-
1. Many who today hear me somewhere in
person , or on television , or those who
read something I've said , will think I
went to school
far beyond the eighth
grade.
结构分析:本句的主要结构是
may...or
those...will
think...
。第一个
who
引导定语从
句,修饰
many
。第二个
who
引导定语从句,修饰
those
。
I've
said
是定语从句,修饰
something
。
I
went
to
school
far
beyond
the
eighth
grade
是宾语从句。
参考翻译:
今天,
许多当面或在电视上听到我讲
话的人,
或那些读过我的讲演稿的人会认为
我的学历远远不止八
年级。
2. My love for the
alphabet , which endures , grew out of reciting it
, but before
that , out of seeing the
letters on the page.
结构分析:
which
endures
是非限定性定语从句,修饰
love
for
the
alphabet
。
out
of
reciting it
和
out of seeing the letters on the page
是并
列的两个状语,修饰主句
的谓语动词
grew
。
before
that
是介词短语作状语。
it
代替的是
alphabet
,
that
代替的
是
reciting
it
。
参考翻译:
< br>我对字母表经久不减的喜爱来自于背诵它,
但在那之前,
则来自于看书页上的字
母。
1.
A
body
at
will
remain
at
rest
and
a
body
in
motian
remnins
in
motian
at
a
constant
speed in a straight line, unless acted
upon by an external force.
结构分析:这是一个并列复合句。
and
连接两个句子,构成并列句。
unless
是连词,连接
一个省略了
it is
的子句
“
(
it is ) acted on...
force
作前面两个主句的状语从句。
at
rest
和
in
motion
是两个介词短语,分别作两
个
body
的定语,意思分别是
”
处于静止状态中
“和
“
处于运动中
“。翻译易采用逆序法,即先译
unless
从句,省略部分可以不译。
参考翻译
:
除非受到外力的作用,
静止的物体将继续保持静止,
运动的物体将继续作匀速直
线运动。
2. But a committee faced with a major
decision can't always move as quickly as the
events it's trying to respond to.
结构分析:句子虽然很短却是主从复合句。句子的主句是
a
committee can't move as
quickly as the
evevts
。句中
faced
with...
是过去分词短语作定语,修饰
committee
。
在
as
quickly
as
中,第二个
as
是连词,后面省略了谓语。
it's
trying
to
respond
是
省略了关系代词的定语从句,修饰
events
;
it
指代
committee
。
faced with a major
decision
在意义上表示时间,翻译时可把它译成时间状语。
参考翻译:委员会在面临重大决策时,未必总是能对迅速变化的事件作出及时的反应。
1.
A
book
may
be
compared
to
your
neighbour;
if
it
be
good,
it
can
not
last
too
long;
if bad,
you can not get rid of it too early.
单词词组:
be compared to ...
被比作
...
,联想记忆:
be compared with :
与
...
比较;
get rid of
去除。
结构分析:
< br>在这个句子中,
两个分号将句子分成了三个部分,
后两部
分出现了与上句相同的
not
+
but
,
即双重否定结构;第一个<
/p>
if
从句省略了
should
,
完整形式是
if
it
(
should
)
be good,
其中的
it
指代前面的
book
,第二个
if
从句的完整形式是
i
f
(
it should be
)
bad, it
也是指代
book
。
参考译文
:
一本书可以比作邻居:
如果是好的,
结识愈久愈好;
如果是坏的,
分手愈早愈好。
< br>
2.
We
can
not
pick
even
an
ordinary
book,
a
magazine,
or
a
newspaper
without
finding
in it references to the Bible and
quotations from its pages.
单词词组:
ordinary
普通的,平凡的;
referen
ce
参考,参照;
Bible
圣经;<
/p>
quotation
引
用,语录。
结构分析:这个句子中的
not+but<
/p>
构成双重否定;主语是
we
,谓语是
p>
can not
pick
,宾语
是并列的名词短语
an
ordinary
book...or
a
newspaper,
介词短语
without....quotations
from its pages
是条件状语,该壮语中
references and
quotations
是
finding
的宾语,
in
it
是地点状语
,
其中
it
指代前面句子的宾语,
p>
介词短语
to
the
Bible
和
from
its
pages
分别作
references
和
quotation
p>
的定语。
参考译文:
我们哪怕是拿起一本普通的书,一本杂志,或一份报纸,都会发现有提到圣经或
引用
它的字句的地方。
1. It is not my
belief that you can make something out of nothing.
