-
《文革时期常用词汇的英译》蒋割荆撰
文革时期常用词汇的英译
蒋割荆
前言
一
汇编《文革时期常用词汇的英译》
,仅涉及词汇学上的问题。
语言本身并没有阶级性,
它一视同仁地为各阶级服务。
当然,
阶级斗争也影
响到语言。
《英译》中包括一些词组、用语、
和句子。为简便起
见,统称词汇。词汇中,有文革的专有词
汇,如“斗私批修”
、
“文攻武卫”
。也有文革时期常用的一
般词汇,如“把群众当成阿斗”中的“阿斗”
、
“自留地”
p>
,
等等。一个词汇,往往有多种译法,只有根据上下文才能找
出比较准确的译法。
《英译》中多数词汇只列出一种译法,
并且是文革时期的译法,有些译法,编者做了点修改。读者
可以尝试自行翻
译。
多年来,我一直想完成这一汇编,有几个条件是具备的:
p>
(一)
1965
年考上清华大学,从同年<
/p>
8
月跨进二校门“清华
园”
,到
1970
年
1
月告别在“清华园”原址上耸立的“毛主
席挥巨手”塑像,经历了文化大
革命风暴中心的惊涛骇浪。
(二)家庭受到冲击,被抄家。父
亲被游街、批斗、监护、
隔离审查,一直到“五七干校”
。兄弟
姐妹共六人,我赶上
末班车考上大学,小弟弟算是照顾家庭留城,其余四个全是
知青,插队或到生产建设兵团。
(三)父系亲
属中,投河自杀的,监督改造的,历史反革命
的,现行反革命的,总之,基本齐全。至于
母系亲戚,由于
绝大部分都在香港,故未受到冲击。
(四)
1970
年毕业被分配到在安徽的马鞍山
钢铁公司焦化
厂,到
1976
年底调到
在广州的中国科学院南海海洋研究所,
在焦化厂和同学们和工人们在一起,度过了一生中
很值得怀
念的时光。
说起来,
文革十年
,
我不是在学校,
就是在工厂。
p>
(五)手头有一些文革时期常用词汇英译的资料。这些资料
不算官方
的话,也算是供官方翻译时的参考。这点很重要。
因为那时候,世界已经进入“毛泽东思
想的新时代”
,将毛
泽东思想和文化大革命的伟大成果传遍全世
界,是项政治任
务。参与翻译的,不可能是工农兵,除极少数外国专家外,
只能是知识分子。他们一定是慎之又慎,唯恐出半点差错。
比如,国家机关工作人员,就译作“
government w
orkers
”
。
现在,要是有某个机
关代表团出国访问,你将这些贵宾介绍
为“
governmen
t workers
”的话,你这个翻译也不用当了。轻
则水平
低下,重则有意抹黑。其实,这样翻译也无大错。美
式足球大赛,纽约的巨人队夺得冠军
,纽约举行庆祝游行,
百老汇大街两旁建筑物里的办公室人员都拥到靠马路的窗
前。电视台实况报道时,也称他们为“
office workers<
/p>
”
。在美
国,这些“国家机关工作人员”
,被称作“
government
e
mployees
”
(政府雇员)
。实
际上,美国人并没有“机关”这
个概念。政府就是政府,其他该叫什么就叫什么。
1972
年尼克松的访华,打开了中美交往
的大门。
1974
年,
新中国第一个科
技工作者代表团访问美国。我在南海海洋所
的前辈(我父亲曾是他的老师,他妻子是我的
老师)夏堪源
先生是代表团的成员。
代表团的英文全称为
“
Delegation of the
Chinese Scientific & Technological Work
ers
”
。
时任总统的福特
在白宫高规格地接见他们,夏先生作了致辞。福特总统听完
后,讲了一句“
You are brave!
”
(你
很勇敢!
)
。这可以说是赞
赏了。因为
在这之前,听、说英文的机会几乎没有。敢说就
很不错。
二
但是,我却没有下笔,主要原因是:
(一)年轻人对这些词汇会很陌生,甚至闻所未闻。会觉得
不可思议,可笑之至。
(二)难度实在太大。这些难度包括:
1.
意译还是直译;
2.
思维和表现方式的差异;
3.
中文的
修辞手法。
而它们之间又
彼此关联。
1.
意译还是直译。文革期间有句话是这样说的:
“一把锉刀
捅破窗户纸,知识又回到工农兵手里”
。意思很好理解,就
是说知识与工农兵之间只隔了薄薄一层纸,现在把它捅破
了。译成英文的话,除非意译,否则,翻译出来人家也不明
白。这就是中文
的奥妙之处。但是,无论意译还是直译,都
失去了中文的原味。
另外,
同一个词,
由于历史背景的不同,
解释也就不同。比如,文革时期的所谓“黑帮分子”
,指的
是
“反党阴谋集团”
成员,
并非英文中的
“
gangster
”
或
“
mafia
membe
r
”
,或现在“打黑”中的黑帮分子。这类黑帮分子早
在文革前就被镇压了。
但在英译中,
也往往将文
革时期的
“黑
帮分子”
译为
“
gangster
”
。
又比如
“粮票”
,
译为
“
grain coupon
”
就不是很准确,粮票是严格定量的,而不是折扣券。
2.
