-
课间去厕所,
一位中国同学对一位印度同学说了一句:
< br>I
want
to
make
shit
(我想制做狗屎)
.
听完那
句话我的面孔就扭曲了,教教大家如何用英语表达个人卫生问题
,以及脏话和身体部位的联系。
来源:
李
孔竞的日志
忍不了了,本来不想说啥的,但是看到很多让人特别蛋疼的留
言,最让人凌乱的有三个:
1,
很多人纠结这个
NO.1
NO.2,
说什么别的什么都不用记,只要记住这俩就行了。我了个去,老湿难道你说
中文
时就只会说
:
我要上大号我要上小
号??反正我很少这么说。而且我也很少听见过
NO.1 NO.2
。而且,最让人蛋
疼的是说这些话的老湿们连
1
和
2
分别指的是哪个都分不清。记住了,
1
是小
2
是大,
OK
???
2,<
/p>
很多人纠结这个大便和拉屎这俩词的区别。你能分得清洗手间和茅房这俩词的区别不?
p>
3,
很多人纠结这个所谓高雅低俗。说这
篇文章是低俗的。我觉得说这话的人有三类,第一类,英语很牛逼,我敬
佩你。第二类,
永远不会有机会用英语来表达日常卫生问题,我觉得你说这种话你就是傻逼。第三类,你在国外
< br>的时候,要是不会说这些而找不到洗手间拉在裤子里,我看你到时候是高雅还是低俗。
写这个日志就是帮助大家了解比较规范的日常用语怎么说。只要大家生活中别再出
现
i want to make shit
或者一
辈子只会说
NO.1 NO.2
这些情况就达到我的目的了。
---
--------------------------------------------------
---
蛋疼的分割线
-------------------
--------------------------------------------
下文中厕所的英文适用于北美
在英国我只说过
toilet
和
loo
(
may i use
your loo?
能用一下您的厕所吗?)偶尔
见到过
W.C
,
在这里
b
athroom
不代表厕所,
原因很简单,
因为英国传统居民住房的那种最普遍的
Semi-detached
House
(两家挨一起的那种房子),分上下两层,上层是卧室,下层是客
厅餐厅和厨房,上下层都有洗手间,上
层洗手间里有卫浴设施供主人使用,下层只有马桶
和洗手池,供客人使用,客人来了后如果问
toilet
在哪,
都是
指下层的厕所。之所以有的同学家里只有一个在下层的洗手间,并且马桶和浴室在一
起,一般是因为房东为了能
多租一间房把你家楼上的洗手间改成一间小卧室了。
或者你租的是那种
terrace house
(联排房)
属于贫民经济适
用房,也是为了节省空间而只有一个
卫生间
总结日常的最简单说法,你在什么情形下说什么样的中
文时就说对应的英文:
I want to pee.
我想尿尿。
I want to
urinate.
我想小便。
I
want to poop.
我想拉屎。
I want to defecate.
我想大便。
-----------
------------------------------------------
< br>乳酸的分割线
------------------------------
------------------------------------
以下科普知识转自一位留学前辈的文章:
英语里的大便、小便、放
P,
真正应该怎么说
一名中国留学生初到
美国,
在机场找厕所,
问老外:
「
p>
Where is W.C.
?」
老外听不
懂。
一名中国太太到医院生产,
洋护士问她:「
Did you have a bowel movement
?」她却听不
懂。还有人学了几十年的英语,还不晓得英语里
的「大便」、「小便」、「放
*
」真正应该怎么说
……
至于性毛病,更是老中难于启齿、欲语还羞的尴尬。见到洋医生,窘迫万分,不知如何开
口才是,真有「犹抱琵
琶半遮面」的感受。
< br>以下为一些「禁忌」
(
taboo
)的美语之整理。毕竟这些都是咱们日常生活的一部分,说不定有一天这些「禁忌」
之
语还能「派上用场」呢!
厕所
在美国一般都叫
rest
room
或
bath
room
(男女厕均可)
或分别叫做
men?s room
或
ladies?
room
(
=powder room
)
,
不过在飞机上,则叫
lavatory
,在军中又叫
latrine
。至于
W.C.
(
water closet
)仍是过去英国人用的,在美国,
几乎没有人使用。
解小便
最普通的说法是
to
urinate
(名词是
urina
tion
),
如果去看病,
护士为了化
验小便,就会给你一个杯子说:
「
Will
< br>(
could
)
you urinate in this cup
?」
医生或许也会问:
「
Do you have
trouble urinating
?」
=Do you
have difficulty
voiding
?(小便有困难吗?)
