关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

英语四级翻译题库

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2021-02-12 17:42
tags:

-

2021年2月12日发(作者:堂食)


老龄化问题



【翻译原文】



中国正面临着人口老龄 化和低出生率这些发达国家拥有的问题。


在商业领域这些


问题则 显得更加紧迫。


创业的一代人正在老去,


但他们很难说服自己的 孩子来继


承遗产,


继续经营他们的企业。


对家族企业来说,


落实一个清晰有效的继任计划


(succe ssion plan)


是一个令人头痛的问题。


虽然有很多原 因可以解释这种不情愿继


任的情况,但商业环境的恶化


(det erioration)


已被证明是主要因素之一。



【参考译文】



China is facing the developed world's problems of anageing population and low birth



problems


have


taken


on


even


more


urgency


in


the


business



founding


generation


is


getting


older


but


having


great


difficulty


persuading


their


children


to


carry


on


theirlegacy


and


keep


their


business


g


in


place


aclear


and


effective


succession


plan


is


a


headache


for


family-run



there


are


many


reasons


to


explain


such


reluctance,the


deterioration


in the


business


environment has


been proven to be


one


of


the main


factors.


市场经济



【翻译原文】



中国市场经济的发展而 迅速增长。


因此,


那些追求物质生活的人们只要有购买力,


就不可避免地会购买奢侈品。


一项报告显示,


中国的奢侈品消费总额占全球市场


份额的四分之一,且位居世界第二,仅次于日本。然 而,从消费观念方面来讲,


很多中国的消费者还处在“炫耀性消费”的阶段,这是一种不 健康的状态。奢侈


品不应该是炫耀的手段,或者是与权力、财富和社会关系相关的标志。



【参考译文】



As


China


has


achieved


new


heights


in


its


economy


and


recently


entered


an


era


of


mass consumption, the purchasing power of Chinese people is rising along with the


development of market economy. Therefore, it is inevitable that people who pursue


material


life


buy


luxuries


as


long


as


they


can


afford.


Accordingto


a



totalconsumption of luxuries in China accounted for a quarter of the global market


share


and


ranked


second


in


the


world


after


Japan.


However,


in


regard


to


consumption concept,a large number of Chinese consumers are still in the stage of



showing off or signs associated with power, wealth and social ties.


[


重点词汇


]


大规模消费时代


an era of mass consumption


购买力


purchasing power


因此


therefore


奢侈品


luxury



account for


市场份额


;market share


从?来讲


in regard to


炫耀性消费


conspicuous consumption


炫耀


show off


< p>
....


相关


be associated with


3D


眼镜



【翻译原文】



3D

< br>眼镜帮助医生在看不清双手的时候进行外科手术。如今戴着


3

。眼镜的并非


只有电影爱好者,一项新研究表明


3D


眼镜也能让医生获益。过去,医生对于工


作中使用

3D


技术持怀疑态度,他们更愿意依靠自身经验。但由于


3 D


眼镜或者


甚至不需要眼镜的


3D


技术,


这种情况可能要有所改变了。


在行业 人士的资助下,



50


场手术的研究发 现新技术的使用提高了手术的精准性与速度。



【参考译文】



3D


glasses


help


doctorsperform


surgery


when


theirhands


are


obscured


from


view.


Moviegoers are not theonly ones wearing 3D glasses nowadays. A new studysuggests


that


doctors


could


coma


benefit


from


them,


too.


In


the


past,


doctors


have


been


skeptical


ofusing


3D


technology


in


their


work,


preferring


to


rely


on


their


own



that


may


Change,


thanks


to


improved


3D


glasses


and


even


glasses-free technology. Funded by industry sponsors, the study of 50 surgeons finds


that use of the new technology improves surgical precision and speed.


【重点表达】



进行外科手术


perform surgery


对??持怀疑态度



be skeptical of...


更愿意依靠自身经验



Prefer to rely on theirown experience < /p>


(


注意该句同用一个主语,后一个动词用动词的现在



分词形式


)


提高手术的精准性与速度



improve surgical precision and speed


中国文化



【翻译原文】



据说《茉莉花》


(Jasmine Flower)

< p>
是流传到海外的第一首中国民歌。许多国外学者


在研究中国音乐史时都提到 了


《茉莉花》



不少外国人学唱中文歌 时首选这首歌。


2004


年雅典奥运会


(Athens Olympics)


闭幕式上,


一位中国小姑 娘唱起


《茉莉花》



给所有观众留下了 深刻的印象。


2008


年北京奥运会,


《茉莉花》被选为颁奖典礼


(awarding ceremony)

< br>的音乐。这首歌带给我们美好艺术享受的同时也带给我们骄


傲。

< br>


【参考译文】



Jasmine Flower is said to be the first Chinese folksong introduced to foreign countries.


A lot ofscholars abroadhave mentioned Jasmine Flowerwhen they study the history


of Chinese music. It is the first choice for many foreigners who would like tolearn to


sing Chinese songs. In closing ceremony of the 2004 Athens Olympics, a Chinese girl


sang this song, which greatly impressed alltheaudiences. In 2008 Beijing Olympics, it


was chosen as the music played in awarding song bringsus both great


artistic enjoyment and pride.


【重点表达】







1.< /p>



1



“据说< /p>


《茉莉花》


是??第一首中国民歌”


可译 为


It issaid that Jasmine


flower is the first...


,但不如译文说的


Jasmine Flower is said to be the first


?来得简

< p>
单。定语“流传到海外的”较长,故将其处理成后置定语,用表被动的过去分词

短语


introduced


to


foreigners


countries


来表达。






2.< /p>



2


句中的“在研究中国


音乐史时”为时间状语,处理成从句,英译时需增译出从句主语


they


,表达为


whenthey study the history of Chinese music


,置于主句之后。


“不少外 国人学唱中


文歌时首选这首歌”可逐字对译为


many foreigners who would like to learn to sing


Chinese songs would first choose thisso ng



但译文繁冗拗口。


根据


“汉语多用动词,


英语多用名词”的表达差异,考虑将。省选这首歌,< /p>


,译为


the firstchoice


,用结



it is the first choice for sb.


译出。







3.< /p>



3


句中的“给所有现众留下了深刻的印 象”可用并列结构


and


greatly

< br>impressed...


,但不如将其处理成非限制性定语从句好,译作


which


greatly


unpressed all the audiences


更能体现原文的逻辑关系



4.


最后一句“这首歌带给我们??的同时也?”可套用句型

< br>sth


brings


sb.


both... and...


,故译为


This song brings us both great artistic enjoyment and pride.



-


-


-


-


-


-


-


-



本文更新与2021-02-12 17:42,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/644939.html

英语四级翻译题库的相关文章