


economic


prosperity,


national renewal, and happiness of the Chinese people. We have two goals: First, to double the 2010 GDPand per capita


income of both urban and rural residents and finish the building of a moderately prosperous society in all respects by


,


to


build


a


modern


socialist


country


that


is


strong,


prosperous,


democratic,


culturally


advanced


and


harmonious and fulfill the Chinese dream of achieving the great renewal of the Chinese nation by mid-21stcentury.



To


realize


the


Chinese


dream,


we


must


stay


on


the


path


of


socialism


with


Chinese


characteristics.


We


have


beenonthis


pathfor


over


30years.


History


hasproven


it


to


be


theright


path


that


suits


China’s


national


conditions,


bringingaboutprosperitytoChinaandits continuetoadvancealongthispath.



To


realize


the


Chinese


dream,


we


must


promote


the


Chinese


spirit.


We


need


to


boost


the


morale


of


the


whole


nationwiththepatriotism- imbuednationalspirit andcallofthetime,namely,reformandinnovation.



To realize the Chinese dream, we must pool the strength of the whole talk is harmful to the nation,


while doing practical work will make it thrive. With the wisdom and strength of the 1.3 billion Chinese and through the


unremitting efforts of generations of the Chinese people, we will make China strong and the Chinesenationprosperous.


TorealizetheChinesedream,wemustpursuepeacef ul development.


Wewill


unwaveringlyfollowthepath


ofpeacefuldevelopmentandthewin-win



bothpursueChina’sdevelopmentand


liveuptoourresponsibilities


andmake



workforthecommongood


of


alized,theChinesedreamwill


bringpeaceand opportunities totheworld,notturbulenceorthreat.






20


2013




11


月全国翻译专业资格(水平)考试英语三级《笔译实务》试卷



Section 1: English-Chinese Translation (50 points)


Translate the following passage into Chinese.




Stroll through the


farmers’ market and you will hear a plethora of languages and see a rainbow of faces. Drive


down Canyon Road and stop for halal meat or Filipino pork belly at adjacent markets. Along the highway, browse the


aisles of a giant Asian supermarket stocking fresh napa cabbage and mizuna or fresh kimchi. Head toward downtown


and you’ll see loncheras —


taco trucks




on street corners and hear Spanish bandamusic. On the city’s northern edge,


you can sample Indian chaat.


Welcome to Beaverton, a Portland suburb that i


s home to Oregon’s fastest growing immigrant population. Once a


rural


community,


Beaverton,


population


87,000,


is


now


the


sixth


largest


city


in


Oregon




with


immigration


rates


higher than those of Portland, Oregon’s largest city.



Best known as the world headquarters for athletic shoe company Nike, Beaverton has changed dramatically over


the


past


40


years.


Settled


by


immigrants


from


northern


Europe


in


the


19th


century,


today


it


is


a


place


where


80


languages from Albanian to Urdu are spoken in the public schools and about 30 percent of students speak a language


besides English, according to English as a Second Language program director Wei Wei Lou.


Beaverton’s wave of new residents began arriving in the 1960s, with Koreans and Tejanos (Texans of Mexican


origin


), who were the first permanent Latinos. In 1960, Beaverton’s population of Latinos and Asians was less than 0.3


percent.


By


2000,


Beaverton


had


proportionately


more


Asian


and


Hispanic


residents


than


the


Portland


metro


area.


Today, Asians comprise 10 perce


nt and Hispanics 11 percent of Beaverton’s population.



Mayor Denny Doyle says that many in Beaverton view the immigrants who are rapidly reshaping Beaverton as a


source of enrichment. “Citizens here especially in the arts and culture community think it’s f


antastic that we have all


these different possibilities here,” he says.



Gloria Vargas, 50, a Salvadoran immigrant, owns a popular small restaurant, Gloria’s Secret Café, in downtown


Beaverton. “I love Beaverton,” she says. “I feel like I belong here.” Her


mother moved her to Los Angeles as a teenager


in 1973, and she moved Oregon in 1979. She landed a coveted vendor spot in the Beaverton Farmers Market in 1999.


Now in addition to running her restaurant, she has one of the most popular stalls there, selling up to 200 Salvadoran


tamales



wrapped in banana leaves rather than corn husks




each Saturday. “Once they buy my food, they always


come back for more,” she says.




It’s


pretty


relaxed


here,”


says


Taj


Suleyman,


28,


born


and


raised


in


Lebanon,


and


recently


t


ransplanted


to


Beaverton


to


start


a


job


working


with


immigrants


from


many


countries.


Half


Middle


Eastern


and


half


African,


Suleyman


says


he


was


attracted


to


Beaverton


specifically


because


of


its


diversity.


He


serves


on


a


city-sponsored


Diversity Task Force set up by Mayor Doyle.


Mohammed Haque, originally from Bangladesh, finds Beaverton very welcoming. His daughter, he boasts, was


even elected her high school’s homecoming queen.



South


Asians


such


as


Haque


have


transformed


Bethany,


a


neighborhood


north


of


Beaverton.


It


is


dense


with


immigrants from Gujarat, a state in India and primary source for the first wave of Beaverton’s South Asian immigrants.




