关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

中国文化特色词语英译

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2021-02-12 09:26
tags:

-

2021年2月12日发(作者:pango)



中文摘要



特色词汇 是中国研究中相当重要的一部分。


中国特色词汇是表达中国文化中的特

< br>有事物,


其中蕴藏着中国千百年文化的内涵,


当中国的文 化传出中国走向世界的


时候,


这些中国特色词汇又是怎样不失原 味的被翻译成外语从而被外国人所接受


的呢?本文将以中国特色词汇翻译成为例,


介绍了一些中国特色词汇的被译成英


语的方法,它们分别是音译、直译 、意译等,通过这些方法可使大家基本了解中


国特色词汇在英语交际是怎样被转换并被使 用的,


逐渐融合进传统英语中的,



满 足人们日常生活中用英语交流的需要。


除此之外,


还将浅谈中国 特色词汇所对


应的特别的英文词汇出现的原因之一:


中西文化差 异造成的词汇空缺。


并对文化


差异进行细分详细阐述。


还将提出一些关于中国特色词汇在英语国家传播的前景


的看法。



关键词:中国特色词汇;文化差异;翻译





Abstract


Chinese culture-loaded words are becoming increasingly important in the


study of China English. Chinese culture-loaded words refer to the


uniqueness of Chinese items, and of course, contain the connotation of


Chinese culture. With the wide spread of Chinese culture to the world,


how can they be understood and accepted by foreigners accurately in


translation? The paper, by giving a good number of examples, introduces


some methods of translating Chinese culture-loaded words, including


transliteration, literal translation, free translation and so on. These


methods help to understand how Chinese culture-loaded words are





transformed into and used in English, and how they gradually integrate


into the traditional English and satisfy the demand of communication in


English.


In


addition,


the


paper


is


to


expose


in


detail


lexical


gap


caused


by cultural differences between the East and the West. Furthermore, it


also offers some views on the prospect of the spread of Chinese


culture-loaded in English-speaking countries.


Key words: Chinese culture- loaded words; culture differences;


translation


一、





前言


< /p>


英语从它传入中国的第一天开始就发挥着强大的交流作用,


同时也 开始了在中国


的过程。


而当中国改革开放,



技术,


社会生活等诸方面发生 急剧变化的时候,


一批又一批新词新语也应运而生,


其数量的成 长速度之快令人应接不暇。


于是在


国际英语交流过程中,


表现了中华文化中最有个性的内容的,


具有浓郁的中国特


色的词汇,


在西方语言中是没有现成可以对应的词语,


这就产生了对应空缺的现


象,成为跨文化交际的重要障碍。此时,研究应如何解决这个 障碍,为中国文化


更好的传播铺平道路显得尤为重要。本文将对上述的一些问题进行阐述 。



二、中国词汇的特点


< p>
世界上的文字体系大致可以归属三类:表形文字(图画文字),表音文字(音意

结合文字),表意文字(拼音文字)


[1](25)


。汉 字,属于表意文字,它与世界


大多数民族使用的拼音文字是有显著的差别。


它的字形结构与表意作用有着紧密


的关系。


汉字的这 一特点当然是由汉语的本身特点所决定的。


古代汉语中单音节


词 占优势,同音词多,又缺乏形态变化,加上方言分歧严重,而表意性质的汉字


正可适应这 些特点而满足交际的需要。


于是这种文字本身就成为中国文化的一大




特色


[2](362)


。那么汉语的词又是怎样造出来的呢?“汉语的字和词是分开的。< /p>


汉语的字是有限的,


虽然人们还在造新字,


但是这是极为有限的。


而汉语新词构


造却是无限的。”


“汉字的词形较为固定,不像英语那样可以变化多端。汉语与


英语相似 ,采用合成法来扩充词汇,汉语的字、词拼组新词的时能力及强。”相


比之下“英语的字 与词是不分的,或者说没有字,只有词。英语虽然有自由词根



free-bound


),但数量有限”就是因为汉字多体现其(形)意,所以“汉语词


义比较窄,较为精确、固定、比较严谨,因而词义的伸缩性和上下文的依赖性就


比较小,独立性就较大。”


[1](26)


