关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

英语句子转换中文意思

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2021-02-12 09:53
tags:

-

2021年2月12日发(作者:六成)


经典中文句子的英语翻译




但愿人长久,千里共婵娟。



we


wish


each


other


a


long


life


so


as


to


share


the


beauty


of


this


graceful


moonlight,


even though miles apart.



独在异乡为异客,每逢佳节倍思亲。



a lonely stranger in a strange land i am cast, i miss my family all the more on


every festive day.



大江东去,浪淘尽,千古风流人物。



the


endless


river


eastward


flows;


with


its


huge


waves


are


gone


all


those


gallant


heroes of bygone years.



二人同心,其利断金。



if two people are of the same mind, their sharpness can cut through metal.



富贵不能淫,贫贱不能移,威武不能曲,此之谓大丈夫。



it


is


a


true


great


man


whom


no


money


and


rank


can


confuse,


no


poverty


and


hardship


can shake, and no power and force can suffocate.



海内存知己,天涯若比邻。



a bosom friend afar brings distance near.



合抱之木,生于毫末,九层之台,起于累土;千里之行 始于足下。



a huge tree that fills one



s arms grows from a tiny seedling; a nine-storied


tower rises from a heap of earth; a thousand li journey starts with the first step.



祸兮,福之所依;福兮,祸之所伏。



misfortune,


that


is


where


happiness


depends;


happiness,


that


is


where


misfortune


underlies.



见贤思齐焉,见不贤而内自省也。




江山如此多娇,引无数英雄尽折腰。



this land so rich in beauty has made countless heroes bow in homage.



举头望明月,低头思故乡。




俱往矣,数风流人物,还看今朝。



all are past and gone; we look to this age for truly great men.



君子成人之美,不成人之恶。



the


gentleman


helps


others


to


achieve


their


moral


perfection


but


not


their


evil


conduct.



君子独立不惭于影,独寝不愧于魂。



a righteous man never feels ashamed to face his shadow when standing alone and


to face his soul when sleeping alone.



君子之交淡如水,小人之交甘如醴。君子淡以亲,小人甘以绝。



the


friendship


between


men


of


virtue


is


light


like


water,


yet


affectionate;


the


friendship between men without virtue is sweet like wine, yet easily broken.



老吾老以及人之老,幼吾幼以及人之幼。



expend


the


respect


of


the


aged


in


one



s


family


to


that


of


other


families;


expend


the love of the young ones in one



s family to that of other families.



礼尚往来。往而不来,非礼也;来而不往,亦非礼也。



propriety


suggests


reciprocity.


it


is


not


propriety


not


to


give


out


but


to


receive,


or vice versa.



两情若是长久时,又岂在朝朝暮暮。



if love between both sides can last for aye, why need they stay together night


and day?



路漫漫其修远兮,吾将上下而求索。



the way ahead is long; i see no ending, yet high and low i



ll search with my


will unbending.


篇二:英汉句子表达方式差异及翻译




英汉句子表达方式差异及翻译




英汉句子表达方式差异是影响学生英汉互译水平提高的 主要原因。文章主要从几个方面


探讨英汉句子表达方式的差异


,


以期对学生的英汉互译水平的提高有所帮助。




在英语教学中


,

< p>
常常会发现


:


学生在英译汉时

,


汉语欧式化


,


半土半洋


,


晦涩、难懂


;


在汉


译英时


,


英语似乎已被汉语同化


,


句子中充满了中国式的英语


(chinglish)



其中原因恐怕涉


及很多方面

< br>,


但最主要的原因在于学生对两种语言的句子表达方式差异不甚了解。

< p>
因此在英语


教学中


,


应 坚持英汉比较的原则


,


让学生从理性认识上弄清两种语言的异同


,


把精力集中于解


决异的问题上。


正如吕淑湘所说


:


“对于中国学生最有用的 帮助是让他们认识英语和汉语的差



,


在每一个具体问题


---


词形、词义、语法范畴、句子结构上< /p>


,


都尽可能用汉语的情况来跟


英语作比 较


,


让他们通过这种比较得到更深刻的领会。

< br>”本文主要探讨英汉句子表达方式的一


些差异


,


以期对学生的英汉互译水平的提高有所帮助。




一、英语重形合


,

< p>
汉语重意合




英汉句子中


,


成分与成分之间或句子 与句子之间的连接方式不同。


英语多靠形合


,

< br>汉语多


靠意合。



< /p>


所谓形合就是指英语句子中各分句之间的联系大多是通过词汇纽带直接地显现出来的。


所谓意合就是指汉语句子主要通过字词的意义连结起来。英语单词本身就是一种有形式标记< /p>


的语言


,


比如英语在词形变化上除了通 过词根或词尾表示词类、


词义外


,


还有 名词的单、


复数


形式


,


动词的各种时态形式


,


人称代词的格的形式等


,


这些词的形 式的变化表示着意义的变


化。正如吕淑湘先生指出


:

< p>
在某些语言里


,


形态即使不是语法的一切


,


至少也是语法的根本。


而汉语在表示动作和事物的关系上


(


词类

< br>,


名词数、格


,



动词时态


)


几乎全部依赖意合。


申小龙先生就汉语的无标记性曾指出过


:


“ 汉语语词意蕴


丰富有余


,


配合制约不 足


,


一个个语词好象一个个基本粒子


,


可以随意碰撞


,


只要凑在一起就


能意合


,

< p>
不搞形式主义。



不少学者用了很多生动的例子来 说明汉语的这种意合性。


比如纸花


,


花纸


;


半斤


,


斤半


;


商量好


,



好商量


;


词序变了


,


意义完全改变。在句子结构上


,



英语句子的主干结构突出


,


即主谓机制 突出


,


其它修饰、限制、平行、补充等成分好似主


干上的旁枝


,


借助各种关联词进行空间搭架


,


把各个子句


(clause)


有机地结合起来。


而汉语句


子则没有一定的主谓框架 限制


,


句子与句子之间不用或少用连结词来表示相互之间的关系


, < /p>


而通过逻辑纽带或语序间接地表现出来


,


有可能几个动词结构连用


,


或几个名词性短语连续铺

< p>


,


节奏简洁明快。在表达一些复杂思想时


,


一般是按时间顺序或事理逻辑关系逐步交代


,



层铺开


,


形成了汉语句子所特有的线型结构。因此


,


有的语言学家把英 语句子比作一棵参天大



,


一串葡萄< /p>


,



一串珍珠


;


把汉语句子比作一根竹子


,


一盘珍珠


,


这不失为非常形象的比喻 。根据以上


英汉句子结构的根本差异


,


在英汉互译时要注意进行形合法和意合法之间的转换。


具体地说


,


在汉译英时常常要有意识地在译文中选用适当的词如连词、关系词、介词等按照英 语的语法


逻辑关系将汉语的几个意义片断连结为并列句或复合句


,


既正确译出原文的意思


,


又符合英语


的句法。英译汉时


,


我们需要将有着 层层从属或修饰关系的英语句子按照时间顺序或逻辑顺


序分散为几个意义片段

< p>
,


以符合汉语的表达习惯


,


请看以下几例。


-


-


-


-


-


-


-


-



本文更新与2021-02-12 09:53,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/642619.html

英语句子转换中文意思的相关文章