The first wave of South Asian immigrants to Beaverton, mostly Gujaratis from


India, arrived


in the 1960s and


1970s, when the motel and hotel industry was booming. Many bought small hotels and originally settled in Portland,


and then relocated to Beaverton for better schools and bigger yards. The second wave of South Asians arrived during


the high-tech boom of the 1980s, when the software industry, and Intel and Tektronix, really took off.





21



Section 2: Chinese-English Translation (50 points)


Translate the following passage into English.




中国是一个发 展中国家,


中国的人权状况正处于不断发展和完善之中。


中国政 府高度重视尊重和保障人权,


将采取有力措施,不断推动中国人权事业的发展,提高全国 人民享受人权和基本自由的水平。随着中国经济平


稳较快发展,


人民的生存权和发展权得到了较大的改善。


城乡居民收入不断增长,

人民总体生活水平不断提高,


城乡居民住房条件和居住环境也得到改观。中国政府采 取了有利措施帮助



农村贫困人口脱贫。中国的扶贫成就证明人 类消除贫困并不是遥不可及的目标。中国政府高度重视提高人


民的健康水平,维护其环境 权益。为保障人民的健康安全,国家制订了一系列法规,并采取了有力措施打击环


境违法 行为,使一些地区的环境质量得到了明显的改善。目前,中国人民的健康总体水平已经超过中等收入国

< p>
家的平均水平,处于发展中国家前列。





漫步走过农贸市场,你会听到各种语言,见到各式各样的面孔 。沿峡谷路开下去,在邻近的各种市场,你可以


买到清真食品或菲律宾五花猪肉。在高速 公路两旁,逛逛巨大的亚裔超市,其中陈列着新鲜的中国大白菜和京


都水菜或者新鲜的韩 国泡菜。向着市区开去,在街角会看到卖墨西哥煎玉米卷的卡车,听到西班牙风格的班达


音乐。在城市的北边,你则可以品尝到印度菜。



< p>
欢迎来到波特兰市郊的比弗顿!这里有着俄勒冈州增长最快的移民群体。人口


87000


的比弗顿,一度是个农业


区,如今成为俄勒冈第六 大城市——而且移民比例高于俄勒冈州最大城市波特兰。



< /p>


比弗顿最为人知的是,


它是耐克运动鞋公司全球总部所在地。


过去


40


年来这里发生了巨大变化。


据英语作第二


语言项目主管罗未未说,比弗顿在十九世纪的定居者是北 欧移民,现在公立学校学生中讲从阿尔巴尼亚语到乌


尔都语的


8 0


种语言,大约


30%


的学生会使用英 语以外的一种语言。




比弗顿在


1960


年代迎来第一波新居民潮,


先是韩 国人和提加洛人


(原籍墨西哥的德克萨斯人)


——后者是第一< /p>


批拉美裔永久居民。


1960


年,比弗顿 的拉美裔和亚裔人口不到


0.3%


。到


2000


年,比弗顿的亚裔和拉美裔人口


比例超过波特兰都市区 。今天,亚裔占比弗顿人口的


10%


,拉美裔占


11%





市长丹尼·道尔说,在比弗顿的许多人看来,迅速重塑比弗顿的移民让生活变得丰富。他说:

< p>
“这里的市民,特


别艺术和文化圈人士,认为此地拥有种种不同的可能性, 实在非常美妙。





现年


50


岁的格洛丽亚·


巴尔 加斯是萨尔瓦多移民,


在比弗顿市区拥有一家生意红火的小餐馆——格洛丽亚秘密


餐馆。她说:


“我爱比弗顿。我感到我属于这里。


1973


年,在她十来岁时,母亲把她带到洛杉矶,她在


1979


年搬到比弗顿。


1999


年,她在比弗顿农贸市场拿到一个令人垂涎的摊位。现在除了打理餐馆以外,她在那里有


一个最受欢迎的小摊,


每个星期六卖出多达


200


份萨尔瓦多玉米粉蒸肉——用香蕉叶而不是玉米皮包装。


她说:


“他们一旦买过我的食品,总会再回头。






22


28


岁的泰基·苏雷曼在黎巴嫩出生长大,近期迁到比弗顿,开始为来自许多 国家的移民服务。他说:


“这里的


气氛很轻松。


”苏雷曼有一半中东血统,一半非洲血统。他说,比弗顿的多元化对他特别有吸引力。他在道尔市


长设立由市府赞助的多元特别工作组供职。




原籍孟加拉的穆罕默德·哈克,感觉比弗顿很欢迎外来者。他自豪地说,他的女儿甚至当 选为所就读高中的返


校节皇后。



< /p>


哈克和一批南亚人则改变了比弗顿北边的贝瑟尼社区的面貌。这个区住着很多来自印度古吉 拉特邦的移民,比


弗顿第一波南亚移民主要来自那里。





1960



1970


年代汽车旅馆和旅馆业兴盛时期,第一波南亚移民到 达比弗顿,他们主要来自印度的古吉拉特


邦。许多人买下小旅馆,起初在波特兰安家,后 来搬到比弗顿寻求更好的学校和更大的院子。第二波南亚移民



1980


年代的高科技繁荣期到来,当时软件业和英特尔及泰克欣欣向荣。




市中心附近一家占地


3 0000


平方英尺的超市宇和岛屋成为比弗顿亚裔居民的汇聚地。曾任宇和岛屋特别活动 协


调人的伯尼·卡佩尔说,每天都有许多人来购买新鲜农产品。不过她说,宇和岛屋最大 的购物群体是白人。




弗顿的亚裔人 口当中有相当数量的韩国人,他们在


1960


年代后期和


1970


年代早期开始搬到这里。




比据


1978


年来比弗顿定居的韩国人特德·


钟说,


他这样的韩国移民有三 个特点:


