关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

《文革时期常用词汇的英译》蒋割荆撰

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2021-02-12 08:59
tags:

-

2021年2月12日发(作者:西班牙英文)


《文革时期常用词汇的英译》蒋割荆撰








文革时期常用词汇的英译



蒋割荆



前言





汇编《文革时期常用词汇的英译》


,仅涉及词汇学上的问题。


语言本身并没有阶级性,

< p>
它一视同仁地为各阶级服务。


当然,


阶级斗争也影 响到语言。


《英译》中包括一些词组、用语、


和句子。为简便起 见,统称词汇。词汇中,有文革的专有词


汇,如“斗私批修”



“文攻武卫”


。也有文革时期常用的一


般词汇,如“把群众当成阿斗”中的“阿斗”



“自留地”



等等。一个词汇,往往有多种译法,只有根据上下文才能找


出比较准确的译法。


《英译》中多数词汇只列出一种译法,

< p>
并且是文革时期的译法,有些译法,编者做了点修改。读者


可以尝试自行翻 译。



多年来,我一直想完成这一汇编,有几个条件是具备的:



(一)


1965


年考上清华大学,从同年< /p>


8


月跨进二校门“清华


园”


,到


1970



1


月告别在“清华园”原址上耸立的“毛主


席挥巨手”塑像,经历了文化大 革命风暴中心的惊涛骇浪。



(二)家庭受到冲击,被抄家。父 亲被游街、批斗、监护、


隔离审查,一直到“五七干校”


。兄弟 姐妹共六人,我赶上


末班车考上大学,小弟弟算是照顾家庭留城,其余四个全是


知青,插队或到生产建设兵团。



(三)父系亲 属中,投河自杀的,监督改造的,历史反革命


的,现行反革命的,总之,基本齐全。至于 母系亲戚,由于


绝大部分都在香港,故未受到冲击。



(四)


1970


年毕业被分配到在安徽的马鞍山 钢铁公司焦化


厂,到


1976


年底调到 在广州的中国科学院南海海洋研究所,


在焦化厂和同学们和工人们在一起,度过了一生中 很值得怀


念的时光。


说起来,


文革十年 ,


我不是在学校,


就是在工厂。



(五)手头有一些文革时期常用词汇英译的资料。这些资料


不算官方 的话,也算是供官方翻译时的参考。这点很重要。


因为那时候,世界已经进入“毛泽东思 想的新时代”


,将毛


泽东思想和文化大革命的伟大成果传遍全世 界,是项政治任


务。参与翻译的,不可能是工农兵,除极少数外国专家外,


只能是知识分子。他们一定是慎之又慎,唯恐出半点差错。



比如,国家机关工作人员,就译作“


government w orkers




现在,要是有某个机 关代表团出国访问,你将这些贵宾介绍


为“


governmen t workers


”的话,你这个翻译也不用当了。轻


则水平 低下,重则有意抹黑。其实,这样翻译也无大错。美


式足球大赛,纽约的巨人队夺得冠军 ,纽约举行庆祝游行,


百老汇大街两旁建筑物里的办公室人员都拥到靠马路的窗


前。电视台实况报道时,也称他们为“


office workers< /p>



。在美


国,这些“国家机关工作人员”


,被称作“


government


e mployees



(政府雇员)


。实 际上,美国人并没有“机关”这


个概念。政府就是政府,其他该叫什么就叫什么。



1972


年尼克松的访华,打开了中美交往 的大门。


1974


年,


新中国第一个科 技工作者代表团访问美国。我在南海海洋所


的前辈(我父亲曾是他的老师,他妻子是我的 老师)夏堪源


先生是代表团的成员。


代表团的英文全称为



Delegation of the


Chinese Scientific & Technological Work ers




时任总统的福特

< p>
在白宫高规格地接见他们,夏先生作了致辞。福特总统听完


后,讲了一句“


You are brave!



(你 很勇敢!



