关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

Lost in Adadaptation翻译

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2021-02-12 08:13
tags:

-

2021年2月12日发(作者:roll)


Lost in Ad-adaptation





















水土不服的广告标语



Pepsi Generation will bring your ancestors back from the dead. At least


, that’s what


the ads claimed in China.


百事在中国的广告语是:与百事世代一起活着。




But this wasn’t a one


-time accident.


There’s the often


-told (maybe untrue) story of


how the Chevy Nova’s sales in Latin America were miserable—


no va, it turns out in


Spanish means “won’t go.”


In all cross-cultural, cross- linguistic mar


keting, you’ve got


to


be


careful.


Some


of


the


world’s


best


-known


brands


have


tasted


the


bitter


humiliation


of


poor


slogan


translations



especi ally


in


China.


Not


only


are


foreign


marketers dealing with the fundamental cultural differences, but also two very



different linguistic milieus. Here, brand and ad translation have become arts in their


own right.


但这不仅是唯一的错误。


有一个关于雪弗莱汽车的故事经常被人们提 起


(可能是


谣言)


。由于雪弗莱的广告 标语


no


va


,译成西班牙语后意思 是“不走。


”导致雪


弗莱在拉丁美洲销量凄惨。在所有跨文化, 跨语言的市场上,你必须要谨慎。一


些世界知名品牌都经历过了广告翻译的痛苦与屈辱— 尤其是在中国。


外国商人需


要处理的不只是基本的文化差异,< /p>


还有两种截然不同的语言环境。


此时,


在 各个


领域中,品牌和广告标语的翻译成为了一门艺术。




The popular French megastore Carrefour is known in Chinese as Jia Le Fu (


家乐福


).


Not only is it a nice sonic approximation of the original name, but it also makes for


good Chinese marketing:



Family, Happy, Good Fortune.




The name might not draw


many


custome


rs


in


the


US


or


France,


but


in


China,


it’s


a


hit.


Unlike


their


Western


counterparts,


who


prefer


to


think


of themselves


as


individuals,


Chinese consumers


are attracted to things like family, harmony and stability.


倍受欢迎的法国购物广场


Carref our


在汉语中以家乐福而闻名。因为它的译名不


仅发音接近于 原始名字,而且有“家庭,幸福,好运”的含义,有助于它在中国


市场的推广。


在美国或者法国可能不会有这么多的顾客被这个名字所吸引,


但是


在中国却大受欢迎。


原因在于,


西方人更倾向 以个体为形式考虑自己,


而与西方


不同的是,中国消费者更容易 受到像家庭,和谐稳定这类词语的影响。




Chinese


is


based


on


symbols


and


their


meanings,


while


English


is


based


on


letters


and sounds. This is why translating something like Coca-Cola into Chinese can be so


difficult. While Coca-cola works as a brand name across the world, in China there was


a problem. There were hundreds of different characters



with the same sounds, but


very


different


meanings



that


could


have


been


used


to


spell


out


the


name.


The


characters


originally


used


to


market


the


soda


were


chosen


haphazardly.


The


first


translation that appeared


? “Bite the wax tadpole.” The next try was “Wax


-flattened


mare.” Neither were very appetizing.



中文是以符号及其所表达的含义为基 础,


而英语是以字母和发音为基础。


这就解

-


-


-


-


-


-


-


-



本文更新与2021-02-12 08:13,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/642003.html

Lost in Adadaptation翻译的相关文章