一搬到比弗顿他们便加入基督


教会——经常是卫理教会 或长老教会,以此作为聚集地;他们督促孩子在学校取得优异成绩;他们行事低调。




钟说他和其他韩国移民作为小企业主辛勤工作,经营食品店、 干洗店、洗衣房、熟食店和寿司店,并且为能供


孩子上一流大学而生活节俭。

< p>



最近,中南美洲移民以及伊拉克和索马里难民 也加入了比弗顿社群。




比弗顿有很多组织为移民提供帮助。




比弗顿资源中心帮助所有移民获得医疗和语言服务。


索马里家庭 教育中心帮助索马里和其他非洲难民安家落户。


比弗顿的一所小学甚至提出“缝合”设想 ——学生的家长在一起缝衣,以此欢迎索马里班图族家长,弥合巨大


的文化差异。




历史上是白人教会的比弗顿第一联合卫理 会教会等教会,现在提供移民牧师服务。所有教区的比弗顿教堂提供


朝鲜语或西班牙语服 务。




比弗顿市长道尔希望难民和移 民领袖参与本市的决策。他设立了多元特别工作组,使命是“在比弗顿市构建包


容和公平 的社区”


。特别工作组正努力打造面向所有背景的比弗顿人的跨文化社区中心。




比弗顿为移民提供的资源和热情欢迎与众多 市民对自己新家表露的感情交相辉映。



现年


40


岁、来自索马里的卡尔顿·凯南,在


2001


年逃离内战来到比弗顿,目前担任索马里家庭教育中心拓展


协调员。她高兴地说:


“我很喜欢这里。没有人歧视我,每个人都对我微 笑。






试题部分:






2013



5


月英语


CATTI


三级《笔译实务》真题



23


Section 1: English-Chinese Translation (


英译汉


) (60 points)


Translate the following passage into Chinese. The time for this section is 120 minutes.


One of the biggest decisions Andy Blevins has ever made, and one of the few he now



The Money Ran Out; Then the Villagers Stepped In


HIGUERA DE LA SERENA, Spain




It didn’t take long for Manuel García Murillo, a bricklayer who took over as mayor


here last June, to realize that his town was in trouble. It was 800,000 euros, a little more than $$1 million, in the red. There was no


cash on hand to pay for anything



and there was work that needed to be done.


But then an amazing thing happened, he said. Just as the health department was about to close down the day care center


because it didn’t have a proper kitchen, Berna


rdo Bení


tez, a construction worker, offered to put up the walls and the tiles free.


Then, Maria José


Carmona, an adult education teacher, stepped in to clean the place up.


And somehow, the volunteers just kept coming. Every Sunday now, the residents of this town in southwest Spain



young


and old



do what needs to be done, whether it is cleaning the streets, raking the leaves, unclogging culverts or planting trees in


the park.


“It was an initiative from them,” said Mr. García. “Day to day we talked to peop


le and we told them there was no money.


Of course, they could see it. The grass in between the sidewalks was up to my thigh. “



Higuera de la Serena is in many ways a microcosm of Spain’s troubles. Just as Spain’s national and regional governments


are struggling with the collapse of the construction industry, overspending on huge capital projects and a pileup of unpaid bills, the


same problems afflict many of its small towns.


But what has brought Higuera de la Serena a measure of fame in Spain is that the residents have stepped up where their


government has failed. Mr. Garcí


a says his phone rings regularly from other town officials who want to know how to do the same


thing. He is serving without pay, as are the town’s two other elected officials. They are als


o forgoing the cars and phones that


usually come with the job.


“We lived beyond our means,” Mr. García said. “We invested in public works that weren’t sensible. We are in technical


bankruptcy.” Even some money from the European Union that was supposed to b


e used for routine operating expenses and last


until 2013 has already been spent, he said.


Higuera de la Serena, a cluster of about 900 houses surrounded by farmland, and traditionally dependent on pig farming and


olives, got swept up in the giddy days of the construction boom. It built a cultural center and invested in a small nursing home. But


the projects were plagued by delays and cost overruns.


The


cultural


center


still


has


no


bathrooms.


The


nursing


home,


a


whitewashed


building


sits


on


the


edge


of


town,


still


unopened. Together, they account for some $$470,000 of debt owed to the bank. But the rest of the debt is mostly the unpaid bills


of a town that was not keeping up with its expenses. It owes for medical supplies, for diesel fuel, for road repair, for electrical


work, for musicians who played during holidays.


Higuera


de


la


Serena


is


not


completely


without


workers.