就因 为中国词汇具有以上的特点,在双语转


换的过程中就会出现词汇空缺的现象,

< p>
而这些特点的形成与其所在的文化背景是


分不开的。



三、





中国特色词汇翻译的难点及成因即文化差异所造成的词汇空缺



语言是在长河的发展中形成的,


语言是文化的载体,

< p>
文化是语言的土壤。


文化的


真正意义对于本文化群 体来说那是再熟悉不过的东西了,


但是对于不同文化的群


体,则 是非常陌生的。不同的文化造就了不同的语言群体,于是,当不同语言群


体在相互交流的 过程中就产生了词汇空缺,


即无法在非本族语言的范围内寻找到


能够表达其意思的相对应的词汇,


而这些文化的差异主要表现在信仰,

< br>,


道德,



风俗以及其余社会上 习得的能力与习惯上



(一)、传统积淀历史文化因素造成词汇空缺现象


< p>
中国是具有悠久历史的东方文明古国,


其传统的文化思想反应到语言上。< /p>


传统的


固然在人们的脑中是根深蒂固的,就像这个“龙”字,在华 夏文化中,“龙”字


是传说中的神异动物之一,与凤凰、麒麟、龟合称“四灵”。除这个 字义外,它


还被视为中华民族的象征,


形成一种中华文化图腾,


现在称炎黄子孙为


“龙的传


人”,可见 其影响之大。后世的很多皇帝就“龙”这个事物作为权威的象征,如





坐龙椅,褂龙袍,睡龙床等等。然 而在西方国家,“龙”(


dragon


)是凶险的,

< p>
“因为在英语的历史上从贝尔沃夫时代起,


龙就是凶险邪恶的象征,


是吐火伤人


的怪物。



[1](277)


这是传统积淀造成的人们对同一事物的不同理解,

< br>其进一步


的发展就造成了词汇空缺。再如“中秋节”


Mi d-Autumn Day;


“泼水节”


Water- Splashing


Day


等,这些都是中国传统佳节,是 中国优良文化的积淀,


悠久历史传承至今的瑰宝,这些传统文化佳节现在已经不仅仅是被 中国人所专


有,它们也在一些喜欢中国文化的外国人中流行起来。而欧美信仰的是基督教 ,


所以有不少词汇包括他们的节日都与《圣经》和基督教有关,如


a covenant of


salt(


不可背弃的盟约< /p>


)



as poor as a church mouse(


家徒四壁


)


;较之,汉族


文化的重要组成部分与佛教和道教是分不开的,如:苦海无边,回头是岸 ,佛法


无边。再有一些如“武术”


wu shu ,


“功夫”


kung fu


,“扭秧歌”


yang ko,


这 些民间的特色文化,


在中国还未对外开放,


这些对西方人来说都 是闻所未闻的,


这些都反映了这两种不同的历史文化所造成的词汇空缺。



(二)、地域文化的差异造成的词汇空缺



地域文化差异指的是一个民族所处的地理位置、


自然条件和生态环境等不 同所形


成的文化差异。


语言的产生与人们的劳动和生活有很大的 关系,


中国英语中大量


的成语、


典故、


俚语、


俗语、


格言、

< br>谚语等都带有浓烈的汉名族特色和地域色彩。


汉民族是生活在亚洲大陆上,


人们的生活离不开土地。


而英国是一个岛国,


航海


业一直很发达。


两者的不同就出现了汉语文化中很多词汇与 土地有关,


而在英语


词汇中很多都与海有关;例如,汉语用“土 崩瓦解”形容彻底崩溃,无法收拾,


而英文用“


get


into


hot


water


”表示陷于困境。“烂醉如泥”英文用


drunk


as


a sailor,


这里不用泥 ,而用的是水手


[3]



< p>
此外,


地域的差异影响到的气象变化进而还会影响到农牧业,


这方面的不同是造




< /p>


成中英无对应词汇的另一个因素。不列颠岛西北山区潮湿多雨,其后属湿润型,

< p>
在树林里适合生长蘑菇,


而中国地处东南亚,


幅员 辽阔,


各地的其后差别也是相


当大的,


于是汉语中用来比喻新事物迅速大量地涌现出来的成语


“雨后春笋”