此外,还有其他的说法:
to piss = to take
a piss = to take a leak = to void = to
empty
。
例如:
I need to
piss = I have to take a leak.
How often
do you get up at night to
void
?(晚上起床小便几次?)
此外,
john
(
j
小写时,不是男人名字)是
bath
room
或
toilet
的意思(也叫
outhouse
p>
),这通常是指在户外
工作场地所使用的临时或流动性厕所(有时前
面也加
portable
一字)。不过也有老外把家里的厕所叫做
john
。
例如:
There are
several
(
portable
)
johns in the construction
site.
(在建筑场地有几个临时厕所。)
He went to the john a few minutes
ago.
(他在几分钟前上了厕所。)
The manual labours have to use
(portable) johns during their working hours.
(劳动者在工作时间内需要使用流
动性厕所。)
不过,小孩多半用
to pee
。例如:
The boy
needs to pee.
然而,「小便检查」又叫做
urine test
,因为这里的
urine
是化验的样品(
spec
imen
)。
例如:
Do I need a
urine test?
注意:
to piss off <
/p>
是片语,又是指对人生气或对事物的不满。不过这是不礼貌的片语,少用为妙。
例如:
He
pissed me off. = He made me angry.
He
always pisses off
(
at
)
the
society.
(对社会不满)
如果「小便」有毛病,也可以告诉医生说:
My urine is cloudy and it smells
strong.
(有浊尿,味道很重)
I have pus
(或
air<
/p>
)
in
urine.
(尿有泡沫)
(
pus = cloudy; air =
bubble
)
I dribble
a little urine after I have finished urinating.
(小便后还会滴滴答答。)(即失禁毛病)
I am passing less urine than
usual.
(小便的量比平时少)
解大便
一般是用
to
make
(或
have
)
a bowel
movement
或
to
take a shit
。
如果看病,
医生常问:
「
Do you have regular
bowel movement
?」(大便正常吗?)(说得斯
文些,就是「大肠在转动」)
此外,还有其他的说法:
to
defecate =to discharge
excrement
(或
feces
)
=to take
feces
(或
faeces
)。
例
如:
The patient needs to take a shit.
(
=to make a bowel
movement
)
不过,小孩多半是用
to make
a poo poo
或
to
make a BM.
。
例如:
The boy had a
stinky BM.
(大便奇臭。)
但是「大便检查」倒叫做
stool
exam
,因为
stool
也是一种化验的样品。
例如:
The doctor
has to exam his
stool.
(医生要检查他的大便。
)
放
*
在美语里最常用的是
to
expel gas
或
to
fart
或
to make
(或
pass
)
gas
。
例如:
医生有时问:「
How often do you
expel
(或
make
或
pass
)
gas
?」(你放
*
的次数很多吗?)
Is the gas
expelled by belching
?(是否打嗝后就会放
*
呢?)(动词是
belch
)
He said the more he ate, the more he fa
rted.
(吃的愈多,放
*
也愈多。
)
He has passed more gas
than usual within the last two days.
(过去
两天中,他放
*
比平常多。)
Be careful not to fart in the public.
p>
(注意在公共场所不可放
*
。)
至于消化不良,大便不通或拉肚子,也有不同的说法。
例如:
I have an
upset stomach.
(消化不良)
= I have heartburn. = I have
indigestion.
注意:
Heartburn
p>
是指胃不舒服,不是「心痛」(
heartache
)
Something has upset my
stomach for two
weeks.
(胃不舒服有两星期了。)
He has
(
persistent
)
constipation.
(或<
/p>
irregularity
)(他经常
便秘。
)
或
He has been unusually
constipated.
(便秘很反常。)或
He is having problem with
irregularity.
(或
constipation);
或
He has no bowel movement for the past
few days.
He has bouts of diarrhea.=He
is having trouble with
diarrhea.
(他拉了一阵肚子。)
He can see trace of blood and pus or
mucus in his stool
(或
bowel
movement
)(大便时可看到血丝和粘膜。)
补充:
He got pissed on head
他很生气。(想想别人在你头上撒尿是啥感觉?哈哈)
Pee or poo ?
拉屎还是尿尿?这个也是个习惯用语啊
1.
禁忌语
a.