It


still


has


a


half-time


librarian,


two


half-time


street


cleaners,


someone


part-time


for


the


sports


complex,


a


secretary


and


an


administrator,


all


of


whom


are


paid


through


various


financing


streams apart from the town. But the town once had a work force twice the size. And when someone is ill, volunteers have to step


in or the gym and sports complex



open four hours a day



must close.


Section 2: Chinese-English Translation(


汉译英


) (40 points)


Translate the following passage into English. The time for this section is 60 minutes.


10


年来,中国经济持续快速发展,经济实力、综合国力、人民 生活水平迈上新的台阶,国家面貌发生举世瞩目的历


史性变化,为促进亚洲和世界经济增 长作出了重要贡献。



中国虽然取得了举世瞩目的发展成就,但 仍然是世界上最大的发展中国家,经济社会发展面临巨大的人口、资源、


环境压力,发展 中不平衡、不协调、不可持续问题依然突出。



2011


年,


中国开始实施国民经济和社会发展第十二个五年规划纲要,


提出了今后5年中国经济社会发展的总体任务。


未来5年,中国将着力实施扩大内需特别是消费需求的战略,建立长效机制,释放消费潜力,着力促进经济增 长向


依靠消费、投资、出口协调拉动转变。


< br>中国将着力实施



走出去



战略,引导各类所有制企业有序到境外投资,积极开展有利于改善当地基础设施和人民生


活的项目合作。中国将着力参与全球经济治理和区域合作,推动国际经济金融体系改革,推动 建立均衡、普惠、共赢的


多边贸易体制,反对各种形式的保护主义,促进国际经济秩序朝 着更加公正合理的方向发展。




答案部分:



Section 1:


英译汉




24






25




26


试题部分:



Section 1: English-Chinese Translation (


英译汉


) (60 points)


Translate the following passage into Chinese. The time for this section is 120 minutes.


2012



11


月英语


CATTI


三级《笔译实务》真题


FOR


MORE


than


30


years, I have


been


wondering


about


L.R.


Generson.


On one of our


first


Christmases


together,


my


husband gave me a complete set of Dickens. There were 20 volumes, bound in gray cloth with black corners, old but in good


condition. Stamped on the flyleaf of each volume, in faded block letters, was the name of the previous owner: “L.R. Generson,



M.D., Bronx, NY.”




That Dickens set is one of the best presents anyone has ever given me. A couple of the books are still pristine, but others -


“Bleak House,’’ “David Copperfield,’’ and especially “Great Expectations’’


- have been read and re-read almost to pieces. Over


the years, Pip and Estella and Magwitch have kept me company. So have Lady Dedlock, Steerforth and Peggotty, the Cratchits


and the Pecksniffs and the Veneerings. And so, in his silent enigmatic way, has L.R. Generson.



Did he love the books as much as I do? Who was he? On a whim, I Googled him. There wasn’t much


- a single mention on


a veterans’ website of a World War II captain named Leonard Generson. But I did find a Dr. Richard Generson, an oral surgeon


living in New Jersey. Since Generson is not a common name, I decided to write to him.




Dr. Generson was kind enough to write back. He told me that his father, Leonard Richard Generson, was born in 1909. He


lived in New York City but went to medical school in Basel, Switzerland. He spoke 10 languages fluently. As an obstetrician and


gynecologist, he opened a practice in the Bronx shortly before World War II. His son described him as “an extremely patriotic



individual’’; right after Pearl Harbor he closed his practice and


enlisted. He served throughout the war as a general surgeon with


an airborne special forces unit in Europe, where he became one of the war’s most highly decorated physicians.




The list of his decorations reflects his ordeals and his courage: multiple Pur


ple Hearts, the Bronze Star with “V’’ for valor,


the Silver Star, and also the Cross of War, an extremely high honor from the government of France. After the war, he remained in


the Army Reserve and attained the rank of full colonel, while also continuing


his medical practice in New York. “He was a very


dedicated physician who had a large patient following,’’ his son wrote.




Leonard Generson’s son didn’t remember the Dickens set, though he told me that there were always a lot of novels in the


house. His mother probably “cleaned house’’ after his father’s death in 1977


- the same year my husband bought the set in a used


book store.




I found this letter very moving, with its brief portrait of an intelligent, brave man and his life of service. At the same time, it


made me question my presumption that somehow L.R. Generson and I were connected because we’d owned the same set of bo


oks.


The letter both told me a little about him, and told me that I would never really know anything about him - and why should I? His


son must have been startled to hear from a stranger on such a fragile pretext. What had I been thinking?




One possible,


and only somewhat facetious, answer is that I’ve read too much Dickens. In the world of a Dickens novel,


everything is connected to everything else. Orphans find families. Lovers are joined (or parted and morally strengthened). Ancient


mysteries are solved and old scores are settled. Questions are answered. Stories end.




Dickens’s cluttered network of connected lives brilliantly exaggerates something that is true of all of us. We want to impose



order through telling stories, maybe because there is so much


we don’t know about our own stories and the stories of those around


us.




Leonard Generson’s life touched mine only lightly, through the coincidence of a set of books. But there are other lives he


touched more deeply. The next time I read a Dickens novel, I will think of him and his military service and his 10 languages.


