关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

新视野大学英语第三版读写教程第二册Unit2课文翻译

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2021-02-12 13:29
tags:

-

2021年2月12日发(作者:流行风)


U2 A


A child's clutter awaits an adult's return


儿时百宝箱老大归家梦



I watch her back her new truck out of the driveway. The vehicle is too large, too


expensive. She'd refused to consider a practical car with good gas efficiency and


easy to park. It's because of me, I think. She bought it to show me that she could.


我看着她在车道上倒着她的新卡车。


车太大,


而且太贵。


她就是不愿意考虑买辆开起来省油、


停起来省心的 实用型汽车。我想,原因在我。她买这辆车就是为了让我看看她的能耐。




“我



18


岁了,


”她经常这样对我说,以至于听得我牙都疼了。


“我是成年人了!




I thought, is that true? Just yesterday you watched some cartoons. What changed


between yesterday and today?


我心想,真的吗?昨天你还在看动画片呢。今天和昨天又能有多大的变化?



Today


she's


gone,


off


to


be


an


adult


far


away


from


me.


I'm


glad


she's


gone.


It


means she made it, and that I'm finally free of 18 years of responsibilities. And yet


I wonder if she could take good care of herself.


今天她走了,远离我去寻求成年人的独立。我很高兴她离开了。这意味着她成功了,而我也

终于可以从



18


年的责任中脱身了。但是我还是担心她能不能照顾好自己。



She


left


a


mess.


Her


bathroom


is


an


embarrassment


of


damp


towels,


rusted


shaving blades, hair in the sink, and nearly empty tubes of toothpaste. I bring a


box of big black garbage bags upstairs. Eye shadow, face cream, nail polish - all go


into the trash. I dump drawers, sweep shelves clear and clean the sink. When I am


finished, it is as neat and impersonal as a hotel bathroom.


她留下的是一片狼藉。她的卫生间真是凌 乱不堪,


有没拧干的毛巾,有生锈的剃刀片,


散落


在面盆里的头发,还有几支快挤空了的牙膏。我拿了一盒大号的黑色垃圾袋上了楼。眼影、

< p>
面霜、


指甲油——这些统统扔进垃圾袋。


我把抽屉 清空,


把架子打扫干净,


还把面盆擦洗干


净。我打扫完后,卫生间就像酒店里的那样井井有条,丝毫没有人情味儿。



In her bedroom I find mismatched socks under her bed and purple pants on the


closet floor. Desk drawers are filled with school papers, filed by year and subject.


在她的卧室里,


我发现床下有不配对的袜子,


壁橱底板上扔着紫色的裤子。


书桌的抽屉里满


是学校的卷子,按 照年份和科目归了类。



I catch myself reading through poems and essays, admiring high scores on tests


and reading her name, printed or typed neatly in the upper right-hand corner of


each paper. I pack the desk contents into a box. Six months, I think. I will give her


six months to collect her belongings, and then I will throw them all away. That is


fair. Grown-ups pay for storage.


我发现自己竟然在翻看她的诗歌和作文,


欣 赏着考卷上的高分,


端详着每张考卷右上角她用


印刷体工工整整 书写的或是打印的她的名字。


我把书桌里的东西收拾到一个盒子里。

六个月,


我心想。


如果过了六个月她还不来拿她的东西,< /p>


我就会把它们一股脑儿全扔了。


这算讲道理


了吧。成年人存放东西是要付费的。



I have to pause at the books. Comic books, teen fiction, romantic novels, historical


novels,


and


textbooks.


A


lifetime


of


reading;


each


book


beloved.


I


want


to


be


practical, to stuff them in paper sacks for the used bookstore. But I love books as


much as she does, so I stack them onto a single bookshelf to deal with later.


轮到整理书的时候,我有些犹豫了。连环漫画册、青少年小说、言情小说、历史小说,还有


课本。阅读是一辈子的事;每本书都是心爱之物。原本我想现实一点,把这些书塞进纸袋,

然后送到旧书店。


但是我跟女儿一样爱书如命,


于是我把她 的这些书归置到一个单独的书架


上,等日后再作处理。



I go for her clothes. Dresses, sweaters, and shoes she hasn't worn since seventh


grade are placed into garbage bags. I am a plague of locusts emptying the closet.


Two piles grow to clumsy heights: one for charity, the other trash.


接下来,

< p>
我着手整理她的衣服。


那些她从七年级起就不再穿的裙子、


毛衣和鞋子都被装进了


垃圾袋。就像蝗虫洗劫一样,我清空了壁橱。理出高高的 、乱蓬蓬的两大堆东西:一堆捐给


慈善机构,另一堆扔掉。



There are more shoes, stuffed animals, large and small posters, hair bands, and


pink


hair


curlers. The job grows


larger


the


longer I


am


at


it.


How can


one girl


collect so much in only 18 years?

< p>
可是还有更多的鞋子、


填充动物玩具、


大大小小的 招贴画、


发箍和粉红色的卷发夹。


我越理,

要理的东西就越多。一个小姑娘怎么能在短短的



18


年里收集了这么多东西?



I stuff the garbage bags until the plastic strains. I haul them down the stairs, two


bags at a time. Donations to charity go into the trunk of my car; trash goes to the


curb. I'm earning myself sweat and sore shoulders.

我把东西往垃圾袋里塞,


直到塑料袋快要被撑破了。我把垃圾袋拽下楼梯,


一次拽两个。要


捐给慈善机构的都放在我汽车的后备箱里;


要扔掉的都放在路边。


我弄得浑身是汗,


肩膀酸


痛。



She


left


the


bedroom


a


ridiculous


mess,


the


comforter


on


the


floor,


the


sheets


tossed


aside.