译成英文时就为


spring up like mushrooms or to mushroom up




(三)、习俗文化的差异造成的词汇空缺


英汉风俗习惯的差异体现在许多方面,如饮食,婚嫁,节气,对色彩的偏爱,亲


属关 系等等。


这些差异也常常使语言间出现相对的词汇空缺现象。


比 如,


在中国,


人们喜欢在喜庆的节日里用红色来装扮,


认为红色代表着吉祥好运,


新人在结婚


的时候都 喜欢穿着红色的衣服;


而在西方国家里它们则认为红色代表着暴力与血

< br>腥,


新人们在婚礼时则以白色来代表它们纯洁无瑕的爱情,


但在中国,


白色却时


常表示不幸


[4 ]


。所以英语中的吉日不是中国人所想象的


a red day


正确的应该



a white day


。而汉语中所说的红人则不可以翻译成


a red- haired girl,


其正


确的译法应该是


a white headed boy.


再来看看在对待动物的态度上,英民族


喜爱宠物,


狗是他们最喜爱的宠物之一,


他们认 为狗很忠诚。


而狗在汉文化中却


是一种卑微的动物,它被人看作 是“低贱”的代名词。所以与狗有关的词语大多


含有贬义,如:“狗胆包天”“狗仗人势 ”“狗腿子”“狗头军师”



“狗急跳


墙”;但英文中,有关狗的词语大多没有贬义,如:“居于高位”


be


top


dog




“幸运儿”


a


lucky


dog


。再如,中国古时候女子要以三寸金莲为美,于是就有


女子“裹足”


bound


feet:


a


vile


feudal


practice


which


crippled


women


both


physically and spiritually,


以及“童养媳”


child wife: girl raised from


childhood


to


be


wife


of


son


of


family.


还有一些反映中国居住习惯的词如


“炕 ”



kang: a heatable brick bed


等等。以上都可以被看成是习俗文化的差异造成


的词汇空缺。< /p>





四、特色词汇的几种英译方法



翻译是 一种跨文化行为,


它不仅仅是两种语言间的相互转换,


更是两种 文化的交



[5]


< br>其复杂性是不言而喻的。


而中国特色词汇是凝聚着中国悠久文化的精髓,


在翻译时要如何在保留中国特有的文化内涵的同时,


又可以让西方的人们 可以弄


懂和接受,那就不仅需要译者有深厚的文学功底而且也应具备丰富的文化知识。< /p>



(一)、音译



音译,在中国,其定义为“把一个国家或民族的人名、地名、或其它名词的读音


译成另 一个国家或民族的读音”



而外国学者则把音译解释为


“把一种语言中的


词、字母的读音译成另一种语言的读音”


[6]


。从音译法的定义来看,音译法较


之其它方法 ,


在翻译引进专业技术术语、


人名、


地 名和商品名等专有名词时较常


用。


而且,


音译在双语转化的过程中能够叫完整明显的保留原有读音,


听起来显

< br>得特别有亲切感。比如:


“茶,由中国流传至世界各国,也是人们所熟悉的,中< /p>



tea


起源于闽南方言


‘茶’


的读音”


[2]369


英语中的


won


ton(


馄饨


)



yamen(




)



maf oo


(马夫),


xiucai


(秀才) 等等。这样,既保持了语义的中国文化特


色,又吸引了读者的注意力,又不失顺应了语言 交际的环境。但是,音译并非是


尽善尽美的,


比如市面上卖的一 种名为


LUX


的日常洗漱用品,


它的中 文名字为


“力


士”,单看此中文名字,让人们首先联想到的一定 是大力士,他们具有发达的肌


肉,


超强的运动能力,

< p>
很难让人们想到使用此产品后达到的那种舒爽,


滋润的感

< br>觉。这就造成了读者们的困扰。



(二)、直译



那么什么是直译?目前 尚无定论。


但是可以采用一种说法,


即在不违背译文语言


规范以及不引起错误联想的前提下,在译文中既保留原文内容又保留原文形式,


特别指保持原文的比喻、


形象和民族地方色彩等的译文为直译

< br>[7]




目标是作到


形式与内容的统一,



“形”

< br>,


“神”


兼备。



“铁饭碗”


直译成


iron


rice


bowl;


“红包”直译成


red < /p>


packet;


“开放政策”


open- door


policy;


“乡镇”


t ownship


and village enterprises;