And I will think of the hundreds of babies he must have delivered, who are now in the middle of their own lives and their own


stories.


Section 2: Chinese- English Translation(


汉译英


) (40 points)


Translate the following passage into English. The time for this section is 60 minutes.


总部位于美国印第安纳州的得而达(


Del ta


)水龙头公司是美国一家上市公司


Masco


集团的核心企业。


MASCO


集团

< br>是世界五百强,家居及装饰行业的领导者,在美国乃至世界有


70


多家子公司,在全球有超过


61,000


名雇员,年销 售额


超过


121


亿美元。



自从得而达的创始人


Alex

< br>Manoogian


先生在


1954

年发明了具有划时代意义的单柄水龙头之后,得而达就一直是水


龙头制造行业的领导 者。德尔达公司是全美水龙头行业中首家成功获得


ISO9001


质量标准认证的企业。五十多年来一直


行业领先,已经成为品质可靠、精巧耐用、物有 所值产品的象征。



现在,得而达在美国、加拿大及中国拥有< /p>


5


家大型工厂,年产量超过


XXX


。在美国乃至全球,美国得而达公司的产


品正被越来越多的家庭使用。 目前,在全球已经安装了超过


2


亿个得而达水龙头,是全球水暖 专家首选品牌。



得而达作为水龙头和相关产品的全球专家,< /p>


能够全方位满足全球顾客对设计、


功能、


质量、


外观方面的每一个要求。




答案部分:



Section 1:


英译汉




27





28





29


试题部分:



Section 1: English-Chinese Translation (


英译汉


) (60 points)


Translate the following passage into Chinese. The time for this section is 120 minutes.


2012



5


月英语


CATTI


三级《笔译实务》真题



PALOS DE LA FRONTERA, Spain



Back home in Gambia, Amadou Jallow was, at 22, a lover of reggae who had just


finished college and had landed a job teaching science in a high school. But Europe beckoned.



In


his


West


African


homeland,


Mr.


Jallow’s


salary


was



the


equivalent


of


just


50


euros


a


month,


barely


enough


for


the


necessities, he said. And everywhere in his neighborhood in Serekunda, Gambia’s largest city, there was talk of easy money to


be


made in Europe.



Now he laughs bitterly about all that talk. He lives in a patch of woods here in southern Spain, just outside the village of


Palos de la Frontera, with hundreds of other immigrants. They have built their homes out of plastic sheeting and cardboard, unsure


if the water they drink from an open pipe is safe. After six years on the continent, Mr. Jallow is rail thin, and his eyes have a


yellow tinge. “We are not bush people,” he said recently as he gathered twigs to start a fire. “You think you are civilized.


But this


is how we live here. We suffer here.”



The political upheaval in Libya and elsewhere in North Africa has opened the way for thousands of new migrants to make


their way to Europe across the Mediterranean. Already some 25,000 have reached the island of Lampedusa, Italy, and hundreds


more have arrived at Malta.



The boats, at first, brought mostly Tunisians. But lately there have been more sub- Saharans.



Experts say thousands more



many of whom have been moving around North Africa trying to get to Europe for years,


including Somalis, Eritreans, Senegalese and Nigerians



are likely to follow, sure that a better life awaits them.



But for Mr. Jallow and for many others who arrived before them, often after days at sea without food or water, Europe has


offered hardships they never imagined. These days Mr. Jallow survives on two meals a day, mostly a leaden paste made from


flour and oil, which he stirs with a branch.



“It keeps the hunger away,” he said.



The authorities estimate that there are perhaps 10,000 immigrants living in the woods in the southern Spanish province of


Andalusia, a region known for its crops of strawberries, raspberries and blueberries, and there are thousands more migrants in


areas that produce olives, oranges and vegetables. Most of them have stories that echo Mr. Jallow’s.



From the road, their encampments look like igloos tucked among the trees. Up close, the squalor is clear. Piles of garbage


and flies are everywhere. Old clothes, stiff from dirt and rain, hang from branches.



“There is everything in there,” said Diego Ca?amero, the leader of the farm workers’ union in Andalusia, which tries to


advocate for the men. “You have rats and snakes and mice and fleas.”



The men in the woods do not call home with the truth, though. They send pictures of themselves posing next to Mercedes


cars parked on the street, the kind of pictures that Mr. Jallow says he fell for so many years ago. Now he shakes his head toward


his neighbors, who will not talk to reporters.



“So many lies,” he said. “It is terrible what they are doing. But they are embarrassed.”



Even now, though, Mr. Jallow will not consider going back to Gambia. “I would prefer to die here,” he said. “I cannot go


home empty-


handed. If I went home, they would be saying, “What have you been doing with yourself, Amadou?’ They think in


Europe there is money all over.”



The


immigrants




virtually


all


of


them


are


men




cluster


by


nationality


and


look


for


work


on


the


farms.


But


Mr.


Ca?


amero


says


they


are


offered


only


the


least


desirable


work,


like


handling


pesticides,


and


little


of


it


at


that.


Most


have


no


working papers.



Occasionally, the police bring bulldozers to tear down the shelters. But the


men, who have usually used their family’s life


savings to get here, are mostly left alone



the conditions they live under are an open secret in the nearby villages.



