关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

户口本翻译样本规范文本

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2021-02-12 15:12
tags:

-

2021年2月12日发(作者:敬业)


''


签证用户口本翻译模板(标准版)



Household Register


Under Supervision of the Ministry of Public Security of P


. R. C.



Basic Information of Household


Lot


No.




Type of


Household:



Household


Number:




Non-agricultural family



Name of


(Non- agricultural


Householder:



corporate)



xxxxxxxx


Current


residential


address:



XXX


XXX




xxx xxx Road East, xxx District,


Guangzhou.



Authorized


supervisor:



Public Security


Department of


GuangDong (sealed)


Authorized


Administrator:


Public Security Sub-Bureau of


Guang


xxx


Road Police Station (sealed)



Registrar:




XXX


中文名


(sealed)



Date of Issue:



20


th


June 2006



Register of Residence Change


New Address














Date of registration


Registrar



update





















''



Information of Memb


er


Name



Xxx


xxx



Householder


him/herself or


Relation to the


householder



Sex



Ethnicity



Date of birth



Householder himself



Former name


(if available)



Place of birth



Ancestral


native place



Other


residential


address in this


city (county)



Citizen ID


card number



Educational


degree



Employer




xxxxx


xx


Female


Han


xx


th


April xxxx



Religious


belief



Nil


xxxxxxxxxxxxxxx


Undergraduate


xxx


Stature



Marital


status



xx cm


Never


married


Blood group



B


Military


Nil


service status



Occupation



Commercial personnel


xxxxx


District, xx City, xx


Province


xxxxxxxx


20


th


Jun 2006




When and from where


Xx Oct xxxx


immigrated to this city (county)



When and from where moved


in current residential address



Registrar:


Xxx


xxx



xx Jun xxx


Date of register:



Authorized


Public Security Sub-Bureau of Guangzhou



Administrator:



xxxRoad Police Station (sealed)





Updated item




Updates of Member


’s


Information


Date of Update




Registrar




Updated content
























''










翻译及填写注意事项:



(



)



(



)



上表中所有标红部分均需用户依照自身情况修改。



各项填写标准:



1


.户号:


Household number


以北京为例,户号是红色字体,打印在表格外右上角。表格内“户


号”一栏反而是空的。其余地区请依照实际情况及要求填写。



2


.集体户:


Corporate < /p>


很多人将“集体户口”译为


collective


,是根据字面按照汉语思维做


的机械翻译,并不可取。实际译为


corporate


较为恰当。



非农业家庭户即为


Non-agricultural family




非农业集体户即为


Non-agricultural corporate




其他依此类推。



有的户口簿“户口类 型”一栏不注明“农业”或“非农业”


,直接


就是


“家庭户”



“集体口”



这种情况,


建议译为


Househol d of a Family



Household of a Corporate




2a


.集体户口常住人口登记卡



——这绝对是个具有


“中国特色”


的名词。


建议翻译为:


Registry of


De Jure Population in Corporate Household


其中,


de jure

< br>是个法律术语,拉丁文,意思是“合法的”



“已注册< /p>


的”



De Jure Population


就是“常住人口”的概念。



''


有人翻译为


Permanent


Resident


,不能说错。一个国家的

Permanent


Resident


,就是这个国家的 “永久居民”


(不一定是本国公民,也可能是


拿到


“绿卡”



获得该国永久居留权的外国公民)



但是,


对于一个城市,

特别是对于一个“集体户口”内的人口,只能是“常住人口”


,不可能


是真正


“永久”


的人口。


现 在不是封建社会,


是允许劳动力自由流动的。


所以,

< p>
一个


“集体户口”


内的


“ 常住人口”


不建议译为


permanent resident



译为


de jure population


好一些,也比较能够跟国际接轨。



或者可以回避这个问题,直接简单译为


Information of Member




2b


.非亲属,


可译为


Non-relative< /p>



或者用形容词


Non- relational


所谓


“亲属



relative





既可能是


“血亲


(法律术语


consanguinity





也可能是


“姻亲(法律术语


affinity




。两 者可以统称


relative


,对应的形


容词是


relational



< /p>


其他还有一些非正式的用语,如


kinfolk

< br>、


kinsfolk



kind red


等,一


般不作为法律术语使用,


而且其意义都偏向于


“血亲”



