-
经典中文句子的英语翻译
但愿人长久,千里共婵娟。
we
wish
each
other
a
long
life
so
as
to
share
the
beauty
of
this
graceful
moonlight,
even though miles apart.
独在异乡为异客,每逢佳节倍思亲。
a lonely stranger in a strange land
i am cast, i miss my family all the more on
every festive day.
大江东去,浪淘尽,千古风流人物。
the
endless
river
eastward
flows;
with
its
huge
waves
are
gone
all
those
gallant
heroes of bygone
years.
二人同心,其利断金。
if two people are of the same mind, their
sharpness can cut through metal.
富贵不能淫,贫贱不能移,威武不能曲,此之谓大丈夫。
it
is
a
true
great
man
whom
no
money
and
rank
can
confuse,
no
poverty
and
hardship
can shake, and no
power and force can suffocate.
海内存知己,天涯若比邻。
a bosom friend afar brings distance near.
合抱之木,生于毫末,九层之台,起于累土;千里之行
始于足下。
a huge tree that
fills one
’
s arms grows from
a tiny seedling; a nine-storied
tower
rises from a heap of earth; a thousand li journey
starts with the first step.
祸兮,福之所依;福兮,祸之所伏。
misfortune,
that
is
where
happiness
depends;
happiness,
that
is
where
misfortune
underlies.
见贤思齐焉,见不贤而内自省也。
江山如此多娇,引无数英雄尽折腰。
this land so rich in beauty has
made countless heroes bow in homage.
举头望明月,低头思故乡。
俱往矣,数风流人物,还看今朝。
all are past and gone; we look to this age for
truly great men.
君子成人之美,不成人之恶。
the
gentleman
helps
others
to
achieve
their
moral
perfection
but
not
their
evil
conduct.
君子独立不惭于影,独寝不愧于魂。
a righteous man never feels ashamed
to face his shadow when standing alone and
to face his soul when sleeping alone.
君子之交淡如水,小人之交甘如醴。君子淡以亲,小人甘以绝。
the
friendship
between
men
of
virtue
is
light
like
water,
yet
affectionate;
the
friendship between men without virtue
is sweet like wine, yet easily broken.
老吾老以及人之老,幼吾幼以及人之幼。
expend
the
respect
of
the
aged
in
one
’
s
family
to
that
of
other
families;
expend
the love of the young ones in
one
’
s family to that of
other families.
礼尚往来。往而不来,非礼也;来而不往,亦非礼也。
propriety
suggests
reciprocity.
it
is
not
propriety
not
to
give
out
but
to
receive,
or vice versa.
两情若是长久时,又岂在朝朝暮暮。
if love between both sides can last
for aye, why need they stay together night
and day?
路漫漫其修远兮,吾将上下而求索。
the way ahead is long; i see no
ending, yet high and low
i
’
ll search with my
will
unbending.
篇二:英汉句子表达方式差异及翻译
英汉句子表达方式差异及翻译
英汉句子表达方式差异是影响学生英汉互译水平提高的
主要原因。文章主要从几个方面
探讨英汉句子表达方式的差异
,
以期对学生的英汉互译水平的提高有所帮助。
在英语教学中
,
常常会发现
:
学生在英译汉时
,
汉语欧式化
,
半土半洋
,
晦涩、难懂
;
在汉
译英时
,
英语似乎已被汉语同化
,
句子中充满了中国式的英语
(chinglish)
。
其中原因恐怕涉
及很多方面
< br>,
但最主要的原因在于学生对两种语言的句子表达方式差异不甚了解。
因此在英语
教学中
,
应
坚持英汉比较的原则
,
让学生从理性认识上弄清两种语言的异同
,
把精力集中于解
决异的问题上。
p>
正如吕淑湘所说
:
“对于中国学生最有用的
帮助是让他们认识英语和汉语的差
别
,
在每一个具体问题
---
词形、词义、语法范畴、句子结构上<
/p>
,
都尽可能用汉语的情况来跟
英语作比
较
,
让他们通过这种比较得到更深刻的领会。
< br>”本文主要探讨英汉句子表达方式的一
些差异
,
以期对学生的英汉互译水平的提高有所帮助。
一、英语重形合
,
汉语重意合
英汉句子中
,
成分与成分之间或句子
与句子之间的连接方式不同。
英语多靠形合
,
< br>汉语多
靠意合。
<
/p>
所谓形合就是指英语句子中各分句之间的联系大多是通过词汇纽带直接地显现出来的。
p>
所谓意合就是指汉语句子主要通过字词的意义连结起来。英语单词本身就是一种有形式标记<
/p>
的语言
,
比如英语在词形变化上除了通
过词根或词尾表示词类、
词义外
,
还有
名词的单、
复数
形式
,
动词的各种时态形式
,
人称代词的格的形式等
,
这些词的形
式的变化表示着意义的变
化。正如吕淑湘先生指出
:
在某些语言里
,
形态即使不是语法的一切
,
至少也是语法的根本。
”
而汉语在表示动作和事物的关系上
(
词类
< br>,
名词数、格
,
动词时态
)
几乎全部依赖意合。
p>
申小龙先生就汉语的无标记性曾指出过
:
“
汉语语词意蕴
丰富有余
,
配合制约不
足
,
一个个语词好象一个个基本粒子
,
可以随意碰撞
,
只要凑在一起就
能意合
,
不搞形式主义。
”
不少学者用了很多生动的例子来
说明汉语的这种意合性。
比如纸花
,
花纸
;
半斤
,
斤半
;
商量好
,
好商量
;
词序变了
,
意义完全改变。在句子结构上
,
英语句子的主干结构突出
,
即主谓机制
突出
,
其它修饰、限制、平行、补充等成分好似主
干上的旁枝
,
借助各种关联词进行空间搭架
,
把各个子句
(clause)
有机地结合起来。
而汉语句
子则没有一定的主谓框架
限制
,
句子与句子之间不用或少用连结词来表示相互之间的关系
, <
/p>
而通过逻辑纽带或语序间接地表现出来
,
有可能几个动词结构连用
,
或几个名词性短语连续铺
排
,
节奏简洁明快。在表达一些复杂思想时
,
一般是按时间顺序或事理逻辑关系逐步交代
,
层
层铺开
,
形成了汉语句子所特有的线型结构。因此
,
有的语言学家把英
语句子比作一棵参天大
树
,
一串葡萄<
/p>
,
一串珍珠
;
把汉语句子比作一根竹子
,
一盘珍珠
,
这不失为非常形象的比喻
。根据以上
英汉句子结构的根本差异
,
在英汉互译时要注意进行形合法和意合法之间的转换。
具体地说
,
在汉译英时常常要有意识地在译文中选用适当的词如连词、关系词、介词等按照英
语的语法
逻辑关系将汉语的几个意义片断连结为并列句或复合句
,
既正确译出原文的意思
,
又符合英语
的句法。英译汉时
,
我们需要将有着
层层从属或修饰关系的英语句子按照时间顺序或逻辑顺
序分散为几个意义片段
,
以符合汉语的表达习惯
,
请看以下几例。
-
-
-
-
-
-
-
-
-
上一篇:英语幽默小笑话全套整合
下一篇:感恩父母的英语演讲稿3篇