“黑市”


black market


“时间就是金钱”


Time is


money


等等,这些翻译既表达了原词汇的内容,又保存了原词汇的比喻。

< p>


但是





直译常常会造成译者往


“死译”


的空子里钻,


翻译出的词汇,


文章就会显得 刻板,


当采用直译时要特别注意这一点。



(三)、意译



意译,简单地说,是放 弃原文的修辞格,也不用其他修辞格,只是把意思平铺直


叙地翻译出来

< br>[8]


。他是通过对原词汇深层蕴意的理解将原词汇的表层结构有机


地转化为译语的表层结构,


重在再现原词汇的蕴意,


真实的传达词汇所含的信息


[9]


如“专有技术”


technical


know-how


“三句话不离本行”


talk


shop


all


the


time


“鱼米之乡”


a land of honey and milk



“小处节 约,大处浪费


/


小事


聪明,

< p>
大事糊涂”


Penny


wise,


pound


foolish



“大排挡”


sidewalk


snack


booth


等等,


这些意译是通过对词 汇深层蕴义的理解后将通过找到对方文化中所相似的


事物情景,


采用,


其真实的传达原词汇所含的信息。


它是一种不拘泥于原词 汇形


式的翻译方法。它重在传“神”不是“形”似。当然,意译也同样存在着一些缺


点。


许多外来的词汇,


一个词并非只有一个 对应的解释,


翻译时在相对缺少上下


文的时候,译者们就难以准 确的选择其意译,造成误译;另外,在对缩略词意译


的时候,会出现信息的缺失现象:如 人们常说的


CD


中文解释为激光唱盘,而


CD


的全称应该是




Compact


disk


”,其中“


compact


”一词有紧密的,简 洁的,轻


巧的意思,单从英语词汇层面上看,是很难联想到这个词组与激光有何联系的。



(四)、音译与意译的结合




ice-cream,


中文解释为冰 激凌,其中“冰”是


ice


的意译,


“ 激凌”是


cream


的音译;之外还有


romanticism


即浪漫主义,“浪漫”是


romant ic


浪漫蒂克音


译的节略,“主义”则是-

ism


的意译。



(五)、直译或音译分别与释译的结合



1


、音译与释译的结合



此方法多用于翻译一些复合词,如“唐人街”或“中国城”


China to wn


,其中


China


是中国封建王朝 “秦”字的音译


Chin


,而


town


在英语中表示“城市”;


也有一些是表示中国特有的民族民俗的 词语也运用了此种翻译的方法,



“风水”

feng


shui:


the


location


of


a


person



s


house


and


ancestral


grave,


supposed





to have an influence on the fortune of a family and his off springs



“阴”


yin :the passive, female cosmic principle in Chinese dualistic


philosophy.


它们既保持了中 国特有事物的原味,又不会让那些不熟悉中国文化


的初学者在开始阅读的时候感到一头的 雾水。



2


、直译与释译的结合



在一些具有中国古代习俗文化的特色词上,


有时也用直译和释译结合的方法。



如说“裹足”


bound


feet:


a


vile


feudal


practice


which


crippled


women


both


physically and spiritually.


“三多一少”:


Three mores and one less: the


commodity circulation systems of more economic forms, more circulation


channels, more management ways and fewer stages for authorization of


dispatch


以上两种翻译方法,


在翻译形象化语言的时表现出明显的中国民族文化特色,



不 但使外国人深感耳目一新,


回味无穷,


犹如饱餐了一顿异国的佳 肴。


这些中国


特色词汇的出现,也大大丰富了英语的表达方式。



综上,


翻译中采用什么方法,


主要不是决定个人的爱好和主观愿望,


而是决定于

翻译活动的客观条件和客观要求


[10]



因此,


当译者们在翻译的时候,


做到尊重


原文的主旨的前提下,


应该对所采用哪一种翻译的方法进行深思熟虑,


以便使译


文在被读者阅读的时候较好的吸收其中的知识,在之后的运用 中准确的发挥。



五、中国特色词汇的前景



“语言是人 类最重要的交际工具”


(列宁)。它是人类所特有的,用任意创造出

来的符号系统来表达感情和愿望,


交流思想的方法


[11]