禁忌语与俚语
在英语是属于淫秽的语言
(obscene
language)
,
也可以说是脏
话
(dirty words)
。往往
是不便说出口的话,因而
能说是隐语
(shadow
language)
,
也可以说是<
/p>
“
成为禁忌的语言
”(tabooed
words)
。
其中,尤其不便说出
口的话有
fuck(
性交,干
)
,因为刚好是四
个字母,
所以禁忌
语也可以说成
four-letter
word(
四字经
)
。此外,
shit(
大便
)
是
四字,
cock(
阴茎
)
也是四字,所以
four-letter word
有
“
不便开口的话
”
p>
之意。
所谓禁忌语并不是现代才有,受迷
信或传统支配的古代或原始民族更多,
这是在某种环境或状况
下,不便说出
口的话。这也不限于淫秽的话,也有正相反的情形。
例如在缅甸或朝鲜、大溪地等国家,国王或皇帝的名字是
至
高无上,不可以随便
说出口的,日本到今天还是如此,外国的
报纸会不客气地说
Emperor Hirohito (
裕
仁天
皇
)
或
P
rince Akihito(
明仁皇太子
)
< br>,但在日本的报纸上却不能写出名字。
并不限于未开发
的国家才有禁忌语,例
如英国对有关宗教的语言-
God(
神
)
、
de
vil(
魔鬼
)
、
Christ(
耶稣
)
等-是除了
认真谈话时以外,不可以随便说
出口的。
如在开玩笑或轻松的谈话时说:
Jesus Christ
(
耶稣基督
)
一定会被认为你是不懂礼貌的人。
在
骂
“
你是个畜生!
”
< br>或
“
可恶的东西!
”
时,英国人会使用有关神的话。
For
Christ's sake! (
为了基督!
)
God damned!
(
神啊,受诅咒吧!
)
Hell!
(
可恶的地狱!
)
Oh, damn
it! (
诅咒它吧!
)
这些话比我
们骂
“
你这畜生!
”
< br>更为严重,因为这不仅是
“
骂人
”
,
也是对神的
冒犯。
就广义而言,
slang(
俚语
)
也可以列
入禁忌语,但有许多话除了高尚集会或正式场
合以外是可以说出口的。
俚语
( slang)
是最能生动表现
出时代时代心声的语言,即便是有高深学问的人,
在使用俚语能使谈话更有效时,往往也会使用。
不过在俚语中,属于
cant
或
jargon
的话只有在特殊的团体-如学生之间或黑社会
之间才能理解,一般是很少
使用。
侮辱性地描述一个民族或国民,或阶级的俚语也是禁忌。
例如黑人会带着怨恨称
白人是
snake(
蛇
)
,
而白人则
轻蔑黑人为
nigger
而不
是称
Negro
。
这些话在相同的
种族间也是禁忌,更
遑论向黑人或白人这样说,无疑是不
要命的行为了。
此外,
关于性行为与排泄的
slang
是
tabooed
。
而本书就是试图要对这两种
tabooed
words
做详尽的介绍。
虽然是禁
忌语,但因为能表达丰富的意思,又颇有生动的气氛,还是常会使用到,而且这些话
“<
/p>
强有力的影响我
们的思想
”
。
美国的著名诗人渥尔特
?
惠特曼是这样说的:
“
应该多收集
slang
,不论是好的还是坏的。而
坏的
slang
往往更美妙。
”
b.
字典英语与生活英语之差异
凡是努力
学过英语的人都有一个共同的缺点,那就是不会区别文章与口语。
美国
人批评我们的英语是:
classroom English
(
教室英语
)
exaggerated English
(
夸张的英语
)
而我们却不了解他们为什么会这样说。
虽然英美人士告诉我们说他们在日常生活
里不使用
big words(
难字<
/p>
)
,
但
很难判断
究竟哪些是
big words
。
<
/p>
一般而言,
为表示同样的意思本来有很短的字,
< br>但我们喜欢用较长的字,
所以批
评说
“
用太多的
big words”
或<
/p>
“
夸
张的英语
”
。
That's a tough
question.