单词词组:
make something out of
nothing
凭空取得成功
结构
分析:大家别看这个句子很短,这是个否定结构。大家需要注意一点:以
belief
/
thought
等为代表的表示观点看法类的名词,用于
it is not
my ...that ...
结构时,常
发生否定转移,即将
否定词转移到从句中,修饰从句的谓语动词。
参考译文:我相信你不能凭空就会取得成功。
2. Spiders are not insects as many
people imagine.
单词词组:
spider
蜘蛛;
insect
昆虫;
imagine
想象,认为
结构分析
:
Spiders are not insects
是句子的主干。
as
引导了一个比较状语从句
,这里
需要注意的是
as
引导的比较状
语从句用于否定句,并且整体位置在
not
的后面,则会发生<
/p>
否定转移,译成汉语可以理解为“不像
......
”
参考译文:蜘蛛不像人们想象中的那样,它们不是昆虫。
1.
Some
philosophers
argue
that
rights
exist
only
within
a
social
contract,
as
part
of an
exchange of duties and entitlements.
单
词词组:
philosopher
哲学家;
argue
:主张,认为;
contract
合同,契约;
exchange
交
< br>换;
entitlement
利益,权利
结构分析:
Some philosophers<
/p>
是主语,
argue
是谓语动词,
that
引导名词性从句作宾语,
即宾语从句
;
在
that
宾语从句中,
主语是
rights
,
谓
语是
exist
,
介词短语
only
within......
和
as
part of .....
分别是动词
exist
的范围状语和方式状语。
参考译文:有些哲学家
认为:权利只存在于社会契约中,是责任与权利交换双方中的一方。
2.
The
young
couple
was
worried
because
neither
of
them
was
aware
of
where
they
had
lost the necklace.
单词词组:
couple
夫妇;
be aware of
意识到,知道;
necklace
项链
结构分析:
The young
couple worried // because neither of them was
aware of where
they had lost the
necklace,
在这个句子中,主干是双斜线前边的第一段的主谓结构,主
语是
the young
couple,
谓语是
was worried
,
because
引导了一个原因状语从句,在从句<
/p>
中,
neither
of
them
作主语,
was
aware
of
是谓语部分,
where
they
had
lost
the
necklace
是
where
引导的名词性从句作介词
of
的宾语,即宾语从句。<
/p>
参考翻译:这对年轻夫妇很焦虑,因为他们两个都不知道把项链
丢到哪里了。
1.
Banking
on
the
confusion
between
educational
and
vocational
reasons
for
bringing
computers into schools, computered
advocates often emphasize the job prospects of
graduates over the their educational
achievement.
单词词组:
bank
on
相当于
be
based
on
基于,以
...
为基础;
the
confusion
between
A
and
B
把
A
和
B
混淆;
computered
advocates
电脑教育倡导者;
emphasize A
over B
强调
A
胜
过
B
;
prosepect
前途,前景;
educational ahievement
学业成绩。
结构分析:这个句子可以拆分为:
Banking on
the confusion (between educational and
vocational reasons ) (for bringing
computers into schools), computered advocates
often
emphasize
the
job
prospects
of
graduates
over
the
their
educational
achievement.
这个句子的主干是
Banking on .....,
......advocates often emphasize
A
over B; Banking on
是现在分词短语作原因
状语,表示谓语动词
emphasize
发生的原因;
第一个括号中的介词短语
between...
作其前面
confusion
的后置定语,第二个括号中的介<
/p>
词短语
for...