但是,


没有一种语言能


够完全承载世界的所有文化。


如今,


英语不可否认地 成为一种使用较为广泛的国


际通用语言,


它是国与国之间相互交 往的一种工具,


可以说它不再为一国或一个


民族所专有,


而成为一种中性的信息媒介。


随着全球一体化进程的加快,

< p>
中国对


外改革开放的不断深入和中国的进一步,


汉 语中出现了大量的新词汇,


包括旧词


新义、流行语、外来新词语 等;甚至不少己湮没多年的旧词语也频频亮相,中国


在国际事务中地位的不断提高,


带有强烈中国特色的词汇在世界大家庭中的地位





也会随之进一步提高,

< p>
对中国特色词汇的研究也将逐步成为中国乃至世界英语教


学和研究界的一项 重要的探讨课题。


中国的语言工作者在该领域的研究要走在世


界 的前列,其研究就不能仅仅停在“中国特色词汇”这一小的层面上,对于其它


层面也应对 其深入的,


联系的,


广泛的研究。


应力 求使中国英语贴近中国的社会


现实,努力以全世界的读者为对象,来大力传播中华文明。



六、结束语







中国人是在中国特有的社会文化中成长,生活的,使用带有中国特色的


英语。


在跨文化交际中,


中国特色词汇翻译得当,

< p>
在表达中国特有事物中会起到


独特的作用:可以使汉文化渗透到英语中去, 进而使英语在中国“本土化”中得


以再生。从汉语意义译成英语后生成新的英语意思,并 成为英语文化的一部分。


使得英语读者对中国特色英语也并不十分陌生,


对中国文化感兴趣,


要达到这一


效果就要对中国特色英 语坚持不懈的研究。








[1]


金惠康


.


跨文化交际翻译


[M].


北京


:


中国对外翻 译出版公司


,2003




[2]


顾嘉祖,陆昇


.


语言与文化


[M].


上海:上海外语出版社,


2002




[3]


张新媛


.


中国英语、文化和翻译


[J].


安阳师范学院学报,


2003,



1



:45




[4]


袁良 平


.


跨文化交际与中国特色英语


[J] .


浙江树人人大学学报,


2005,5



1



:69




[5]


赵明

.


语际翻译与文化交融


.


江苏


[M]


:中国矿业大学出版社,


2003. 3




[6]


袁斌业


.


英语本族人音译汉语词汇的语用功能分析

< p>
[J].


广西师范大学学报,


2001,37(2


):


60




[7]


蒋磊


.


谈商业广告的翻译


[J].


中国翻译


.1998


,(


5


):


40




[8]

< p>
郑雅丽


.


英汉修辞互译导引


[M].


广州:暨南大学出版社,


2005.6




[9]


程同春


.


中国英语中的经济词汇


[J].

< p>
中国科技翻译,


2004,17(3


):


6




[10]


唐本仙


.


直译与意译的辨证观


[J].


零陵学院学报,


2004

< br>,


25



1

):


121







[11]


彭家玉,


杨贤玉


.

< br>英汉思维差异在语言上的反射


[J].


西安外国语学院学 报,


2001,9



1



:16







1








产品名称



数量



金额



利润

























产品名称

































































































利润




































产品名称



数量



金额



利润



产品名称



数量



金额



















































产品名称



























产品名称


































































下午


13



00



17



00


B


.实行不定时工作制的员工, 在保证完成甲方工作任务情况下,经公司同意


,


可自行安排工作 和休息时间。



3


< br>1



2


打卡制度















































































3.1.2.1


公司实行上、下班指 纹录入打卡制度。全体员工都必须自觉遵守工作时间,实行不定时工作制的员工不必打卡。



3.1.2.2


打卡次数:一日两次,即早上上班打卡一次 ,下午下班打卡一次。



3.1.2.3


打卡时间:打卡时间为上班到岗时间和下班离岗时间;



3 .1.2.4


因公外出不能打卡:因公外出不能打卡应填写《外勤登记表》


,


注明外出日期、事由、外勤起止时间。因公外出需事先申请,如因特殊情况 不能事先申请,应在事毕到岗当日完成申请、


审批手续,否则按旷工处理。因停电、卡钟 (工卡)故障未打卡的员工,上班前、下班后要及时到部门考勤员处填写《未打卡补签申请表》,由直接主管签字 证明当日的出勤状况,报部门经


