关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

劳动合同书中英文对照

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2021-02-12 17:33
tags:

-

2021年2月12日发(作者:photography)







方:







姓名:




























性别:























出生日:



Party B








Name




























Sex

























Date of Birth


















家庭住址:



















































所属地区:
















Address





















































Sub District


















通讯地址:



















































电话:
















Post Address

















































Contact Phone










维蒙特工业(广东)有限公司(甲方)聘用乙方为甲方劳动合 同制员工。根据《中华人民共和国劳动法》



《广东省劳动合同


条例》



《维蒙特工业(广东)有限公 司章程》以及中国和广东省已颁布并可公开得到的有关法律法规,甲乙双方本着自愿平等、协

商一致的原则,签订本合同。



According to the Labor Law of the P.R. China, as well as the Personnel Regulations of Guangdong Labor Contract, Valmont Industries (Guangdong) Ltd. employs Party


B (the employee) as a contract employee. Both parties to this contract sign on the basis of equity, free will, and mutual benefits.




1




合同期限



Contract Period



1.1




本合同有效期自


200___



___



___< /p>


日至


200___


___



___


日止(含试用期< /p>


____


个月)




The contract period of employment will be valid from ____/____/_____ (M/D/Y) to ____/____/______ (M/D/Y). During which the period of _______ months


will be considered as probationary employment.


1.2




在试用期内,甲方发现乙方不符合录用条件的,甲方可以即行 解除本合同。



Party


A has


the


right to terminate Party


B



s


Labor


Contract immediately


without


notification if


Party


B


does


not prove


to be suitable through the period


of


probationary employment.




2




工作岗位、任务



Positions, duties & Responsibilities



2.1



甲方安排乙方在


________________


部门


_____________


岗位工作,覆盖岗位为

< br>_________________







Party A (the employer) employs Party B (the employee) in the capacity of



2.2



乙方必须按照甲方规定的岗 位职责和要求全面完成指标和任务,并接受甲方对其进行的有关考核测评。








Party B is required to fulfill his/her responsibilities completely and accurately as described by Party A and accept performance measurement handled by Party A


2.3



甲方根据生产经营需要及乙 方的工作技能和表现,可变更乙方的工作,乙方须服从甲方的调动,如无正当理由,不服从调动

< br>者,甲方可辞退乙方,解除其劳动合同。








Party A has the right to adjust Party B



s position according to the actual business situation and the performance of Party B. Party B must accept Party A



s arrangement.




3




工作条件、劳动保护



Labor Conditions & Labor Protection



3.1



甲方实行每周


40


小时工作制。对特殊岗位可实行不定时工作制。








Party B



s normal working time will not exceed 40 hours per week, whereas it



s flexible for some special position holders.


3.2



甲方因生产经营原因需要乙方加班时,乙方应服从。同时甲方 应按规定支付乙方加班费报酬作补偿。








If it is necessary for Party A to request Party B to put in overtime, Party B must be subordinated to request of Party A. Party A shall provide Party B with economic


compensation according to relevant regulations.


3.3



甲方为乙方提供必要的工作条件,根据国家劳动法则提供符合中国政府规定的劳动安全卫生条件和提供必要的劳 动保护用品,


保证乙方在人身安全及个体不受危害的环境条件下工作,对女职工及未成年 工按《劳动法》的规定酌情予以特殊劳动保护。









Party A must provide Party B with a safe and non-toxic working environment, necessary safety measures to guarantee safe working conditions of Party B, according to


National Safety and Sanitation Standards. Party A shall provide special protection measures for female and underage employees according to the Labor Law.


3.4



甲方认为乙方的健康状况将 会对工作或其他员工造成不利影响时,甲方有权按制度采取相应的措施,并有权要求乙方进行健

< br>康检查,乙方不应拒绝。








If Party A thinks Party B



s healthiness will effect to the work or other staffs, Party A will have the authority to correspond and will have the authority to ask Party B


to have a physical check-up, at same time the Party B should not to refuse.


3.5



乙方在被聘用期间,甲方负 责对乙方进行岗位职责、技能、安全规程、职业道德及相关规章制度的教育和培训,乙方须积极

< br>配合,并根据岗位职责要求努力提高自身的技能。








Party


A


is


in


charge


of


various training such


as technical training,


Position principles,


safety


operations,


Company



s


regulations


and provision,


etc.


within the


employment period. Party B shall accept the training with positive attitude for raising his/her work efficiency.




4




劳动报酬



Payroll



1


/


5


4.1



公司实行内部薪酬管理制度 ,甲方依据按劳取酬准则、企业经营状况及岗位确定乙方的薪酬标准,并按有关规定支付。








Party A implements Company



s internal salary system. Party A will pay Party B monthly salary based on the following conditions: the actual business situation, the


level of Party B



s position and the general principle of



distribution according to work



.