Section 2: Chinese-English Translation(


汉译英


) (40 points)


Translate the following passage into English. The time for this section is 60 minutes.


今年是中国加入世贸组织


10


周年。< /p>


10


年来,中国经济发展实现了新的跨越,对世界经济增长的贡献 日益增大。


10


年来,中国平均关税水平从

15.3%


降至


9.8%


,达到并 超过了世贸组织对发展中国家的要求。


10


年来,


中国总计从海外进


口达


8.5


万亿美元,为各国发展提供了广阔市场。



中国经济社会发展 的总体形势是好的。在世界经济形势依然复杂多变的情况下,中国有针对性地加强和改善宏观调

< br>控,着力稳物价、调结构、保民生、促和谐,经济增长由政策刺激向自主增长有序转变,国民经济继续朝着 宏观调控的


预期方向发展。



为了巩固 经济社会发展良好势头,我们将坚持以科学发展为主题、以加快转变经济发展方式为主线,继续加强和改


善宏观调控,继续处理好保持经济平稳较快发展、调整经济结构、管理通胀预期的关系,更加注重 以人为本,更加注重


全面协调可持续发展,更加注重统筹兼顾,更加注重改革开放,更加 注重保障和改善民生。中国经济发展的前景是光明


的。中国经济保持平稳较快发展,对世 界经济发展无疑将是有利的。




答案部分:



Section 1:


英译汉



西班牙帕洛斯德拉弗龙特拉< /p>


--


在冈比亚国内时,阿玛窦



雅罗(


Amadou


Jallow

< p>
)曾是个雷鬼乐迷,


22


岁那年

< br>他刚刚大学毕业,在国内一所高中还谋得了科学教职。不过,他最终还是选择了到欧洲寻梦。



他说,在冈比亚国内,他的月薪仅合


50


欧元,基本生活费都不够。他来自冈比亚第一大城市萨拉昆达,周围


的人 都纷纷表示欧洲的钱比较好赚。




30


现在,他对人们的这种论调只能报以苦笑。他与其他数百 名移民就住在西班牙南部帕洛斯德拉弗龙特拉村外


的一片树林里。他们的安身之所是用塑 料膜和纸板搭建起来的,饮用水取自一个露天水管,不过他们并不确信这


水真的适合饮用 。雅罗到欧洲已有六个年头了,现在的他骨瘦如柴,眼睛泛着淡黄色。



最近见他时,他边捡拾柴火边向我倾诉,?我们不是生活在树林里的野人。你们以为自己是个文明的国家 ,


但是我们这里的生活状况却是这样,我们是在这里受罪。?



北非的利比亚等国爆发了政治动乱后,


数千人借机穿越地中海抵 达欧洲,


加入了移民大军。


现在,


已有


25,000


人抵达了意属蓝佩杜萨岛,另有数百人抵达了马耳 他。



最开始移民的主要是突尼斯人,但最近撒哈拉以南非洲地 区的移民占了多数。



许多索马里、厄立特里亚、塞内加尔和尼 日利亚等国家的人多年来一直在北非地区游荡,试图寻找机会移往


欧洲。专家们称,现在 很可能还有数千人将加入移民阵营,这些人确信欧洲美好的生活正等待着他们。



但是,对于雅罗等许许多多的老非洲移民而言,他们在海上一连几天都没吃没喝,而抵达欧洲后 ,等待他们


的往往是难以想象的苦难。这几天,雅罗一天只吃两顿饭,主食就是用树枝搅 拌面粉和油做成的面团,这种食物


难以消化。



?吃这种食物就不饿了,?他说道。



当局估计,在西班牙南部安达卢西亚省的这片树林里生活着约


1


万名移民。这一地区以生产草莓、树莓和蓝


莓闻名。而在盛产橄榄油、橙子和蔬菜的地区 也有数千名移民。他们中大部分人的境遇都与雅罗相似。



从公 路上


远远望去,他们的简易居所看起来就像是掩藏在树林里的圆顶冰屋,可等走近再看, 则是一片狼藉,肮脏不堪:


垃圾堆积如山,苍蝇到处乱飞,树枝上挂着破旧的衣服,经过 泥土和雨水的浸泡,衣服都硬邦邦的。



迪亚哥



卡纳梅洛(


Diego Cañam ero


)是安达安达卢西亚的农场工会领袖,该工会也在为这些移民工

< br>人争取权益。卡纳梅洛说,?他们住的地方各种害虫应有尽有:大鼠、蛇、小耗子和跳蚤。?



即便如此,生活在这里的人们在给国内的家人打电话时也都不会实情以告。 他们寄回家的光鲜照片都是站在


街上停着的梅赛德斯车旁拍的,就连雅罗自己若干年前也 曾对这样的照片信以为真。现在,他冲住在这里的邻居


直摇头,因为他们不愿接受记者采 访。



?太多的谎言!?他说道,?他们这样做很不好,但是他 们自己的情况也确实令人尴尬。?



但即便如此,雅罗也不会考 虑回国。他说,?我宁愿死在这里,也不愿空手回去,如果就这样回去了,人们


就会说,


?