理、人力资源部批准后,月底由部门考勤员据此上报考勤 。上述情况考勤由各部门或分公司和项目文员协助人力资源部进行管理。



3.1.2.5


手工考勤制度



3.1.2.6


手工考勤制申请:由于工作性质,员工无法正常打卡( 如外围人员、出差),可由各部门提出人员名单,经主管副总批准后,报人力资源部审批备案。

< br>


3.1.2.7


参与手工考勤的员工,需由其主管部门 的部门考勤员


(


文员


)


或部门指定人员进行考勤管理,并于每月


26


日前向人 力资源部递交考勤报表。



3.1.2.8

参与手工考勤的员工如有请假情况发生,应遵守相关请、休假制度,如实填报相关表单。


3.1.2.9


外派员工在外派工作期间的考勤


,


需在外派公司打卡记录


;

< br>如遇中途出差


,


持出差证明


,< /p>


出差期间的考勤在出差地所在公司打卡记录


;


3.2


加班管理





3.2.1


定义



加班是指员工在节假日或公司规定的休息日仍照常工作的情况。




A


.现场管理人员和劳务人员的加班 应严格控制,各部门应按月工时标准,合理安排工作班次。部门经理要严格审批员工排班表,保证员工有效工时达 到要求。凡是达到月工时标准的,应扣减


员工本人的存休或工资;对超出月工时标准的, 应说明理由,报主管副总和人力资源部审批。



B

< p>
.因员工月薪工资中的补贴已包括延时工作补贴,所以延时工作在


4


小时(不含)以下的,不再另计加班工资。因工作需要,一般员工延时工作

4


小时至


8


小时可申报加班半天, 超过


8



时可申报加班


1


天。对主管


(


< p>
)


以上管理人员,一般情况下延时工作不计加班,因特殊情况经总经理以上 领导批准的延时工作,可按以上标准计加班。



3.2.2.2


员工加班应提前申请,事先填写《加班申请表》,因无法确定加班工时的,应在本次加班 完成后


3


个工作日内补填《加班申请表》。《加班申请表》经部 门经理同意,主管副总经理


审核报总经理批准后有效。《加班申请表》必须事前当月内上 报有效,如遇特殊情况,也必须在一周内上报至总经理批准。如未履行上述程序,视为乙方自愿加班。

< p>


3.2.2.3


员工加班,也应按规定打卡,没 有打卡记录的加班,公司不予承认;有打卡记录但无公司总经理批准的加班,公司不予承认加班。



3.2.2.4


原则上,参加公司组织的各种培训、 集体活动不计加班。



3.2.2.5


加班工资的补偿:员工在排班休息日的加班,可以以倒休形式安排补休。原则上,员工加班以倒休形式补休的,公 司将根据工作需要统一安排在春节前后补休。加班可按


1



1


的比例冲


抵病、事假。

< br>


3.2.3


加班的申请、审批、确认流程



3.2.3.1


《加班申请表》在各部门文员处领 取,加班统计周期为上月


26


日至本月


25


日。



3.2.3.2

< p>
员工加班也要按规定打卡,没有打卡记录的加班,公司不予承认。各部门的考勤员

< br>(


文员


)


负责《加班申请表》的 保管及加班申报。员工加班应提前申请,事先填写《加班申请表》加班


前到部门考勤员< /p>


(


文员


)


处领取 《加班申请表》,《加班申请表》经项目管理中心或部门经理同意,主管副总审核,总经理签字批准后有效。填写 并履行完审批手续后交由部门考勤员


(


文员

)



管。



3.2.3.3


部门考勤员(文员)负责检查、复核确认考勤记录的真实有效性并在每 月


27


日汇总交人力资源部,逾期未交的加班记录公司不予承认 。





下午


13



00



17



00


度。全体员工都必须自觉遵守工作时间,实行不定时工作制的员工不必打卡。



3.1.2.2


打卡次数:一日两次,即早上上班打卡一次,下午下班打 卡一次。



3.1.2.3


打卡时间: 打卡时间为上班到岗时间和下班离岗时间;