I


strip


off


the


comforter,


blanket,


sheets,


and


pillows.


Once


she


starts feeding coins into laundry machines, she'll appreciate the years of clean


clothes I've provided for free.


她把卧室弄得乱到匪夷所思的地步,盖被掉在地板上,床单掀到一边。我把床罩、毯子、床


单和枕套都拆了下来。


等到她开始投币洗衣的那一天,


她就会感激我这些年来为她无偿提供


的干净衣服了。



I will turn her room into a crafts room. Or create the fancy guest room I've always


wanted.


我打算把她的房间改作手工室,或者改成一间 我一直想要的漂亮客房。



I turn the bed over. A large brown envelope is marked


open it. More papers. I dump the contents onto the floor. There are old family


photographs, letters, greeting cards, and love notes from us to her. There are


comics clipped from newspapers and magazines. Every single item in this


envelope has passed from our hands to hers. These are all things that we gave her.


Suddenly, I feel very emotional.


我把床翻了个个儿,


只见一个棕色的大信封,


上面写 着


“不要扔掉”



我打开一看,


又是纸。


我把信封里的东西都倒在地板上。其中有家里的老照片、


书信、贺卡、我们写给她的爱心留


言,


还有 从报纸和杂志上剪下的漫画。


信封中的每一样东西都是我们亲手给她的。


我们以前


给她的东西都在这里了。刹那间,我心潮起伏。




“不要扔掉”。



My kid - my clutter bug - knows me too well. As I read through the cards and notes,


I think maybe the truck wasn't such a bad idea, after all. Maybe it helps her to feel


less small in a big world.


我 的孩子——我那爱收集小玩意儿的收藏迷——对我太了解了。我一边翻看着卡片和留言,


一边想:


也许她买那辆卡车也不算什么太糟糕的主意。


也许这能 让置身于大千世界中的她不


至于感到太渺小。



I reverse myself and bring back the garbage bags from the car and the curb.


Clothes and shoes go back into the closet. I remake the bed and pile it with stuffed


animals. My husband comes home and calls up the stairs.


我改变了主意,


把垃圾袋从车里和路边又拿了回来。衣服和鞋子放回壁橱。


重新铺好床,再


堆上填充动物玩具。我丈夫回家了,对着楼上喊我。




“我把房间稍微整理一下,”我告诉他。“你能找些盒子来装她的东西吗?”



He brings up boxes from the basement.


他从地下室拿上来几个盒子。




“她弄得真乱啊,”他说。




“我不介意,”我回答。沉默。



Then he says softly,


sadness in his voice. I try hard to keep back my tears.


然后他轻轻地说道:


“她不会回来了。”他伤感的语气让我喉头一紧 。我努力克制,不让眼


泪流下来。



My little baby, my dependent child, isn't coming back. But someday my daughter,


the independent woman, will return home. Tokens of her childhood will await her.


So will we, with open arms.


我的小宝贝儿,那个什么都让我操心的孩子,不再回来了。但是有一天,我的女儿,那位独


立的女士,


会回来的。家里有她童年的纪念品在等着她。


我们 也在等着她,


张开双臂等她回


来。















-


-


-


-


-


-


-


-



本文更新与2021-02-12 13:29,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/643764.html

新视野大学英语第三版读写教程第二册Unit2课文翻译的相关文章

  • 余华爱情经典语录,余华爱情句子

    余华的经典语录——余华《第七天》40、我不怕死,一点都不怕,只怕再也不能看见你——余华《第七天》4可是我再也没遇到一个像福贵这样令我难忘的人了,对自己的经历如此清楚,

    语文
  • 心情低落的图片压抑,心情低落的图片发朋友圈

    心情压抑的图片(心太累没人理解的说说带图片)1、有时候很想找个人倾诉一下,却又不知从何说起,最终是什么也不说,只想快点睡过去,告诉自己,明天就好了。有时候,突然会觉得

    语文
  • 经典古训100句图片大全,古训名言警句

    古代经典励志名言100句译:好的药物味苦但对治病有利;忠言劝诫的话听起来不顺耳却对人的行为有利。3良言一句三冬暖,恶语伤人六月寒。喷泉的高度不会超过它的源头;一个人的事

    语文
  • 关于青春奋斗的名人名言鲁迅,关于青年奋斗的名言鲁迅

    鲁迅名言名句大全励志1、世上本没有路,走的人多了自然便成了路。下面是我整理的鲁迅先生的名言名句大全,希望对你有所帮助!当生存时,还是将遭践踏,将遭删刈,直至于死亡而

    语文
  • 三国群英单机版手游礼包码,三国群英手机单机版攻略

    三国群英传7五神兽洞有什么用那是多一个武将技能。青龙飞升召唤出东方的守护兽,神兽之一的青龙。玄武怒流召唤出北方的守护兽,神兽之一的玄武。白虎傲啸召唤出西方的守护兽,

    语文
  • 不收费的情感挽回专家电话,情感挽回免费咨询

    免费的情感挽回机构(揭秘情感挽回机构骗局)1、牛牛(化名)向上海市公安局金山分局报案,称自己为了挽回与女友的感情,被一家名为“实花教育咨询”的情感咨询机构诈骗4万余元。

    语文
新视野大学英语第三版读写教程第二册Unit2课文翻译随机文章