阿玛窦,你怎么混成这样了?


?


他们都以为欧洲遍地是黄金。?



移民几乎 清一色都是男子,他们按照国籍抱团,到农场找工作。但是,卡纳梅洛说,他们能找到的工作都是


喷洒农药等一些苦差事,报酬也微不足道。大部分移民工人都没有雇用证明。



警察偶尔会动用推土机拆除这些简易居所。不过,这些靠家里人毕生的积蓄才来到欧洲的 移民其生活条件之


恶劣在周边村庄早已是公开的秘密,所以,警察通常也不会找他们麻烦 。



Section 2:


汉译英



In


the


past


ten


years,


China's


economy


has


made


significant


advance


and


its


contribution


to


world


economic


growth has been growing. China's average tariff level has dropped from 15.3 percent to 9.8 percent, which is lower than


the WTO requirement for developing countries.


Its total imports in this period have reached 8.5 trillion U.S. dollars, creating a huge market for other countries. In


the


face


of


the


complex


and


volatile


global


economic


environment,


China


has


taken


targeted


measures


this


year


to


strengthen


and


improve


macro


control,


with


focus


on


stabilizing


prices,


adjusting


the


economic


structure,


ensuring


people's


well-being,


and


promoting


harmony.


The


Chinese


economy


is


driven


more


by


its


internal


dynamism


than


policy stimulus. And it is moving in the direction consistent with the objectives of macro control.


To


sustain


the


sound


momentum


of


China's


economic


and


social


development,


we


will


continue


to


pursue


development in a scientific way and redouble efforts to shift the growth model. We will continue to strengthen and improve


macro


control,


and


maintain


a


balance


between


achieving


steady


and


fast


economic


growth,


adjusting


the


economic


structure and managing inflation expectation. Putting people's interests first and taking a holistic approach to development,


we


will


work


harder


to


achieve


all-round,


balanced


and


sustainable


development,


deepen


reform


and


opening-up,


and


improve


people's


well-being.


We


will


have


a


bright


prospect


for


the


Chinese


economy.


And


continued


steady


and


fast


economic growth in China will serve the interest of global economic growth.





31


试题部分:



Section 1: English-Chinese Translation (


英译汉


) (60 points)


Translate the following passage into Chinese. The time for this section is 120 minutes.


2011



11


月英语


CATTI


三级《笔译实务》真题


This month, the United Nations Development Program made water and sanitation the centerpiece of its flagship publication,


the Human Development Report.


Claims of a


are the economics behind the problem, and how can it be fixed? In countries that have trouble delivering clean water to their


people, a lack of infrastructure is often the culprit. People in areas that are not served by public utilities have to rely on costlier


ways of getting water, such as itinerant water trucks and treks to wells. Paradoxically, as the water sources get costlier, the water


itself tends to be more dangerous. Water piped by utilities - to the rich and the poor alike - is usually cleaner than water trucked in


or collected from an outdoor tank.


The problem exists not only in rural areas but even in big cities like Manila and Jakarta, said Hakan Bjorkman, program


director of the UN agency in Thailand. Further, subsidies made to local water systems often end up benefiting people other than


the poor, he added.


The agency proposes a three-step solution. First, make access to 20 liters, or 5 gallons, of clean water a day a human right.


Next, make local governments accountable for delivering this service. Last, invest in infrastructure to link people to water mains.


The report says governments, especially in developing countries, should spend at least 1 percent of gross domestic product on


water and sanitation. It also recommends that foreign aid be more directed toward these problems. Clearly, this approach relies


heavily on government intervention, something Bjorkman readily acknowledged. But there are some market-based approaches as


well.


By offering cut-rate connections to poor people to the water mainline, the private water utility in Abidjan, Ivory Coast, has


steadily


increased


access


to


clean


water,


according


to


the


agency’s


report.


A


subsidy


may


not


even


be


necessary,


despite


the


agency’s proposals, if a country can harness the economic benefits of providing clean water.



People who receive clean water are much less likely to die from water-borne diseases - a common malady in the developing


world - and much more likely to enjoy long, productive, taxpaying lives that can benefit their host countries. So if a government is


trying to raise financing to invest in new infrastructure, it might find receptive ears in private credit markets - as long as it can


harness the return. Similarly, private companies may calculate that it is worth bringing clean water to an area if its residents are


willing to pay back the investment over many years.


In the meantime, some local solutions are being found. In Thailand, Bjorkman said, some small communities are taking


challenges like water access upon themselves.


help their communities,


and


saving schemes, and they invest themselves to improve their villages.


them in other countries, though. Assembling a broad menu of different approaches can be the first step in finding the right solution


for a given region or country.


Section 2: Chinese- English Translation(


汉译英


) (40 points)


Translate the following passage into English. The time for this section is 60 minutes.