4.2



公司在实行新工资制度、调 整员工工资水准或当乙方岗位职务发生变化时,甲方可根据政策给予乙方以工资待遇调整。








Party A has the right to adjust the salary standard of Party B if Party A implements new salary system, or transfers the position of Party B.


4.3



每月最后一天为甲方的当月薪金发放日。








Salary will be given to Party B on the end of month.




5




社会保障和福利待遇



Social Insurance & Fringe Benefits



5.1



在劳动合同期内甲方按照中 国政府有关规定为乙方办理养老保险、医疗保险、住房公积金、失业保险等手续。








Party A should provide the pension, medical insurance, unemployment insurance and housing fund for Party B within the contract period according to the relevant


government laws.


5.2



甲方为乙方提供因伤病、工伤、职业病及计划生育而发生医疗 费用保险,并创造条件办好员工福利。








Party A shall provide the following social insurance for Party B: disease and injury related to work, occupational disease, pregnancy within family planning and


handle necessary collection welfare enthusiastically.


5.3



乙方在甲方工作期间不满一 年的可享受累计


3


个月的停工医疗期,工作时间每增加一年,累 计停工医疗期增加一个月,最多


不超过


24

个月。








Party B has the right to have 3 months work-off medical treatment if he/she works for Party A less than one year. One more month work- off medical treatment will


be permitted with the one more year employment. The total work- off medical treatment is limited within 24 hours.


5.4



乙方享有国家规定的法定节 假日、婚丧、探亲、生育假以及年休假等有薪假期。








Party B has the right to enjoy public holidays, marriage leave, funeral leave, home- visit leave, family planning leave, new-year holiday, Company holidays, etc.


5.5



乙方因工作或非因工死亡的待遇等按中国政府的法规执行。








Party B



s compensation for the death of working accident etc. is executed according to the prevailing rules and regulations enacted by the government.




6




劳动纪律和奖惩办法



Labor Discipline and Reward



6.1



乙方在合同期内必须严格遵守国家法律法规,熟知并遵守本公 司《员工手册》和各项规章制度。








Party B must obey State Laws and Regulations, the joint venture Employee Handbook and the bylaw of company.


6.2



甲方依照本公司《员工手册》


,对于 模范遵守规章制度和为公司经营、生产和发展作出重大贡献的员工予以奖励;对于违反规


章制度的乙方予以处罚。








Party A will reward the model employees who perform Company



s discipline perfectly and make a big contribution to operation, production and development of


Company



s business. Party A will disciplinary the employees who breach Company



s Employees Handbook.




7




合同变更、续订、终止和解除



Contract Renew and Termination



7.1



合同双方在履行本合同过程中确因客观情况发生重大变化,可变更本合同的有关内容,但需双方协商并办理变更手 续。









Both Parties have the right to change the contracts due to not be estimated external conditions during the actual contract process with necessary negotiation and procedures.


7.2



本合同期满即行终止,甲乙 双方如需延长劳动合同期限,应在合同期满前


30


天,续订延长 合同期手续。乙方在本企业工作满


10


年以上,如甲乙双方同意 续延劳动合同,可以签订无固定期限的劳动合同。








The expiration date of signed contract will be considered as the natural termination. If either Party A or Party B intends to continue this contract, such intent shall


be delivered to the other party 30 days prior to the processing of contract termination based on the mutual negotiation. Party B had the right to sign life contracts


with Party A based on 10 years working for Party A and permission of Party A.


7.3



乙方达到规定的退休 年龄或因病丧失劳动能力提前退休时,劳动合同自然终止。








The Labor Contract expires naturally when Party B is in the retirement age or loses the capabilities due to disease.


7.4



符合下列情况之一的,甲方可以解除本合同,辞退乙方。








Party A has the right to terminate the contract due to the following conditions.




7.4.1



在试用期内,甲方认为 乙方不符合录用条件(包括但不限于乙方提供的个人情况不实,乙方的试用表现不符合甲方要求等


项情况)












Party B doesn



t prove to be suitable through the period of probationary period. (it including and be not limited that the situation which Party B provides is not


true, and Party B doesn



t pass through the period of probationary.)




7.4.2



乙方严重违反劳动纪律 或甲方规章制度,以及公司《员工手册》规定可以辞退的;












Party B acts in any way that is in serious violation of general Labor discipline or violation of other regulations, or violation of Handbook.




7.4.3



乙方被依法追究刑事责任或被劳动教养的;












Party B breaks State law, and has been sentenced to punishment or forced labor.




7.4.4



严重失职、营私舞弊,对甲方利益造成重大损害的。



2


/


5

-


-


-


-


-


-


-


-



本文更新与2021-02-12 17:33,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/644906.html

劳动合同书中英文对照的相关文章