3.1.2.4

< br>因公外出不能打卡:因公外出不能打卡应填写《外勤登记表》


,

< br>注明外出日期、事由、外勤起止时间。因公外出需事先申请,如因特殊情况不能事先申请,应在事毕到岗当 日完成申请、


审批手续,否则按旷工处理。因停电、卡钟(工卡)故障未打卡的员工,上 班前、下班后要及时到部门考勤员处填写《未打卡补签申请表》,由直接主管签字证明当日的出勤状况,报部门经


理、人力资源部批准后,月底由部门考勤员据此上报考勤。上述情况考勤由各部门或分公 司和项目文员协助人力资源部进行管理。



3.1.2.5


手工考勤制度



3.1.2.6


手工考勤制申请:由于工作性质,员工无法正常打卡( 如外围人员、出差),可由各部门提出人员名单,经主管副总批准后,报人力资源部审批备案。

< br>


3.1.2.7


参与手工考勤的员工,需由其主管部门 的部门考勤员


(


文员


)


或部门指定人员进行考勤管理,并于每月


26


日前向人 力资源部递交考勤报表。



3.1.2.8

参与手工考勤的员工如有请假情况发生,应遵守相关请、休假制度,如实填报相关表单。


3.1.2.9


外派员工在外派工作期间的考勤


,


需在外派公司打卡记录


;

< br>如遇中途出差


,


持出差证明


,< /p>


出差期间的考勤在出差地所在公司打卡记录


;


3.2


加班管理



3.2.1


定义



加班是指员工在节假日或公司规定的休息日仍照常工作的情况。



A


.现场管理人员和劳务人员的加班应严格控制,各部门应按月 工时标准,合理安排工作班次。部门经理要严格审批员工排班表,保证员工有效工时达到要求。凡是达到月工时标 准的,应扣减


员工本人的存休或工资;对超出月工时标准的,应说明理由,报主管副总和 人力资源部审批。



B


.因员工月薪 工资中的补贴已包括延时工作补贴,所以延时工作在


4


小时(不 含)以下的,不再另计加班工资。因工作需要,一般员工延时工作


4

小时至


8


小时可申报加班半天,超过


8



时可申报加班


1


天。对主管


(



)

< p>
以上管理人员,一般情况下延时工作不计加班,因特殊情况经总经理以上领导批准的延时工作,可按 以上标准计加班。



3.2.2.2


员 工加班应提前申请,事先填写《加班申请表》,因无法确定加班工时的,应在本次加班完成后

3


个工作日内补填《加班申请表》。《加班申请表》经部门经理同意,主管副总经理


审核报总经理批准后有效。《加班申请表》必须事前当月内上报有效,如遇特殊情况,也 必须在一周内上报至总经理批准。如未履行上述程序,视为乙方自愿加班。


< p>
3.2.2.3


员工加班,也应按规定打卡,没有打卡记录的加班,公司不 予承认;有打卡记录但无公司总经理批准的加班,公司不予承认加班。



3.2.2.4


原则上,参加公司组织的各种培训、集体活动不计加班。



3.2.2.5


加班工资的补偿:员工在排 班休息日的加班,可以以倒休形式安排补休。原则上,员工加班以倒休形式补休的,公司将根据工作需要统一安排 在春节前后补休。加班可按


1



1


的比例冲


抵病、事假。


< br>3.2.3


加班的申请、审批、确认流程



3.2.3.1


《加班申请表》在各部门文员处领取,加班统计周期为上月< /p>


26


日至本月


25


日。






3.2.3.2


员工加班也要按规定打卡,没有打卡记录的加班 ,公司不予承认。各部门的考勤员


(


文员


)


负责《加班申请表》的保管及加班申报。员工加班应提前申请,事先填写《加班申请 表》加班


前到部门考勤员


(


文员


)


处领取《加班申请表》,《加班申请表》经项目管理中心或部门经理 同意,主管副总审核,总经理签字批准后有效。填写并履行完审批手续后交由部门考勤员


(


文员


)



管 。



3.2.3.3


部门考勤员(文员 )负责检查、复核确认考勤记录的真实有效性并在每月


27


日汇 总交人力资源部,逾期未交的加班记录公司不予承认。




-


-


-


-


-


-


-


-



本文更新与2021-02-12 09:26,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/642534.html

中国文化特色词语英译的相关文章