又作其前面
reasons
的后置定语。
参考译文:
把电脑引进学校是出于教育的原因还是职业的考虑,
并不清楚。
基于这样的一种
混乱,电脑教育倡导者往往
更加强调毕业生的就业前景而不是他们的学业成绩。
2.
Being interested in the relationship of language
and thought, Whorf developed
the
idea
that
the
structure
of
language
determines
the
structure
of
habitual
thought
in a society.
单词词组:
be
interested
in
...
对
...
感兴趣;
develop
the
idea
形成这样的观点;
habitual
thought
习惯思维;
dete
rmine
决定。
结构分析:这个句子的主干结构是:
being
interested in..., Whorf developed the idea
that...
,即主语是
Whorf
,
谓语是
develope
d
,宾语是
the
idea
,
其后面的
that
引导名
词性从句是<
/p>
the idea
的同位语,即同位语从句,对宾语内容进行解
释;句首的
being...
是现在分词短语作原因状语,表示
谓语动词
developed
发生的原因。
参考译文:
Whorf
由于对语
言与思维的关系很感兴趣,因而逐渐形成了这样的观点:在一个
社会中,语言的结构决定
习惯思维的结构。
1.
It
is
vital
that
economic,political
and
social
conditions
which
can
alleviate poverty be
established at national and international level.
单词词组:
vital:
关键的,重要的;
alleviate
减轻,缓解;
poverty
贫困;
establish
建立;
at
?
p>
levels
在?范围内
/
层次上。
结构分析:
该句子的主干结构是
it
+
be
+
形容词
+
that
–从句模式,
即
it
is
vital
that
?
conditions be
established
?。
上过精
讲班语法课的同学都知道
it
在这个句子中是形式
主语,真正的主语是
that
从句。在
that
引导的主语从句中主语是
politica
l and social
conditions
,
谓语是
be established
。
Which
引导的定语从句作主语
conditions
的后置定
语。
A
t national and international levels
是介词短语,作地点状语
知
识
扩
展
:
这
个
句
< br>型
还
有
N
多
变
体
,
比
如
:
it
is
necessary/important/essen
tial/proper/imperative
?
.
等等,上过我写作课的同学都知
道,我给的每段主题句和总结句模板中比
较常用的就是
it is important
?和
it is vital
tha
t
这两个经典句型,
同时在写作课上我一直强调这个经典句型后
边应该用
should+
动词原
形
p>
(
should
可以省略)
的虚拟语气!
不知道这个知识点的同学参照天一教材
P
29
或精讲班同
学所发的内部资料的
P
42.
参考译文:在全国以致全球营造消除贫困的经济,政
治和社会环境很重要。
2.
It
is
generally
accepted
that
the
experiences
of
the
child
in
his
first
years
largely determine his character and
later personality.
单词词组:
it is generally
accepted that
?人们普遍认为;
in his
first years
早年;
largely
很大程度上;
character
性格;
later
(
adj.
)
随后的,日后的;
personality
个性。
结构分析:
该句子的主干是
it
+
be
+
ed
分词
+
that
从句模式,
即
it
is
generally
accepted
the experiences of
the child
?
determine his
character and later personality; it
是形式
主语,指代后面的
that
从句,从句的主语是
the experience of the child,
谓语是
determine
,宾语是
his
character and later personality, in his first
years
是介词
宾语,作前面
ex
periences
的后置定语,
later
< br>为形容词,作
personality
的定语。这个句<
/p>
子翻译时候要将被动式
it is generally
accepted that
转为主动式,这符合汉语的思维
习惯,因为在精讲班里,语法老师一直在强调一点儿:英文多被动,汉语多主动。
知识扩展:
it is generally
accepted that
这个句型我在写作模板里也讲过,还记得上课
时候我说的《傲慢与偏见》这本小说里出现的那个和这个句子意思差不多的句型吗?
参考译文:人们普遍认为孩子最初几年的经历对其性格以及日后个性的培养
影响很大。
1. Why people are
prepared to tolerate a four-hour journey each day
for the
dubious privilege of living in
the country is beyond me.
单词词组:
be
prepared
to
do
?