。这可以说是赞


赏了。因为 在这之前,听、说英文的机会几乎没有。敢说就


很不错。





但是,我却没有下笔,主要原因是:



(一)年轻人对这些词汇会很陌生,甚至闻所未闻。会觉得


不可思议,可笑之至。



(二)难度实在太大。这些难度包括:


1.


意译还是直译;


2.


思维和表现方式的差异;


3.


中文的 修辞手法。


而它们之间又


彼此关联。



1.


意译还是直译。文革期间有句话是这样说的:

< p>
“一把锉刀


捅破窗户纸,知识又回到工农兵手里”


。意思很好理解,就


是说知识与工农兵之间只隔了薄薄一层纸,现在把它捅破

< p>
了。译成英文的话,除非意译,否则,翻译出来人家也不明


白。这就是中文 的奥妙之处。但是,无论意译还是直译,都


失去了中文的原味。


另外,


同一个词,


由于历史背景的不同,


解释也就不同。比如,文革时期的所谓“黑帮分子”


,指的



“反党阴谋集团”


成员,


并非英文中的



gangster





mafia


membe r



,或现在“打黑”中的黑帮分子。这类黑帮分子早


在文革前就被镇压了。


但在英译中,


也往往将文 革时期的


“黑


帮分子”


译为

< p>


gangster




又比如


“粮票”


译为



grain coupon



就不是很准确,粮票是严格定量的,而不是折扣券。



2.


思维和表现方式的差异。比如说,


“将他打翻在地,再踩


上一只脚”


,外国人会想打翻在地就行 了,干嘛还要再踩上


一脚。同样,


“把他斗倒斗臭”也是如此。 中文这样表达,


并不是说中国人爱走极端,


而是汉字特点的延伸 结果。


显然,


两个双音节词“斗倒斗臭”显然比一个双音节词“ 斗倒”或


“斗臭”有力得多。


“再踩上一只脚”


,是用夸张的方法予以


强调。



英国人(包括美国、加拿大、澳大利亚等许多英国移民的后


裔)是沉默寡言的民族。他 们说起话来有许多含蓄的方式,


这在别国语言里或许要用些强有力的副词来表达。依照英 文


语言学的一位权威的说法,


She is rather good-looking


(直译


“她还挺好看”



,在英国人嘴里简直是一句极口夸赞女子容


貌的话 。


让中国人说的话,


往往会说:



She is very beautiful


< br>。


在英国人听来,该名女子的姿色必定倾国倾城无疑了。中国

人讲话比较直截了当,要是含蓄表达的话,就要从另一方面


理解了。同样的表达方式 ,英文里的“


Won't you sit down?




是诚心诚意请人家坐。而中文里说一句“不坐一会吗?”



是隐约地暗示人家好走了。



有时用一种明知故问的问句来表明否定的语气,这点,中、


英文类同。经历过文 革的人都记得,在文革后期反击右倾翻


案风时,


有一项压倒一切 的最高指示:


“什么三项指示为纲?


安定团结不是不要阶级斗争 。阶级斗争是纲,其余都是目。



这里的“什么三项指示为纲? ”


,就是对邓小平提出的“以


三项指示为纲”的否定。有些明明 是肯定句,却具有否定的


力量。这点,中、英文也类似。中文中“我怕她!



,意思是


“我才不怕她”




英文是格外以喜欢结构的经济和简单出名的,除了足敷应用


的词以外,决不多用一个。一个宇航员在返航途中,给地面


指挥 中心发出的信息,可能只有两个词“


Mission completed



(使命完成)



2012



8



6


日,


「好奇号」



Curiosity


)火


星漫游车成功降落火星,负责主持设计 与建造的一名年仅三


十多岁的华裔太空工程师(


Allen C hen



,当「好奇号」安全


降落火星 时,在南加州的巴莎迪纳(


Pasadena


)喷射推进实


验室



JPL


)< /p>


宣布:



Touchdown conf irmed


(登陆已获确认)





中文的文字表达也是简洁明了的。


《联合 国宪章》的几大语


言版本,就以中文版本篇幅最少。而非必要地添加文字,只

< p>
是为了达到某种效果而已。



3.


