关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

优秀译文评析[作业] 点评

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2021-02-12 08:10
tags:

-

2021年2月12日发(作者:劫持)


优秀译文评析


[


作业


] +


点评


.txt22


真诚是美酒,年份 越久越醇香浓型;真诚是焰火,在高处


绽放才愈是美丽;真诚是鲜花,送之于人手有余香 。一颗孤独的心需要爱的滋润;一颗冰冷


的心需要友谊的温暖;一颗绝望的心需要力量的 托慰;一颗苍白的心需要真诚的帮助;一颗


充满戒备关闭的门是多么需要真诚这一把钥匙 打开呀!



译文评析:


The


Gettysburg Address



By Abraham Lincoln





葛底斯堡演说





05


级国贸


1




罗卓越



江帆远



黎嘉


文)




作者简介:


Abraham Lincoln


亚伯拉罕



林肯(

1809-1865





美国第十六任总统,


著名的资产阶级革命家和政治家。


1861


年当选为美


国总统。

< br>林肯不仅是一位著名的政治家,


还是一位杰出的演讲家。


小时候他常徒步


30


英里到


法院去看律 师们如何辩论,如何做手势,倾听模仿那些政治演说家慷慨激昂的演讲。在他的


政治生涯 中,


演讲是伴随他的重要武器。


在他众多的精彩演讲中,


《葛底斯堡演说词》


是最广


为传诵的名篇。< /p>




背景介绍:


1863



7

< p>
月初,


北部军和南部军在宾夕法尼亚州的葛底斯堡


展开了三天大会战,结果北部军打败了南部同盟军,取得了重大胜利。为了永远纪念在这次


战斗中光荣牺牲的将士,国家决定在这里建立烈士公墓。


11



19


日,公墓落成,林肯受邀


出席典 礼并发表演讲。在他演讲之前,当时的哈佛大学校长爱德华发表了两个小时的讲话。


然后 林肯登台演讲。面对


15000


名观众,他发表了这篇仅有


10


个句子,持续仅


2


15


秒的


著名演讲。

< p>



英文原文



Four score and seven years ago our fathers brought forth on


this continent, a new nation, conceived in Liberty, and


dedicated to the proposition that all men are created equal.


Now we are engaged in a great civil war, testing whether that


nation, or any nation so conceived and so dedicated, can long


endure. We are met on a great battle-field of that war. We


have come to dedicate a portion of that field, as a final


resting place for those who here gave their lives that that


nation might live. It is altogether fitting and proper that we


should do this.


But, in a larger sense, we can not dedicate -- we can not


consecrate -- we can not hallow -- this ground. The brave men,


living and dead, who struggled here, have consecrated it, far


above our poor power to add or detract. The world will little


note, nor long remember what we say here, but it can never


forget what they did here. It is for us the living, rather, to


be dedicated here to the unfinished work which they who fought


here have thus far so nobly advanced. It is rather for us to


be here dedicated to the great task remaining before us --


that from these honored dead we take increased devotion to


that cause for which they gave the last full measure of


devotion -- that we here highly resolve that these dead shall


not have died in vain -- that this nation, under God, shall


have a new birth of freedom -- and that government of the


people, by the people, for the people, shall not perish from


the earth.



参考译文:




八十七年前


,


我们的先辈们在这个大陆 上创立了一个新国家


,


它孕育于自


由之 中


,


奉行一切人生来平等的原则


.



现在我们正从事一场伟 大的内战


,


以考验这个国家


,


或者任何一个孕育于


自由和奉行上述原则的国家是否能够长久存在下去< /p>


.


我们在这场战争中的一个伟大战场上集



.


烈士们为使这个国家能够生存下去而献出了自己的生命


,


我们来到这里


,


是要把这个战场


的一部分奉献给他们作为最后的安息之所


.


我们这样做是完全应该而且非常恰当的


.





但是

< br>,


从更广泛的意义上来说


,


这块 土地我们不能够奉献


,


不能够圣化


,< /p>



能够神化


.


那 些曾在这里战斗过的勇士们


,


活着的和去世的

< br>,


已经把这块土地圣化了


,


这远 不是


我们微薄的力量所能增减的


.


我们 今天在这里所说的话


,


全世界不大会注意


,


也不会长久地记



,


但勇士们在这里所做过的事


,


全世界却永远不会忘记


.


毋宁说


,


倒 是我们这些还活着的人


,


应该在这里把自己奉献于勇士们已经如 此崇高地向前推进但尚未完成的事业


.


倒是我们应该

< p>
在这里把自己奉献于仍然留在我们面前的伟大任务


-


我们要从这些光荣的死者身上汲取更多


的献身


,


来完成他们已经完全彻底为之献身的事业


;


我们要在 这里下定最大的决心


,


不让这些


死者白 白牺牲


;


我们要使国家在上帝的福佑下得到自由的新生


,


要使这个民有、民治、民享的


政府长存。




(朱曾文译


<<


英译汉名篇赏析


>>


湖北教育出版社


2000





译文评析:



[1] Fourscore and seven years ago



our fathers brought forth


on this continent, a new nation, conceived in Liberty, and


dedicated to the proposition that all men are created equal.



(八十七年前,我们的 先辈们在这个大陆上创立了一个新国家,它孕育


于自由之中,奉行一切人生来平等的原则 。



(


朱曾文


)



评析:


“我们的先辈们”太啰嗦,音重复,去掉“们”




这个大陆?这块大陆?这


“块”


更形象。

< br>“孕育于自由之中”


应补译为:


孕育于对自由的追求与向 往之中。


dedicate


信奉并力行,词义的扩展:奉行。




改译:八十七年前,我们的先辈在这块大陆上创立了一个全新的国家。

< br>这个国家孕育于对自由的追求与向往中,奉行人皆生来平等之原则。




教师点评:

< p>
1



从追求译语的简练性去评析,


是一个重要的实践问题。



好!


2)



补译后语句准确通顺,原译“孕育于自由之中”确有逻辑问题


:


如果当


下已经是自由的国家,还要战争吗?


[2]Now we are engaged in a great civil war, testing whether


that nation, or any nation so conceived and so dedicated, can


long endure.



(现在我们正从事一场 伟大的内战,以考验这个国家,或者任何一个孕


育于自由和奉行上述原则的国家是否能够 长久存在下去。




(


朱曾文


)



评析:内战?实质为南北战争,根据价值观取向,翻译为:解放战争。

-


-


-


-


-


-


-


-



本文更新与2021-02-12 08:10,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/641992.html

优秀译文评析[作业] 点评的相关文章