-
Lost in Ad-adaptation
水土不服的广告标语
Pepsi
Generation will bring your ancestors back from the
dead. At least
, that’s what
the ads claimed in China.
百事在中国的广告语是:与百事世代一起活着。
But this wasn’t a
one
-time accident.
There’s
the often
-told (maybe untrue) story of
how the Chevy Nova’s sales in Latin
America were miserable—
no va, it turns
out in
Spanish means “won’t
go.”
In all cross-cultural, cross-
linguistic mar
keting, you’ve got
to
be
careful.
Some
of
the
world’s
best
-known
brands
have
tasted
the
bitter
humiliation
of
poor
slogan
p>
translations
—
especi
ally
in
China.
Not
only
are
foreign
marketers dealing
with the fundamental cultural differences, but
also two very
different
linguistic milieus. Here, brand and ad translation
have become arts in their
own right.
p>
但这不仅是唯一的错误。
有一个关于雪弗莱汽车的故事经常被人们提
起
(可能是
谣言)
。由于雪弗莱的广告
标语
no
va
,译成西班牙语后意思
是“不走。
”导致雪
弗莱在拉丁美洲销量凄惨。在所有跨文化,
跨语言的市场上,你必须要谨慎。一
些世界知名品牌都经历过了广告翻译的痛苦与屈辱—
尤其是在中国。
外国商人需
要处理的不只是基本的文化差异,<
/p>
还有两种截然不同的语言环境。
此时,
在
各个
领域中,品牌和广告标语的翻译成为了一门艺术。
The popular French
megastore Carrefour is known in Chinese as Jia Le
Fu (
家乐福
).
Not
only is it a nice sonic approximation of the
original name, but it also makes for
good Chinese marketing:
“
Family, Happy, Good
Fortune.
”
The
name might not draw
many
custome
rs
in
the
US
or
France,
but
in
China,
it’s
a
hit.
Unlike
their
Western
counterparts,
who
prefer
to
think
of themselves
as
individuals,
Chinese consumers
are
attracted to things like family, harmony and
stability.
倍受欢迎的法国购物广场
Carref
our
在汉语中以家乐福而闻名。因为它的译名不
仅发音接近于
原始名字,而且有“家庭,幸福,好运”的含义,有助于它在中国
市场的推广。
在美国或者法国可能不会有这么多的顾客被这个名字所吸引,
但是
在中国却大受欢迎。
原因在于,
西方人更倾向
以个体为形式考虑自己,
而与西方
不同的是,中国消费者更容易
受到像家庭,和谐稳定这类词语的影响。
Chinese
is
based
on
symbols
and
their
meanings,
while
English
is
based
on
letters
and sounds. This is why translating
something like Coca-Cola into Chinese can be so
difficult. While Coca-cola works as a
brand name across the world, in China there was
a problem. There were hundreds of
different characters
—
with
the same sounds, but
very
different
meanings
—
that
could
have
been
used
to
spell
out
the
name.
The
characters
originally
used
to
market
the
soda
were
chosen
haphazardly.
The
first
translation that
appeared
? “Bite the wax tadpole.” The
next try was “Wax
-flattened
mare.” Neither were very
appetizing.
中文是以符号及其所表达的含义为基
础,
而英语是以字母和发音为基础。
这就解
-
-
-
-
-
-
-
-
-
上一篇:2019年很全地英文缩写
下一篇:托福写作词汇分类