愿意做?;
tolerate
忍受;
dubious
令人怀疑的;
priv
ilege
特权,好处;
beyond
sb.
超出某人能力。
结构分析:这
是一个主从复合句,可以拆分为三大部分:
(Why people
areprepared to
tolerate a four-hour
journey each day for the dubious privilege of
livinging the
country ) is (beyond
me).Why
引导主语从句,
is
作谓语,
beyond me
作表语;主语从句
的主语是
people
,谓体是
are prepared to tolerate , a four-hour journey
是宾语,介
词短语
for the
p>
?
country
作目的状语,修饰
tolerate
。
参考译文:我无法理解为什么人们情愿每天奔波四个小时以换取值得怀疑的乡村之趣。
2. While
it
’
s true that we all need a
career, it is equally true that our
civilization
has
accumulated
an
incredible
amount
of
knowledge
in
fields
far
removed
from our own and
that we are better for our understanding of these
contributions.
单词词组:
career
事业;
p>
equally
同等地;
civiliza
tion
文明;
accumulate
积累,累积;
incredible
令人难以置信的;
amount
数量(常用于不可数名词)
;
p>
field
领域,田野;
contribu
tion
贡献(后常接介词
to
)
p>
;
fields
(
far removed from our own
)
”我们
生活中
被删除的领域”
,即“被我们冷落
/
疏远的领域”
。
结构分析:此句的整体结构是:
While
it
’
s
true
that
?,
//
it
is
equally
true
that
?
and
that
?
;
逗号前第一节中,
while
(相当于
although
)引导的是让步状语从句,从句里
边
it
是形式主语,代替后面
that
引导的主语从句
that we
all need a career;
逗号后面
的第二节是主
句,
结构是形式主语
it
代替两个并列
的
that
主语从句;
在并列的第一个
that
从句中,
far
removed from our own
是过去分词短语作
fields
的后置定语。不知道这个知
识点的同学参考天一
的教材
P17.
知识扩展:
while
it
’
s true that
?
,
it
’
s equally true that
可以提炼为写作的经典
句型
“尽管事实上?但同样
的事实是?”
。
比如:
While
it
’
s
true
that
he
is
not
intelligent,
it
’
s equally true
that he is very diligent.
尽管他不聪明是事实,但他相
当勤奋,
这亦是事实。
参考译文:
尽管事实上我们都需要一个职业,
但同
样的事实是:
我们的文明在那些被冷落的
领域已经积聚了大量的
知识,
并且如果对这些领域的贡献加以学习研究,
我们的生活会
更加
美好。
主语从句已经发了四个句
子了。
无论你参加的是四六级,
考研还是专升本主语从句不是我
们
备考的重点,
定语从句才是重中之重。
以后的时间里,
在日志里我多贴点儿关于定语从句的
日志,<
/p>
希望大家能结合精讲班课上讲的语法点儿认真理解分析定语从句句子的结构。
有些同
学在前两篇日志里评论说单词都会,
结构也会
分析,
但是就是翻译出来的句子和我翻译的句
子有点儿出入,<
/p>
然后不知道该怎么办。
出现这种情况很正常,
毕竟同一个句子不同人有不同
的翻译结果,只要大家会分析句子结构,搞清楚每个句
子里的单词是什么意思就
OK
了。
不说了,贴句子:
1. President Kennedy wanted people who
raised questions, who criticized, on whose
judgment he could rely, who presented
an intelligent point of view, regardless of
their rank or viewpoint.
单词词组:
criticized:
批评;
rely on
依靠;
p>
intelligent
智慧的,明智的;
present
:
展现,呈现;
ran
k
等级;
regardless of
不管不顾
结构分析:
这句话的主语是
President
Kennedy
,
谓语是
wanted
,
宾语是
people<
/p>
,
regardless
of
their rank or viewpoint
做句子的状语。其中的
regardless of
是个介词词组,因为
是介词词组,所以
regardless
of
后面只能跟名词或名词词组
。我
在上阅读理解课的时候
说过,
英文句子里边多名词,
并且英文句子不会轻易地放过名词,
因为有一个很重要的原则
叫做“名词包装”原则,这一原则在这个句子中体现的淋淋尽致
----pe
ople
这个名词后边
一连出现了四个并列的定语从句来共同
包装
people
!
