关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

威尼斯宪章(中英对照)

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2021-02-12 08:18
tags:

-

2021年2月12日发(作者:annunciation)


INTERNATIONAL CHARTER FOR THE CONSERVATION



AND RESTORATION OF MONUMENTS AND SITES




威尼斯宪章




[Preamble]




Definitions




Aim




Conservation




Restoration




Historic Sites




Excavations




Publication



[Preamble]


前言



Imbued


with


a


message


from


the


past,


the


historic


monuments


of


generations


of


people


remain to the present day as living witnesses of their age-old traditions. People


are


becoming


more


and


more


conscious


of


the


unity


of


human


values


and


regard


ancient


monuments as a common heritage. The common responsibility to safeguard them for


future


generations


is


recognized.


It


is


our


duty


to


hand


them


on


in


the


full


richness


of


their


authenticity.

< br>世世代代人民的历史文物建筑


,


饱含着从过去的年月传下 来的信息


,


是人民千百



年传统的活的见证


.


人民越未越认识到人类各种价值 的统一性


,


从而把古代的纪


念物看作共 同的遗产


.


大家承认


,


为子孙后代而妥善地保护它们是我们共同的责任


.


我们




须一点不走样地把它们的全部信息 传下去。



It is essential that the principles guiding the preservation and restoration of


ancient


buildings


should


be


agreed


and


be


laid


down


on


an


international


basis,


with


each country being responsible for applying the plan within the framework of its


own culture and traditions.


绝对有必要为完全保护和修复古建筑建立国际公认的原则


,


每个国家有义务根据自己的文化和传统运用这些原则。

< p>


By defining these basic principles for the first time, the Athens Charter of 1931


contributed towards the development of an extensive international movement which


has


assumed


concrete


form


in


national


documents,


in


the


work


of


ICOM


and


UNESCO


and


in


the


establishment


by


the


latter


of


the


International


Centre


for


the


Study


of


the


Preservation and the Restoration of Cultural Property. Increasing awareness and


critical


study


have


been


brought


to


bear


on


problems


which


have


continually


become


more


complex


and


varied;


now


the


time


has


come


to


examine


the


Charter


afresh


in


order


to make a thorough study of the principles involved and to enlarge its scope in a


new document. 1931

< p>
年的雅典宪章


,


第一次规定了这些基本原则


,


促进了广泛的国际运动的


发展


.


这个运动落实在各国的文件里


,

< br>落实在从事文物建筑工作的建筑师和技术人员国际议



( ICOM)


的工作里


,


落实在联合国教 科文组织的工作以及它的建立文物的完全保护和修复的


国际研究中心

(ICCROM)



.


人们越来越 注意到


,


问题已经变得很


< p>
复杂


,


很多样


,


而且正在继续


不断地变得更复杂


,


更多样


;


人们已经对问题作了深入的研究

< p>
.


于是


,


有必要重新检查 宪章


,



底研究一下它所包含的原则< /p>


,


并且在一份新的文件里扩大它的范围。



Accordingly, the IInd International Congress of Architects and Technicians of


Historic Monuments, which met in Venice from May 25th to 31st 1964, approved the


following text:


为此


,


从事历史文物建筑工作的建筑师和技术人员国际会议第二次会议

,



196 4



5



25


日至


31


日在威尼斯开会< /p>


,


通过了以下的决定


:

< br>


DEFINITIONS


定义




ARTICLE 1.


The concept of an historic monument embraces not only the single


architectural


work


but


also


the


urban


or


rural


setting


in


which


is


found


the


evidence


of


a


particular


civilization,


a


significant


development


or


an


historic


event.


This


applies not only to great works of art but also to more modest works of the past


which have acquired cultural significance with the passing of time.


第一项



历史


文物建筑的概念


,


不仅包含个别的建筑作品

,


而且包含能够见证某种文明


,


某 种有意义的发展


或某种历史事件的城市或乡村环境


,

< p>
这不仅适用于伟大的艺术品


,


也适用于由于时光流 逝而


获得文化意义的在过去比较不重要的作品。



ARTICLE 2.



The


conservation


and


restoration


of


monuments


must


have


recourse


to


all


the sciences and techniques which can contribute to the study and safeguarding of


the architectural heritage.


第二项



必须利 用有助于研究和白虎建筑遗产的一切科学和


技术来保护和修复文物建筑。



AIM


目标



ARTICLE


3.



The


intention


in


conserving


and


restoring


monuments


is


to


safeguard


them


no


less


as


works


of


art


than


as


historical


evidence.


第三项



保护和修复文物建筑


,



要当作历史见证物


,


也要当作艺术作品来保护。



CONSERVATION


保护



ARTICLE


4.



It


is


essential


to


the


conservation


of


monuments


that


they


be


maintained


on a permanent basis.


第四项



保护文物建筑


,


务必要使它传之永久。




ARTICLE


5.



The


conservation


of


monuments


is


always


facilitated


by


making


use


of


them


for some socially useful purpose. Such use is therefore desirable but it must not


change the lay-out or decoration of the building. It is within these limits only


that modifications demanded by


a change of function should


be envisaged and may


be


permitted.


第五项



为社会公益而使用文物建筑< /p>


,


有利于它的保护


.

但使用时决不可以变动


它的平面布局或装饰


.


只有在这个限度内


,


才可以考虑和同意由于功能的改 变所要求的修正。



ARTICLE


6.



The


conservation


of


a


monument


implies


preserving


a


setting


which


is


not


out of scale. Wherever the traditional setting exists, it must be kept. No new


construction, demolition or modification which would alter the relations of mass


and color must be allowed.


第六项



保护一座文物建筑

< p>
,


意味着要适当地保护一个环境


.


任何地方


,


凡传统的环境还存在


,


就必须保护


.


凡是会改变体形关系 和颜色关系的新建


,


拆除


或变动都是决 不允许的。



ARTICLE


7.



A


monument


is


inseparable


from


the


history


to


which


it


bears


witness


and

-


-


-


-


-


-


-


-



本文更新与2021-02-12 08:18,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/642028.html

威尼斯宪章(中英对照)的相关文章