关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

新视野大学英语第三版读写教程第三册UNIT7课文及翻译(A+B篇)

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2021-02-12 14:06
tags:

-

2021年2月12日发(作者:repair什么意思)


TEXT A



Surviving an economic crisis



经济危机中求生存




1 The economic slump so many people suffered through originated in the United States, with a


regulatory failure of mortgages rated less risky than they turned out to be. As large numbers of


homeowners proved unable to repay their loans, the companies that had the oversight and those


that owned the loans (as well as their subsidiaries and their shareholders) lost sizable amounts of


money.


The


effects


of


these


drastic


losses


soon


spiraled


into


the


US


job


market


as


layoffs


and


terminations.


The


rebound


was


slow


in


coming.


Many


people


experienced


long


months


of


struggles just like the character in this story.



许许多多的人正经历的这场经济萧条 发端于美国。


对抵押贷款监管不力,


致使当时的风险评


估远低于现在的最终结果。


由于大量的房产所有人无法偿还贷款,


负责监管的公司、


放贷的


公司


(以及其子公司及股份持有者)


都损失了大笔的金钱。


这些巨额亏损的后果很快就影响


到美国就业市场,造成下岗或解雇。

经济复兴迟迟不来。


许多人几个月来都是苦苦挣扎,正


如下 面故事中的主人公那样。




2 Facing tenant eviction after several months of unpaid rent, Sue Johnson packed up whatever she


could fit into her two


-


door automobile and drove out of town.



< br>·


约翰逊有好几个月都未付房租了,面临着被逐出的境地,她把能塞进她的那辆双 门轿车


的东西都打包收拾好,离城而去。




3


She


wound


up


at


a


motel,


putting


down


the


$$260


she


had


managed


to


scrape


together


from


friends


and


from


selling


her


living


room


set.


It


was


all


the


money


Sue


had


left


after


her


unemployment


benefits


had


expired.


She


faced


life


as


a


migrant,


a


previously


unimaginable


situation for a woman who, not that long before, had held a corporate job in a large metropolitan


city and was enrolled in a graduate business school.



她最 后在一家汽车旅馆落脚,


交付了


260


美元的定金,


这还是她设法从朋友那儿以及卖掉家


具后凑齐的,


是苏在失业救济金被终止后所有的余钱。


她面临流浪生活,


这在以前是难以想


象的,而她不久以前都还在大都市里一家公司供职 ,并就读于商学院研究生班。




4 Sue knew that in all likelihood, she would end up living in her car. She was part of a hard


-


luck


group of jobless people who called themselves


99 weeks of unemployment insurance benefits that they could claim.



苏明白自己最终很可能以车为家。她如今已成为倒霉的失业群体中的一份子,他们自称

< br>“99


周人



,因为他们已经领 完至多


99


周的失业保险救济金。




5


Long


-


term


unemployment


was


at


record


levels,


according


to


the


Bureau


of


Labor


Statistics.


Modest


payments


of


unemployment


benefits


were


a


lifeline


that


enabled


people


who


were < /p>


out


-


of


-


work


to


maintain


at


least


an


appearance


of


normalcy,


keeping


a


roof


over


their


heads,


putting gas in their cars, paying electric and phone bills.



根据 劳动统计局的数据,


长期失业率已达到创纪录的水平。


些许的失 业救济金对那些失去工


作的人来说可是救命钱,


这使他们不至于 形貌落魄,无立锥之地;


不至于无钱加油,缴不起


电费话费。< /p>




1



6 Without the checks, people like Sue, who once was a director of client services at a technology


company, began to tumble over the economic cliff. The last aspects of their former working


-


class


or middle


-


class lives were gone, and all of them faced unsure futures.



一旦收不到失业救济支票,


哪怕是像苏这样曾经贵为技术公司客服经理的人,


也会日益跌入


经济窘迫的深渊;


原有工薪阶层或中产阶级的最后一抹荣光也已消逝不在,


所有人都前途未


卜。




7 When Sue received her last unemployment check, she felt a wave of profound grief. With no


income to deposit, Sue's checking account deteriorated into negative balances. Her car was on the


verge of being repossessed. And, the constant harassment of the financing company for her car


loan added to her daily stress. Each day, like a ping pong ball, Sue went back and forth between


resolve and despair.



当苏收到最后一笔失业救济支票时,


阵阵悲凉涌上心头。


由于没有收入进账,


苏的 活期账户


余额转为负值。汽车行将被收回!而且信贷公司不断骚扰,催还车贷,让她成天 压力倍增。


每天,苏就像乒乓球一样在信心和绝望之间起落不定。




8 It was a sickening plunge considering that only a short year and a half before, Sue was earning


$$56,000 a year at her old job, enjoyed vacationing in places like Mexico and the Caribbean, and


had started business school at an excellent university.



生活境遇真是令人痛心地一落千丈!