正因为
People
后边出现了四个并列的
定语从句才使
这个句子复杂起来。第一个定语从句
who raised questions
中,主语是
who
,
谓语是
raised
,宾语是
ques
tions
;第二个定语从句
who criticized<
/p>
中,主语是
who
,谓
< br>语是
criticized
,宾语是
President
Kennedy
被省略了;
第三个定语从句中主语是
he
,
谓语是
could
rely
on
(
on
被
提到了
whose
的前边了)
,宾语是
whose
judgment
p>
;第四个定语从句中主语是
who
,
谓语是
presented
,宾语是
an intelligent point of
view
。
知识扩展:
regardless of
< br>在专升本领域里是个很重要的介词词组,在真题的阅读理解里
还有第一题词汇和语
法里经常出现。
往年的词汇题经常把
regardless
of
和
in
case
of
,
in
view of
等词组放在选项里出成词义辨析题。
参考译文:
总统肯尼迪需要能提出问题的人,
< br>能提批评建议的人,
做出可靠判断的人以及能
提出明智看
法的人,而不问他们的级别和观点。
2. Behaviorists
suggest
that
the
child
who
is
raised
in
an
environment
where
there
are
many stimuli which develop his or her capacity for
appropriate responses will
experience
greater intellectual development.
单词词组:
Behaviorist
s
行为主义者;
stimuli
刺激因
素;
capacity
能力;
appropriate
适合的,相称的。
结构分析:
这句话的主语是
Behaviorists
,
谓语是
suggest
,
th
at
后边统统都是做
suggest
的
宾语从句。在这个长长的宾语从句中主语是
child
,谓语是
will
experience
,宾语是
greater
intellectual
development
。只要这个句子看出是我说的这个结构,就证明整个句
子分析的很成功了
。有些同学可能会对中间的“
who is raised in an
environment where
there
are
many
stimuli
which
develop
his
or
her
capacity
for
appropriate
responses
”
是做什么成分的感到很困惑。
像上个句子中所说的,
英文里边名词要包装,
中间的这么多单
词都是用来包装名词的
:
“
who
is
raised
in
an
environment
”
这个定语从句用来包
装
child
;
同时在这个定语从句的末尾出现了个名词叫做
“
envir
onment
”
,
这也是个名词啊,<
/p>
这个名词
也得包装啊,
所以
environment
后边又出现了个定语从句
“
where
there
are
many
stimuli
”
;
无独有偶,在“
where there
are many stimuli
”这个定语从句的最后又出现了个名词
“
stimuli
”
,<
/p>
这又是个活生生的名词啊,
这个名词按照英文的传统是不会轻易放
过这个名词
的,所以,在
stimuli
后边又出现了个定语从句“
which
develop
his
or
her
capacity
for
appropriate responses
”来包装
stimuli
!
知识扩展:同志们,
这个句子像上个
句子一样都充分体现了英文中
“名词要包装”
的原则!
在上写作课和阅读课时候,
我一直在不厌其烦地强调名词很重要,
一直在强调读长难句只要
抓住了名词一个看起来机构混乱的句子结构就
相对比较清晰了。
反过来说,
如果我们在写作
< br>文的时候想把一个只有主谓宾三个单词的简单句扩展到一个长难句,
是不是要也要
像这个句
子一样在名词的后边加定语从句呢?
哈哈,上过课的同学都懂得·
·
·
参考译文:行为主义者的看
法是,如果一个儿童在有许多刺激因素的环境里长大,而这些
刺激因素能够开发其相应的
反映能力,那么这个儿童将会有更好的智力发展。
1.
The man who has not learned anything about how to
understand his own intentions
and to
make them effective, who has not learned
something about what is possible
and
what
impossible
through
experience
and
books,
will
be
enslaved
by
the
political