关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

Lost in Adadaptation翻译

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2021-02-12 08:13
tags:

-

2021年2月12日发(作者:roll)


Lost in Ad-adaptation





















水土不服的广告标语



Pepsi Generation will bring your ancestors back from the dead. At least


, that’s what


the ads claimed in China.


百事在中国的广告语是:与百事世代一起活着。




But this wasn’t a one


-time accident.


There’s the often


-told (maybe untrue) story of


how the Chevy Nova’s sales in Latin America were miserable—


no va, it turns out in


Spanish means “won’t go.”


In all cross-cultural, cross- linguistic mar


keting, you’ve got


to


be


careful.


Some


of


the


world’s


best


-known


brands


have


tasted


the


bitter


humiliation


of


poor


slogan


translations



especi ally


in


China.


Not


only


are


foreign


marketers dealing with the fundamental cultural differences, but also two very



different linguistic milieus. Here, brand and ad translation have become arts in their


own right.


但这不仅是唯一的错误。


有一个关于雪弗莱汽车的故事经常被人们提 起


(可能是


谣言)


。由于雪弗莱的广告 标语


no


va


,译成西班牙语后意思 是“不走。


”导致雪


弗莱在拉丁美洲销量凄惨。在所有跨文化, 跨语言的市场上,你必须要谨慎。一


些世界知名品牌都经历过了广告翻译的痛苦与屈辱— 尤其是在中国。


外国商人需


要处理的不只是基本的文化差异,< /p>


还有两种截然不同的语言环境。


此时,


在 各个


领域中,品牌和广告标语的翻译成为了一门艺术。




The popular French megastore Carrefour is known in Chinese as Jia Le Fu (


家乐福


).


Not only is it a nice sonic approximation of the original name, but it also makes for


good Chinese marketing:



Family, Happy, Good Fortune.




The name might not draw


many


custome


rs


in


the


US


or


France,


but


in


China,


it’s


a


hit.


Unlike


their


Western


counterparts,


who


prefer


to


think


of themselves


as


individuals,


Chinese consumers


are attracted to things like family, harmony and stability.


倍受欢迎的法国购物广场


Carref our


在汉语中以家乐福而闻名。因为它的译名不


仅发音接近于 原始名字,而且有“家庭,幸福,好运”的含义,有助于它在中国


市场的推广。


在美国或者法国可能不会有这么多的顾客被这个名字所吸引,


但是


在中国却大受欢迎。


原因在于,


西方人更倾向 以个体为形式考虑自己,


而与西方


不同的是,中国消费者更容易 受到像家庭,和谐稳定这类词语的影响。




Chinese


is


based


on


symbols


and


their


meanings,


while


English


is


based


on


letters


and sounds. This is why translating something like Coca-Cola into Chinese can be so


difficult. While Coca-cola works as a brand name across the world, in China there was


a problem. There were hundreds of different characters



with the same sounds, but


very


different


meanings



that


could


have


been


used


to


spell


out


the


name.


The


characters


originally


used


to


market


the


soda


were


chosen


haphazardly.


The


first


translation that appeared


? “Bite the wax tadpole.” The next try was “Wax


-flattened


mare.” Neither were very appetizing.



中文是以符号及其所表达的含义为基 础,


而英语是以字母和发音为基础。


这就解

-


-


-


-


-


-


-


-



本文更新与2021-02-12 08:13,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/642003.html

Lost in Adadaptation翻译的相关文章

  • 余华爱情经典语录,余华爱情句子

    余华的经典语录——余华《第七天》40、我不怕死,一点都不怕,只怕再也不能看见你——余华《第七天》4可是我再也没遇到一个像福贵这样令我难忘的人了,对自己的经历如此清楚,

    语文
  • 心情低落的图片压抑,心情低落的图片发朋友圈

    心情压抑的图片(心太累没人理解的说说带图片)1、有时候很想找个人倾诉一下,却又不知从何说起,最终是什么也不说,只想快点睡过去,告诉自己,明天就好了。有时候,突然会觉得

    语文
  • 经典古训100句图片大全,古训名言警句

    古代经典励志名言100句译:好的药物味苦但对治病有利;忠言劝诫的话听起来不顺耳却对人的行为有利。3良言一句三冬暖,恶语伤人六月寒。喷泉的高度不会超过它的源头;一个人的事

    语文
  • 关于青春奋斗的名人名言鲁迅,关于青年奋斗的名言鲁迅

    鲁迅名言名句大全励志1、世上本没有路,走的人多了自然便成了路。下面是我整理的鲁迅先生的名言名句大全,希望对你有所帮助!当生存时,还是将遭践踏,将遭删刈,直至于死亡而

    语文
  • 三国群英单机版手游礼包码,三国群英手机单机版攻略

    三国群英传7五神兽洞有什么用那是多一个武将技能。青龙飞升召唤出东方的守护兽,神兽之一的青龙。玄武怒流召唤出北方的守护兽,神兽之一的玄武。白虎傲啸召唤出西方的守护兽,

    语文
  • 不收费的情感挽回专家电话,情感挽回免费咨询

    免费的情感挽回机构(揭秘情感挽回机构骗局)1、牛牛(化名)向上海市公安局金山分局报案,称自己为了挽回与女友的感情,被一家名为“实花教育咨询”的情感咨询机构诈骗4万余元。

    语文