思维和表现方式的差异。比如说,
“将他打翻在地,再踩
上一只脚”
,外国人会想打翻在地就行
了,干嘛还要再踩上
一脚。同样,
“把他斗倒斗臭”也是如此。
中文这样表达,
并不是说中国人爱走极端,
而是汉字特点的延伸
结果。
显然,
两个双音节词“斗倒斗臭”显然比一个双音节词“
斗倒”或
“斗臭”有力得多。
“再踩上一只脚”
,是用夸张的方法予以
强调。
英国人(包括美国、加拿大、澳大利亚等许多英国移民的后
裔)是沉默寡言的民族。他
们说起话来有许多含蓄的方式,
这在别国语言里或许要用些强有力的副词来表达。依照英
文
语言学的一位权威的说法,
She is rather
good-looking
(直译
“她还挺好看”
)
,在英国人嘴里简直是一句极口夸赞女子容
貌的话
。
让中国人说的话,
往往会说:
“
p>
She is very beautiful
”
< br>。
在英国人听来,该名女子的姿色必定倾国倾城无疑了。中国
人讲话比较直截了当,要是含蓄表达的话,就要从另一方面
理解了。同样的表达方式
,英文里的“
Won't you sit down?
”
p>
,
是诚心诚意请人家坐。而中文里说一句“不坐一会吗?”
,
是隐约地暗示人家好走了。
有时用一种明知故问的问句来表明否定的语气,这点,中、
英文类同。经历过文
革的人都记得,在文革后期反击右倾翻
案风时,
有一项压倒一切
的最高指示:
“什么三项指示为纲?
安定团结不是不要阶级斗争
。阶级斗争是纲,其余都是目。
”
这里的“什么三项指示为纲?
”
,就是对邓小平提出的“以
三项指示为纲”的否定。有些明明
是肯定句,却具有否定的
力量。这点,中、英文也类似。中文中“我怕她!
”
,意思是
“我才不怕她”
。
英文是格外以喜欢结构的经济和简单出名的,除了足敷应用
的词以外,决不多用一个。一个宇航员在返航途中,给地面
指挥
中心发出的信息,可能只有两个词“
Mission completed
”
(使命完成)
。
2012
年
8
月
6
p>
日,
「好奇号」
(
Curiosity
)火
星漫游车成功降落火星,负责主持设计
与建造的一名年仅三
十多岁的华裔太空工程师(
Allen C
hen
)
,当「好奇号」安全
降落火星
时,在南加州的巴莎迪纳(
Pasadena
)喷射推进实
p>
验室
(
JPL
)<
/p>
宣布:
“
Touchdown conf
irmed
(登陆已获确认)
。
”
p>
中文的文字表达也是简洁明了的。
《联合
国宪章》的几大语
言版本,就以中文版本篇幅最少。而非必要地添加文字,只
是为了达到某种效果而已。
3.
中文的修辞手法。
这里主要讲讲对偶和排比,
这两种
修辞
方法在文革时期用得最多,也用得最滥。忆苦思甜时,
“阶
级苦,民族恨”
,
“上无片瓦,下无寸
地”
,
“吃的是猪狗食,
干的是牛马活
”
,
“旧社会把人逼成鬼,新社会把鬼变成人”
,
这些对偶句是少不了的。批斗会上,也是“什么藤蔓结什么
< br>瓜,什么阶级说什么话”
。
由
于中国文字的结构特点,对偶以及由此而来的对联,是最
具中国特色的,是独一无二的。
记得中学时,老师讲,以前
有人出了一句上句,请对下句。上句是“梅花下地鱼鳞薄”<
/p>
,
居然有人对出“竹叶上天龟壳厚”的下句。大家想想,有没
p>
有更贴切的下句?还有,
上句是
“五月黄梅
天”
,
下句是
“三
星白兰地”
(当时一知名品牌)
。民国初,曾流传一副对联
,
上联是“民犹是也,国犹是也,何分南北”
,下联是“总而<
/p>
言之,统而言之,不是东西”
,横批“旁观者清”
。对偶这种
修辞方法,英译时简直无从入手。中文的文字游戏,尽管可
以玩得出神入化,但玩过头,也会招致意料不到的恶果。相
对来说,排比
句的英译要容易得多。
“努力学习最高指示,
忠实执行最高指示
,热情宣传最高指示,勇敢捍卫最高指
示”
,就是典型的排比句
。
还要提一提的是,修辞学上的“双关”方法。
《红楼梦》第
-
-
-
-
-
-
-
-
-
上一篇:二难推理
下一篇:领导说这11句话的“言外之意”,你都能听懂吗?