即使遇到丰收年景,对中国来说,要用世界百分之七的耕地养活全球 五分之一的人口仍是一项艰巨的任务。



中国政府面临许多挑战 ,最严峻的挑战之一就是耕地流失。过去几年中,平均每年有


66.7

< br>万公顷耕地被城市扩建、


工业发展以及公路建设工程占用,另有

< br>1


万平方公里的耕地被沙漠吞噬。


中国北方地区地下水位下降,农民不得不改种耐旱、地产作物,甚至撂荒。同时,农业基础设施损耗严重,三 分之


二的灌溉设施需要整修。



由于农 民为增加收入而改种经济作物,农业生产方式正在转变。过去十几年,全国水果和蔬菜种植面积平均每年增



130


万公顷。因此,水稻、玉米及小麦产 量急剧下降。中国已由粮食净出口国变为粮食净进口国。



中国 政府把农业改革视为头等大事,投入大量资金用于提高小麦和稻米的收购价以及改进农田灌溉基础设施。近年


来,农产品的价格稳步上升,中国政府采取此项措施以提高农民种粮的积极性。




答案部分:



Section 1:


英译汉



本月,联合国发展规划将水利和公共设施列为其高端出版物


――


人类发展报告的核心内容。



在一些地方 穷人比富人支付的水费要多,因此关于?水隔离制度?的主张应当引起关注。但是问题背后的经

< br>济如何?怎么解决这一问题?一些国家不能为人们提供纯净水,究其原因常常是缺乏基础设施。在不能依靠 公共


设施供水的地方,人们需要需要通过昂贵的方式来获取水资源,例如卡车循环运送水 或者长途跋涉到水井取水。


水资



源越 昂贵,水质似乎越劣质,这是自相矛盾的。由公共设施运送到千家万户的水(穷人和富人同等对待)常

< p>
常比从户外蓄水池中得来的水要干净。



哈坎〃比约克曼是联合国泰国事务处的计划主管,


< p>
他说,这一问题不仅仅存在于乡村地区,甚至是在大城市


也是如此。此外, 他补充道,当地水利机构提供的补助最终受益人是除了穷人以外的人民群众。



该事务处提出了一项三步走解决方案。


第一步是使每天获得

< p>
20



(或者


5


加仑)


纯净水成为一项公民权利。


第二 步是促使地方政府



义务提供这项服务。



第三步是在人们和水路总线之间引进基础设施进



行联接。该项报告


称,政府,尤其是在发展中国家,应当至少花费

< p>
GDP



1%


用于水源 和公共设施。它同时强调,外国援助要更直接


用于解决这些问题。很明显,这一方法主要 依靠政府干预,比约克曼很认同这一点。当然也存在一些基于市场的


举措。




32


据事务处的报告 ,科特迪瓦的首都阿比让提供打了折扣的管道联系穷人和水路总线,其民间水利设施逐渐增


加了纯净水供应。如果国家能利用供给纯净水的经济益处,甚至可能不再需要补助,尽管这是事务处的提议。< /p>



获得纯净水的人们更不容易死于由水传播的疾病,因而更长寿、 更富足,并且所纳税款有利于他们的国家,


然而在发展中国家存在这样一个普遍的弊端。 因此如果政府尽力提高资金引进新基础设施,那么它将在民间信贷


市场获得良好声誉,前 提是它能充分利用这一回报。同样的,私营企业可能会估算,如果当地居民乐意长期回报


这一投资,将纯净水引入某一地区这一举措是很有价值的。



获 得纯净水的人们更不容易死于由水传播的疾病,因而更长寿、更富足,并且所纳税款有利于他们的国家,


然而在发展中国家存在这样一个普遍的弊端。因此如果政府尽力提高资金引进新基础设施,那么它 将在民间信贷


市场获得良好声誉,前提是它能充分利用这一回报。同样的,私营企业可能 会估算,如果当地居民乐意长期


回报


这一投资,将纯净水引入某 一地区这一举措是很有价值的。



Section 2:


汉译英



For China, it is still an arduous task to feed one-fifth population of the world with seven percents field on the


earth, even in a good harvest year.


The Chinese government is faced with many challenges, one of the most serious is the cultivated area loses. In


the past several years, 0.667 million hectares cultivated areas were averagely used to expand the city, develop industries


and road construction programs every year, and other one billion square metres were swallowed by the desert.











The level of water in the northern China has fallen, so that the farmers had no choice but to plant crops that are


drought-enduring


and


grown


in


the


earth


,


even


plant


nothing


in


the


field.


In


the


meantime,


the


agricultural


infrastructure was caused loss seriously and two-thirds irrigation facilities needed to be fixed.


The


pattern


of


the


agricultural


production


is


undergoing


transformation


because


the


farmers


have


planted


industrial crops instead to increase incomes. In the last decades of years, the area under fruit and vegetables averagely


increased 1.3 million hectares year by year. So the yield of rice, corn and wheat decreased rapidly. China became a net


export country instead of a net import country.


The Chinese government has given the greatest priority to the agricultural reform and invested a large amount of


money to raise the prices of wheat and rice, as well as improved irrigation infrastructure for fields. In recent years, the


price


of


agricultural


products


has


increased


steadily


and


the


Chinese


government


has


taken


the


measure


to


raise


the


activity of farmers to plant grains.




33

-


-


-


-


-


-


-


-



本文更新与2021-02-12 18:03,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/645052.html

2003-2016 CATTI三级笔译实务全部试题真题及答案汇总的相关文章

2003-2016 CATTI三级笔译实务全部试题真题及答案汇总随机文章