想想仅在短短的一年半之前,


苏在原有工作岗位上可挣



56,000


美元的年薪,可在像墨西哥、加 勒比那样的地方度假,还就读于名校商学院。




9


Initially,


Sue


had


tried


to


finish


her


university


certification


remotely,


but


finally


dropped


out


because


of


the


stress


from


her


sinking


finances.


She


applied


for


every


possible


job


in


the


employment spectrum, from minimum


-


wage retail jobs to director positions.



最初,苏还试图通过远程教育完成学业,但是由于自己经济状况每况愈下,最后只好辍学。


她通过各种就业渠道求职,不管是起薪干起的零售活儿还是部门经理。




10


Sue


should


have


been


evicted


from


her


two


-


bedroom


apartment


for


non


-


payment


several


months before she was, but, thankfully, the process was delayed by paperwork and bureaucracy.


Eventually, the bureaucracy caught up with her and a municipal council gave her 10 days to leave


her apartment for good. She had no choice but to comply.



由于未付房租,


苏早 在几个月前就应被逐出她那两居室的公寓。不过,


谢天谢地,


这 一过程


因为繁琐的文件手续和官僚主义作风而拖延至今。


最终政 府机构还是找上了她,


市政委员会


限定她十天内彻底走人。除了 遵从,她别无选择。




11 That last day of her old life, Sue wept as she drove away. She wondered if she would ever again


be able to reclaim that life of comfort and respect. Sue even considered turning the steering wheel


of her car into a tree and ending her life story right there.



就在告别昔日生活的最后一天,


苏流着泪驾车离去。

< p>
她不知道自己还能否重温那舒适而又受


人尊敬的生活。苏甚至想过打转方向 盘一头撞向大树,就此了结一生。




12 Friends came to her aid. One friend wired her $$200 while she was driving away from her old



2


apartment, enabling her to find refuge in a motel along the way. But Sue worried there wouldn't be


any more charity for the money and gas she desperately needed.



朋友们及 时施以援手。


就在她驾车离开公寓的路上,


一位朋友给她电汇来


200


美元,


使得她

< br>能够在沿途的一家汽车旅馆觅得栖身之所。


但是她担心不会再有人来援助自己急需 的钱和汽


油了。




13 Helped by gas cards donated by a church, Sue decided to return to her hometown. She figured


the health


-


care safety net there was better, as well as the job market. She contacted a local shelter


but


learned


there


was


a


waiting


list.


Welfare


was


not


an


option,


because


she didn't


have


young


children. And, Sue knew that none of her three adult sons were in a position to help her.



有了教堂赠送的加油卡,


苏 打算返回家乡。


她想那儿的医疗保障体系会好一些,


找工作也容


易些。


她联系了当地的收容所,


但是得 到的回答是先得排队等着。


领取福利救济没有她的份,


因为她没 有未成年的孩子。苏知道她的三个已成年的儿子也帮不了她。




14


have to take care of myself. I really, really need to get work. I need a job. I don't want to be seen


as a parasite.




我知道,只有 自己才能帮自己,



苏说。



我告诉自己:我得养活自己。我确实得干活,我


要找份工作,我可不想被 人看成寄生虫。





15 Sue's motel room was depressing. Lining the shelves underneath the television were her food


supplies: rice and noodles that she mixed with water in the motel's ice bucket and heated up in a


microwave; peanut butter and jelly; a loaf of white bread — the subsistence of a desperate person.


Sue's days were spent surfing Internet job indexes and applying for jobs where the silent




苏在汽车旅馆的房间极其窘迫。


电视下面的壁橱里存放着几样食物:


大米和面条,

< br>这两样她


可在旅馆的冰镇桶里与水和在一起,


然后在微波 炉里加热;


另外还有花生酱、


果冻和一条白

面包


——


这些食物也就供一个走投无路的人勉强度日而已。


苏连日来都在上网查找各种工作


指南,四处求职;但一次次无声 的拒绝让她陷于无助。




16 Sue had all new struggles and obstacles to deal with too, like what to do for an address for job


applications.


She


worried


about


what


would


happen


when


her


cell


phone


was


cut


off


for


non


-


payment, and calls to her number would disappear into an invisible world she could not reach.



苏还有新的烦心事要应付:


比如求职信的通信地址该如何填写。


她还担心要是手机因为欠费


停机了怎么办?别人拨打她的号码,就如 石沉大海,她无法接听。




17 Finally, an old friend sent Sue a ray of hope, a small miracle: $$300 cash — just enough for


another brutal week of struggle.



终于,一位老朋友送来一缕希望,一个小小的惊喜:


300


美元的现金


——


勉强够她再苦撑一


周。



TEXT B



Economic bubbles: Causes and conditions



经济泡沫:成因与条件





3

-


-


-


-


-


-


-


-



本文更新与2021-02-12 14:06,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/643874.html

新视野大学英语第三版读写教程第三册UNIT7课文及翻译(A+B篇)的相关文章

新视野大学英语第三版读写教程第三册UNIT7课文及翻译(A+B篇)随机文章