中文的修辞手法。


这里主要讲讲对偶和排比,


这两种 修辞


方法在文革时期用得最多,也用得最滥。忆苦思甜时,


“阶


级苦,民族恨”



“上无片瓦,下无寸 地”



“吃的是猪狗食,


干的是牛马活 ”



“旧社会把人逼成鬼,新社会把鬼变成人”



这些对偶句是少不了的。批斗会上,也是“什么藤蔓结什么

< br>瓜,什么阶级说什么话”




由 于中国文字的结构特点,对偶以及由此而来的对联,是最


具中国特色的,是独一无二的。 记得中学时,老师讲,以前


有人出了一句上句,请对下句。上句是“梅花下地鱼鳞薄”< /p>



居然有人对出“竹叶上天龟壳厚”的下句。大家想想,有没


有更贴切的下句?还有,


上句是


“五月黄梅 天”



下句是


“三

星白兰地”


(当时一知名品牌)


。民国初,曾流传一副对联 ,


上联是“民犹是也,国犹是也,何分南北”


,下联是“总而< /p>


言之,统而言之,不是东西”


,横批“旁观者清”


。对偶这种


修辞方法,英译时简直无从入手。中文的文字游戏,尽管可


以玩得出神入化,但玩过头,也会招致意料不到的恶果。相


对来说,排比 句的英译要容易得多。


“努力学习最高指示,


忠实执行最高指示 ,热情宣传最高指示,勇敢捍卫最高指


示”


,就是典型的排比句 。



还要提一提的是,修辞学上的“双关”方法。


《红楼梦》第

-


-


-


-


-


-


-


-



本文更新与2021-02-12 08:59,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/642336.html

《文革时期常用词汇的英译》蒋割荆撰的相关文章

  • 余华爱情经典语录,余华爱情句子

    余华的经典语录——余华《第七天》40、我不怕死,一点都不怕,只怕再也不能看见你——余华《第七天》4可是我再也没遇到一个像福贵这样令我难忘的人了,对自己的经历如此清楚,

    语文
  • 心情低落的图片压抑,心情低落的图片发朋友圈

    心情压抑的图片(心太累没人理解的说说带图片)1、有时候很想找个人倾诉一下,却又不知从何说起,最终是什么也不说,只想快点睡过去,告诉自己,明天就好了。有时候,突然会觉得

    语文
  • 经典古训100句图片大全,古训名言警句

    古代经典励志名言100句译:好的药物味苦但对治病有利;忠言劝诫的话听起来不顺耳却对人的行为有利。3良言一句三冬暖,恶语伤人六月寒。喷泉的高度不会超过它的源头;一个人的事

    语文
  • 关于青春奋斗的名人名言鲁迅,关于青年奋斗的名言鲁迅

    鲁迅名言名句大全励志1、世上本没有路,走的人多了自然便成了路。下面是我整理的鲁迅先生的名言名句大全,希望对你有所帮助!当生存时,还是将遭践踏,将遭删刈,直至于死亡而

    语文
  • 三国群英单机版手游礼包码,三国群英手机单机版攻略

    三国群英传7五神兽洞有什么用那是多一个武将技能。青龙飞升召唤出东方的守护兽,神兽之一的青龙。玄武怒流召唤出北方的守护兽,神兽之一的玄武。白虎傲啸召唤出西方的守护兽,

    语文
  • 不收费的情感挽回专家电话,情感挽回免费咨询

    免费的情感挽回机构(揭秘情感挽回机构骗局)1、牛牛(化名)向上海市公安局金山分局报案,称自己为了挽回与女友的感情,被一家名为“实花教育咨询”的情感咨询机构诈骗4万余元。

    语文