-
''
签证用户口本翻译模板(标准版)
Household Register
Under
Supervision of the Ministry of Public Security of
P
. R. C.
Basic
Information of Household
Lot
No.
Type of
Household:
Household
Number:
Non-agricultural family
Name of
(Non-
agricultural
Householder:
corporate)
xxxxxxxx
Current
residential
address:
XXX
XXX
xxx xxx Road East, xxx District,
Guangzhou.
Authorized
supervisor:
Public Security
Department
of
GuangDong (sealed)
Authorized
Administrator:
Public Security Sub-Bureau of
Guang
xxx
Road
Police Station (sealed)
Registrar:
XXX
中文名
(sealed)
Date of Issue:
20
th
June 2006
Register of Residence
Change
New Address
Date of registration
Registrar
update
''
Information of Memb
er
Name
Xxx
xxx
Householder
him/herself or
Relation to
the
householder
Sex
Ethnicity
Date of
birth
Householder himself
Former name
(if
available)
Place of
birth
Ancestral
native place
Other
residential
address in this
city
(county)
Citizen ID
card number
Educational
degree
Employer
xxxxx
xx
Female
Han
xx
th
April xxxx
Religious
belief
Nil
xxxxxxxxxxxxxxx
Undergraduate
xxx
Stature
Marital
status
xx cm
Never
married
Blood group
B
Military
Nil
service status
Occupation
Commercial personnel
xxxxx
District, xx City, xx
Province
xxxxxxxx
20
th
Jun 2006
When and from
where
Xx Oct xxxx
immigrated
to this city (county)
When
and from where moved
in current
residential address
Registrar:
Xxx
xxx
xx Jun xxx
Date of register:
Authorized
Public Security
Sub-Bureau of Guangzhou
Administrator:
xxxRoad Police Station (sealed)
Updated item
Updates of Member
’s
Information
Date of
Update
Registrar
Updated content
''
翻译及填写注意事项:
(
一
)
(
二
)
上表中所有标红部分均需用户依照自身情况修改。
各项填写标准:
1
.户号:
Household
number
以北京为例,户号是红色字体,打印在表格外右上角。表格内“户
号”一栏反而是空的。其余地区请依照实际情况及要求填写。
2
.集体户:
Corporate <
/p>
很多人将“集体户口”译为
collective
,是根据字面按照汉语思维做
的机械翻译,并不可取。实际译为
corporate
较为恰当。
非农业家庭户即为
Non-agricultural
family
。
非农业集体户即为
Non-agricultural
corporate
。
其他依此类推。
有的户口簿“户口类
型”一栏不注明“农业”或“非农业”
,直接
就是
“家庭户”
或
“集体口”
。
这种情况,
建议译为
Househol
d of a Family
或
Household of
a Corporate
。
2a
.集体户口常住人口登记卡
p>
——这绝对是个具有
“中国特色”
的名词。
建议翻译为:
Registry of
De Jure Population in Corporate
Household
其中,
de jure
< br>是个法律术语,拉丁文,意思是“合法的”
、
“已注册<
/p>
的”
;
De Jure
Population
就是“常住人口”的概念。
''
有人翻译为
Permanent
Resident
,不能说错。一个国家的
Permanent
Resident
,就是这个国家的
“永久居民”
(不一定是本国公民,也可能是
拿到
“绿卡”
、
获得该国永久居留权的外国公民)
。
但是,
对于一个城市,
特别是对于一个“集体户口”内的人口,只能是“常住人口”
,不可能
是真正
“永久”
的人口。
现
在不是封建社会,
是允许劳动力自由流动的。
所以,
一个
“集体户口”
内的
“
常住人口”
不建议译为
permanent
resident
,
译为
de
jure
population
好一些,也比较能够跟国际接轨。
或者可以回避这个问题,直接简单译为
Information
of Member
。
2b
.非亲属,
可译为
Non-relative<
/p>
,
或者用形容词
Non-
relational
所谓
“亲属
(
relative
)
”
,
既可能是
“血亲
(法律术语
consanguinity
)
”
p>
,
也可能是
“姻亲(法律术语
affinity
)
”
。两
者可以统称
relative
,对应的形
容词是
relational
。
<
/p>
其他还有一些非正式的用语,如
kinfolk
< br>、
kinsfolk
、
kind
red
等,一
般不作为法律术语使用,
而且其意义都偏向于
“血亲”
,
或者有
“宗亲”
、
“氏族”等含义,不要乱用
。
Descent
虽然也是正式的法
律术语,但其意义是“
(以血缘关系为纽
带的)宗族、血统、门
第、世袭”
。这里也不适用。
3
.户主与户内成员的姓名
用英文填写后,再用汉字重复一遍,因为汉语名称是法定名称。比
如,要
向签证官证明,
Zhang
San
就是张三。
4
.
派出所
Police station
;
公安分局
Public Security
Sub-Bureau
(市
''
辖区
级)
;
公安局
Public
Security Bureau
(地、
市、
< br>县级)
;
公安厅
Public
Security
Department
(省级)
5
.户主或与户主关系
如果是户主本人,就填
Householder
himself
或
Householder
herself
。
与户主关系:纯正的英语是
relation
to
。不用
relation
with
。
如果是户主的父母、
p>
配偶、
儿女、
兄弟、
姐妹,
直接填
Father / Mother
/
Husband
/
Wife
/
Son
/
Daughter
/
Brother
/
Sister<
/p>
即可,不需要加
Householder's
/
His
/
Her
,也不需要加
elder /
younger
来区分兄
/
弟或姐
/
妹。
长子
/
女、次子
/
p>
女之类,不需要加
first, second
之类的序数词,因为
具体栏目里已经有出生日期,年龄大小、排辈自然就比较出来了
。西方
人不像中国人那么强调家庭中的辈分和大小尊卑。
需要注意的是,儿媳、女婿不可用
Son-in-law /
Daughter-in-law
,易
引起歧义(多数情况下指
“养子女”或“继子女”
)
,应当用
S
on's wife /
Daughter's
husband
。
6
.民族,民族成分:
Ethnicity
或
Ethnic group
绝不可译为
nati
onality
!
那是
“国籍”
的意思!
正确的译法是
ethnicity<
/p>
或
ethnic
group
!
并非所有民族的英文名称都是按汉语拼音拼写的。以下是中国政府
官方认定的
56
个民族的英文名称列表(按人口排序)
:
汉
Han
-
-
-
-
-
-
-
-
-
上一篇:新概念英语2-知识点全学习资料
下一篇:(整理)各类边界条件.