-
英语中的十二生肖
“生肖”是代替十二地支、用来表示人们出生的
12
种动物,即鼠、牛、虎、
兔、龙、蛇、马、羊、猴、鸡、狗、猪。如寅年出
生的人属虎,卯年出生的人
属兔。“生肖”也就是俗话说的“属相”,是中国人特有的一
种表示出生时间
的方式,相当于西方的黄道十二星座(双鱼座、白羊座、金牛座、双子座
、巨
蟹座、狮子座、室女座、天秤座、天蝎座、人马座、摩羯麻、宝瓶座)。
英语中,当谈个人出生的属相时,表达为“
What
animal
sign
were
you
born
under?
你属什么?
I was born in the year
of the Cock / Mine is the Cock.
我属鸡。”汉语
中,人们往往以十二生肖中的动物来比喻人,即把不同(性格、
特征、习性等)的人比作
动物,如常以“毒如蛇蝎”,“笨猪”、“胆小如鼠”
来比喻心毒手辣的人、笨人、胆小
怯懦的人等。英语中同样可用十二生肖中的
动物喻人,其所表达的意思更加广泛而有趣。
现简述如下:
一、鼠——
Rat
英语中用以比喻讨厌鬼,可耻的人,告密者,密探,破坏罢工
的人;美国
俚语指新学生。
当看到
smell a
rat
这一词组时,是指人们怀疑在做错某事。
a rat
race
则表示激烈的竞争
。
rats desert a sinking ship<
/p>
(船沉鼠先逃,这一谚语意
指那些一遇到危险就争先寻求安全或一
看见困难便躲得老远的人。)
二、牛——
Ox
涉及“牛”的汉语成语很多,如“对牛弹琴”、“牛蹄之涔”
等。英语中
涉及
“
Ox
”
的表达方式则不多。
用
Ox
-
eyed
形容眼睛大的人;
用短语
The
black
Ox has trod on sb's foot.
表示灾祸已降临到某人头上。
三、虎——
Tiger
指凶恶的人,虎狼之徒;英国人指穿制服的马夫;口语中常指
比赛的劲敌。
中国和东南亚国家常以
Paper
tiger
比喻貌似强大而实质虚弱的敌人。
词组<
/p>
ride
the
tiger
表示以非常不确定或危险的方式生活。
四、兔——
Hare
在英国俚语中,
hare
指坐车不买票的人。
与
hare
< br>组成的词组有:
make
a
hare
of
sb.
愚弄某人。
start a
hare
。在讨论中提出枝节问题。
例如:
You start a hare ever
time at the meeting.
每次讨论你都提出
与题无关的问题。
英语中有许多关于兔的谚语,如:
1
.
First catch
your hare.
勿谋之过早(意指:不要过于乐观)。
2
.
You cannot run
with the hare and hunt with hounds.
不能两
面讨
好(意指:不要耍两面派)。
五、龙——
Dragon
龙在中国人民的心目中占有崇高的位置,有关龙的成语非常多
,且含有褒
义。如“龙跃凤鸣”、“龙骧虎步”等。在外国语言中,赞扬龙的词语非常之
少,且含有贬义。如“
dragon
”
指凶暴的人,严厉的人,凶恶严格的监护人,
凶恶的老妇人等。以
dragon
组成的词组也多含贬义,如
dragon's
teeth
:相互
争斗的根源;
the old Dragon
:魔鬼。
六、蛇——
Snake
指冷酷阴险的人,虚伪的人,卑鄙的人;美国俚语指追求和欺
骗少女的男
子。由此看到,在英语中“
snake
”往往含有贬义。如:
John's
behavior
should
him to be a snake.
约翰的行为表明他是
一个冷酷阴险的人。与
snake
组成的
成语习语、谚语有许多,简举几例:
1
.
a
snake in the grass
潜伏的敌人或危险。
2
.
to warm a snake
in one's bosom
养虎贻患,姑息坏人。
3
.
Takd heed of
the snake in the grass.
草里防蛇。
七、马——
Horse
英美国家的人很喜欢马,因此,用“
horse
”这个词组成的词组、成语、谚
语非常之多,此举几
例:
-
-
-
-
-
-
-
-
-
上一篇:(财务管理)报关单上常会出现的英文单词和缩写
下一篇:海运报价用语