-
中欧是长期战略伙伴
中欧是长期战略伙伴
——写在中国与欧盟建交四十周年之际
2015
/
05
/
07
王
毅
费代丽卡·莫盖里尼
EU and China strategic partners for
long run
2015
/
p>
05
/
07
By Wang Yi and Federica Mogherini
1975
年
5
月
6
日,
也就是
40
年前,
中国与欧洲经济共同体正式建立外交关系。
这是双
方极富远
见的决策。当时世界开始呈现多极化发展趋势,中国欧洲希望共同引领这一变革。
40<
/p>
年沧桑巨变。中国改革开放取得了巨大成就,欧洲共同体演变成欧洲联盟。中欧在
各自的发展道路上相互支持,在
2008
年国际
金融危机等全球性挑战中同舟共济,在经贸等
各领域开展互利合作,为中国发展和欧洲一
体化,以及为促进世界的和平与发展作出了积
极贡献。
On 6 May 1975, forty years
ago, China and the European Economic Community
(EEC) officially
established
diplomatic
relations.
It
was
a
decision
taken
with
exceptional
foresight
on
both
sides. The world was beginning to move
towards a more multipolar order: China and Europe
wanted to lead that transformation.
Great changes have taken
place since then. China's opening up and reform
policy has brought
about remarkable
achievements over the past 40 years. The EEC has
evolved into the European
Union. We
have supported each other's development and worked
together to deal with global
challenges
such as the financial crises in 2008.
Our mutually beneficial cooperation,
notably our trade and economic cooperation, has
made
an important contribution to not
only China's development and European integration,
but the
world's peace and development
as well.
孔子说,四十而不惑。在中欧关系步入
40
周年之际,双方正共同努力,构建和平、增
长、改革、文
明四大伙伴关系,根据《中欧合作
2020
战略规划》
,为事关世界和平与安全
的最重要问题寻找有效解决之策。
我们都亲自参与了近期伊朗核问题
谈判,
推动各方就
《全面联合行动计划》
“核心要素”
初步达成一致。这有利于维护地区和平,同时也为在其他地区促进核不扩
散开创了重要先
例。中欧双方都认为,如果没有各方的努力,就不可能取得积极成果。中
欧正在密切协调,
推动伊朗核问题达成全面协议。
Confucius said that:
fortieth year, we are now working
together to find effective solutions to issues of
the highest
priority for world peace
and security.
We
have
both
been
personally
involved
in
the
negotiations
on
the
Iranian
nuclear
issue,
encouraged
all
parties
to
reach
a
preliminary
agreement
on
the
key
parameters
of
a
Joint
Comprehensive
Plan
of
Action.
This
aims
to
ensure
the
security
of
the
region,
and
sets
an
important
precedent for promoting non-proliferation in other
parts of the world.
We
both
believe
that
a
positive
outcome
would
have
been
impossible
without
the
commitment
of
all
parties,
and
we
are
now
coordinating
closely
to
reach
a
comprehensive
agreement.
在中欧
双方以及同国际各方的共同努力下,我们有效遏制了海盗活动,维护了索马里、
亚丁湾海
域航行安全。去年,中国海军首度和欧盟“阿塔兰塔”海军编队在非洲之角成功
举行了两
次反海盗联合演练。双方将继续开展这一合作,同时也将积极探讨消除海盗滋生
根源的方
法。我们还计划扩大对推动非洲和平与安全的关注重点,包括支持非洲联盟能力
建设,以
及在马里等地开展合作。
Through our joint efforts, bilaterally
and with other international partners, we have
managed
to curb piracy attacks
drastically and to secure safety of navigation in
Somalia and the Gulf of
Aden.
The
EU
ATALANTA
mission
and
Chinese
PLA-N
also
conducted
their
first
two
naval
exercises off the Horn
of Africa last year.
While
this cooperation will continue, we need to look at
ways to address the root causes of
piracy on land. We also intend to
expand our focus to promoting peace and security
in Africa,
by supporting the capacity
of the African Union and working together in
places such as Mali
上述成就鼓励着中欧加强协作,因为中欧携起手来,可以应对
更多长期存在的和平与
安全挑战。比如在中东和平进程问题上,我们都致力于推动达成一
个全面的“两国方案”
。
我们也都认为,乌克兰危机只有通过政
治手段,并且在充分尊重国际法,包括尊重乌克兰
主权、领土完整和国家独立的基础上,
才能得到解决。我们呼吁有关各方承担责任,充分
履行其在明斯克协议中所做的承诺。<
/p>
Our common
successes
embolden
us to
keep on the same track. Together we can address
other
longstanding peace and security
challenges such as the Middle East Peace Process,
where we
are both committed to a
comprehensive, two-state solution.
-
-
-
-
-
-
-
-
-
上一篇:英语四六级考试译文笔记 第6篇
下一篇:MBA联考英语单词特殊记忆法