或者有


“宗亲”



“氏族”等含义,不要乱用 。



Descent


虽然也是正式的法 律术语,但其意义是“


(以血缘关系为纽


带的)宗族、血统、门 第、世袭”


。这里也不适用。



3


.户主与户内成员的姓名



用英文填写后,再用汉字重复一遍,因为汉语名称是法定名称。比


如,要 向签证官证明,


Zhang San


就是张三。



4



派出所


Police station



公安分局


Public Security Sub-Bureau


(市


''


辖区 级)



公安局


Public Security Bureau


(地、


市、

< br>县级)



公安厅


Public


Security Department


(省级)



5


.户主或与户主关系



如果是户主本人,就填


Householder himself



Householder herself




与户主关系:纯正的英语是


relation to


。不用


relation with




如果是户主的父母、


配偶、


儿女、


兄弟、


姐妹,


直接填


Father / Mother


/


Husband


/


Wife


/


Son


/


Daughter


/


Brother


/


Sister< /p>


即可,不需要加


Householder's


/


His


/


Her


,也不需要加


elder /


younger


来区分兄


/

< p>
弟或姐


/


妹。



长子


/


女、次子


/


女之类,不需要加


first, second

之类的序数词,因为


具体栏目里已经有出生日期,年龄大小、排辈自然就比较出来了 。西方


人不像中国人那么强调家庭中的辈分和大小尊卑。



需要注意的是,儿媳、女婿不可用


Son-in-law / Daughter-in-law


,易


引起歧义(多数情况下指 “养子女”或“继子女”



,应当用


S on's wife /


Daughter's husband




6


.民族,民族成分:


Ethnicity


< p>
Ethnic group


绝不可译为


nati onality



那是


“国籍”


的意思!


正确的译法是


ethnicity< /p>



ethnic group




并非所有民族的英文名称都是按汉语拼音拼写的。以下是中国政府


官方认定的


56


个民族的英文名称列表(按人口排序)






Han

-


-


-


-


-


-


-


-



本文更新与2021-02-12 15:12,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/644159.html

户口本翻译样本规范文本的相关文章

  • 爱心与尊严的高中作文题库

    1.关于爱心和尊严的作文八百字 我们不必怀疑富翁的捐助,毕竟普施爱心,善莫大焉,它是一 种美;我们也不必指责苛求受捐者的冷漠的拒绝,因为人总是有尊 严的,这也是一种美。

    小学作文
  • 爱心与尊严高中作文题库

    1.关于爱心和尊严的作文八百字 我们不必怀疑富翁的捐助,毕竟普施爱心,善莫大焉,它是一 种美;我们也不必指责苛求受捐者的冷漠的拒绝,因为人总是有尊 严的,这也是一种美。

    小学作文
  • 爱心与尊重的作文题库

    1.作文关爱与尊重议论文 如果说没有爱就没有教育的话,那么离开了尊重同样也谈不上教育。 因为每一位孩子都渴望得到他人的尊重,尤其是教师的尊重。可是在现实生活中,不时会有

    小学作文
  • 爱心责任100字作文题库

    1.有关爱心,坚持,责任的作文题库各三个 一则150字左右 (要事例) “胜不骄,败不馁”这句话我常听外婆说起。 这句名言的意思是说胜利了抄不骄傲,失败了不气馁。我真正体会到它

    小学作文
  • 爱心责任心的作文题库

    1.有关爱心,坚持,责任的作文题库各三个 一则150字左右 (要事例) “胜不骄,败不馁”这句话我常听外婆说起。 这句名言的意思是说胜利了抄不骄傲,失败了不气馁。我真正体会到它

    小学作文
  • 爱心责任作文题库

    1.有关爱心,坚持,责任的作文题库各三个 一则150字左右 (要事例) “胜不骄,败不馁”这句话我常听外婆说起。 这句名言的意思是说胜利了抄不骄傲,失败了不气馁。我真正体会到它

    小学作文