-
老龄化问题
【翻译原文】
中国正面临着人口老龄
化和低出生率这些发达国家拥有的问题。
在商业领域这些
问题则
显得更加紧迫。
创业的一代人正在老去,
但他们很难说服自己的
孩子来继
承遗产,
继续经营他们的企业。
对家族企业来说,
落实一个清晰有效的继任计划
(succe
ssion plan)
是一个令人头痛的问题。
虽然有很多原
因可以解释这种不情愿继
任的情况,但商业环境的恶化
(det
erioration)
已被证明是主要因素之一。
【参考译文】
China is
facing the developed world's problems of anageing
population and low birth
problems
have
taken
on
even
more
urgency
in
the
business
founding
generation
is
getting
older
but
having
great
difficulty
persuading
their
children
to
carry
on
theirlegacy
and
keep
their
business
g
in
place
aclear
and
effective
succession
plan
is
a
headache
for
family-run
there
are
many
reasons
to
explain
such
reluctance,the
deterioration
in the
business
environment has
been proven
to be
one
of
the
main
factors.
市场经济
【翻译原文】
中国市场经济的发展而
迅速增长。
因此,
那些追求物质生活的人们只要有购买力,
p>
就不可避免地会购买奢侈品。
一项报告显示,
中国的奢侈品消费总额占全球市场
份额的四分之一,且位居世界第二,仅次于日本。然
而,从消费观念方面来讲,
很多中国的消费者还处在“炫耀性消费”的阶段,这是一种不
健康的状态。奢侈
品不应该是炫耀的手段,或者是与权力、财富和社会关系相关的标志。
【参考译文】
As
China
has
achieved
new
heights
in
its
economy
and
recently
entered
an
era
of
mass consumption, the purchasing power
of Chinese people is rising along with the
development of market economy.
Therefore, it is inevitable that people who pursue
material
life
buy
luxuries
as
long
as
they
can
afford.
Accordingto
a
totalconsumption of luxuries in China
accounted for a quarter of the global market
share
and
ranked
second
in
the
world
after
Japan.
However,
in
regard
to
consumption concept,a large number of
Chinese consumers are still in the stage of
showing off or signs
associated with power, wealth and social ties.
[
重点词汇
]
大规模消费时代
an era of mass
consumption
购买力
purchasing
power
因此
therefore
奢侈品
luxury
占
account for
市场份额
;market share
从?来讲
in regard to
炫耀性消费
conspicuous consumption
炫耀
show off
与
....
相关
be associated
with
3D
眼镜
【翻译原文】
3D
< br>眼镜帮助医生在看不清双手的时候进行外科手术。如今戴着
3
。眼镜的并非
只有电影爱好者,一项新研究表明
3D
眼镜也能让医生获益。过去,医生对于工
作中使用
3D
技术持怀疑态度,他们更愿意依靠自身经验。但由于
3
D
眼镜或者
甚至不需要眼镜的
3D
p>
技术,
这种情况可能要有所改变了。
在行业
人士的资助下,
对
50
场手术的研究发
现新技术的使用提高了手术的精准性与速度。
【参考译文】
3D
glasses
help
doctorsperform
surgery
when
theirhands
are
obscured
from
view.
Moviegoers are not
theonly ones wearing 3D glasses nowadays. A new
studysuggests
that
doctors
could
coma
benefit
from
them,
too.
In
the
past,
doctors
have
been
skeptical
ofusing
3D
technology
in
their
work,
preferring
to
rely
on
their
own
that
may
Change,
thanks
to
improved
3D
glasses
and
even
glasses-free technology. Funded by
industry sponsors, the study of 50 surgeons finds
that use of the new technology improves
surgical precision and speed.
【重点表达】
进行外科手术
perform surgery
对??持怀疑态度
be
skeptical of...
更愿意依靠自身经验
Prefer to rely on theirown experience <
/p>
(
注意该句同用一个主语,后一个动词用动词的现在
分词形式
)
提高手术的精准性与速度
improve surgical precision and speed
中国文化
【翻译原文】
据说《茉莉花》
(Jasmine Flower)
是流传到海外的第一首中国民歌。许多国外学者
在研究中国音乐史时都提到
了
《茉莉花》
,
不少外国人学唱中文歌
时首选这首歌。
2004
年雅典奥运会
(Athens Olympics)
闭幕式上,
一位中国小姑
娘唱起
《茉莉花》
,
给所有观众留下了
深刻的印象。
2008
年北京奥运会,
《茉莉花》被选为颁奖典礼
(awarding ceremony)
< br>的音乐。这首歌带给我们美好艺术享受的同时也带给我们骄
傲。
< br>
【参考译文】
Jasmine Flower is said to be the first
Chinese folksong introduced to foreign countries.
A lot ofscholars abroadhave mentioned
Jasmine Flowerwhen they study the history
of Chinese music. It is the first
choice for many foreigners who would like tolearn
to
sing Chinese songs. In closing
ceremony of the 2004 Athens Olympics, a Chinese
girl
sang this song, which greatly
impressed alltheaudiences. In 2008 Beijing
Olympics, it
was chosen as the music
played in awarding song bringsus both great
artistic enjoyment and pride.
【重点表达】
1.<
/p>
第
1
句
“据说<
/p>
《茉莉花》
是??第一首中国民歌”
可译
为
It issaid that Jasmine
flower is the
first...
,但不如译文说的
Jasmine
Flower is said to be the first
?来得简
单。定语“流传到海外的”较长,故将其处理成后置定语,用表被动的过去分词
短语
introduced
to
foreigners
countries
来表达。
2.<
/p>
第
2
句中的“在研究中国
音乐史时”为时间状语,处理成从句,英译时需增译出从句主语
they
,表达为
whenthey study the history
of Chinese music
,置于主句之后。
“不少外
国人学唱中
文歌时首选这首歌”可逐字对译为
many
foreigners who would like to learn to sing
Chinese songs would first choose thisso
ng
,
但译文繁冗拗口。
根据
“汉语多用动词,
英语多用名词”的表达差异,考虑将。省选这首歌,<
/p>
,译为
the
firstchoice
,用结
构
it
is the first choice for
sb.
译出。
3.<
/p>
第
3
句中的“给所有现众留下了深刻的印
象”可用并列结构
and
greatly
< br>impressed...
,但不如将其处理成非限制性定语从句好,译作
which
greatly
unpressed all the
audiences
更能体现原文的逻辑关系
4.
最后一句“这首歌带给我们??的同时也?”可套用句型
< br>sth
brings
sb.
both...
and...
,故译为
This song brings
us both great artistic enjoyment and pride.
-
-
-
-
-
-
-
-
-
上一篇:中英文版个人简历
下一篇:英语作文 英语作文人物传记-精品