这样的一句话,我们往往会说称
That's a
difficult question
。
< br>一般认为出自盎格鲁撒克逊族的英语是大众化,而以拉丁语为源流的英语是
big
words
,至于性行为或排
泄用语也是相同的情形。
我们对这方面的英语亦是如此,对<
/p>
“
艰难学术用语
”
熟知能详,
而一般英美大众
p>
使用的,或在小说中出现的简单
形容却不了解。
例如,阴茎
penis
或阴户<
/p>
vagina
是属于拉丁语系的
“
有教养的英语
”
,有关这些字我们都知道。可
是关于阴茎使用
cock
或
dick<
/p>
等字,在小说中更常使用,而且,
有不
知道
vagina
的英美人,而不知道
cunt
、
pussy
或
crack
意思
的英美人则无。当然,在字典上也许
能查到
penis
或
vagina
p>
,只是往往没有代表这种意思的
slang
。一想到后者
的使用更为
“
活生生
p>
”
,并且在英美的使用度极为频繁时,
不能不对
我们字典编汇的方式产生怀疑。
以下
首先介绍我们字典上的
“
艰难高级字
”
。
penis
(
阴茎
)
testicles
(
睾丸
)
semen
(
精液
)
erection
(
勃起
)
ejaculation
(
射精
)
scrotum
(
阴囊
)
vagina
(
阴户
)
urethra
(
尿道
)
copulation
(
性交
)
cohabitation
(
同居
)
fornication
(
通奸、婚外性交
)
urination (
排尿
)
defecation (
排便
)
feces (
排泄物
)
以上这些字在英美人眼里看来,会感觉到
“
太长<
/p>
”
或
“
听来不顺
”
、
“
矫情<
/p>
”
等。
vag
ina(
阴户
)
等虽然是短的字,但和
前面提到的
cunt(
阴户
)
比较,
有
“
矫情、
装模作样
”
p>
的感觉。
况且在平常的谈话中,
绝不会使用
defecation
表示
“
小
便
”
,只有在医学
论文才使用得上。其中,只有
penis
会在小说中出现,除此
之外仅用于
“
高级文章
”
。
在小说中描述
“
性交
”
时虽然会有
He had sex with Mary.
但绝不会说:
He
copulated Mary.
在字典里虽然会出现有
sexual intercourse
“
性交
”
,但会话中不会说:
Will you have sexual
intercourse with me?
率直的说法充其量是:
Will
you sleep with me? (“
和我上床好不好?
”
等程度的表达
)
。
也从来没有听过小便时说
urination
,常听到的是
piss
。大便是
shit
,绝不是象字
典
上写的
defecate
或
have
a bowel
movement
。笔者在学生时代也曾拼命地背过英
语辞典上的这些字,但后来
发现完全派不上用场。
但是,在我国也会避免直接形容说
“
我想去大便
”
,而改说
“
厕所在哪里?
”
或
洗手间
在哪里?
”
,当然英语也会绕
圈说:<
/p>
May I wash hands?
(
我可以去洗手吗?
)
在这里要说明的是,在至友或男人之间说这样的行为时,不说
defecate
,
而说
shit
。
同样地面对面地谈性行为时,还是会绕着弯说:
Let's go to bed.
一般人通常不会直接对女性说
Let's have sex.
可是男人之间的谈话,
或有女性
在场,而且是非正式的集会
中,想说
“
和玛丽有了吗?
”
时,就说:
He had sex with
Mary.
而不会说成
He had copulation
with Mary.
这就是笔者特别要强调的地方。
p>
现在针对
“
迂回的说法
”
再举几个实例说明。
十九世纪
后期,清教徒在美国还有势力的时期,
“
脚
”leg
或
“
胸
< br>”breast
都成为
不可使
用的字,就是连鸡脚或鸡胸
也不可以。这样的结果,鸡的
“
p>
胸脯肉
”
就成
<
/p>
为
“
白肉
”wh
ite meat
,
“
脚肉
”
就被成为
“
黑肉
”dark meat
。即使是
“
雄
鹿
” buck
,
p>
“
公猪
”boar
,
“
雌犬
”bitch
,
“
种马
”stallion
等在当时也列为禁忌。
在今天,
p>
“
雄鸡
”cock
一字正如后面会谈到的仍是禁忌字,
这是因为另外还有属
于禁忌的意思。
而在那时,仅因
为是
“
雄
”
或
“
雌
< br>”
,就成为不可使用的对象。
“
公牛
”
是
b
ull
,但因为是要
“
传种的公牛
p>
”
,
所以十九世纪的清教徒将
其成为
he-cow
。
cow
是
“
母牛
”
< br>,但大概是又成为对牛的一般总称,所以才可以使用吧。虽然同样是
“
公牛
”
,但
ox
的
“
粗犷
”
之意强过
“
性
”
的印象,
因此将
bull
特意改说成
seed-ox(
种公牛<
/p>
)
。
这样说来,
似乎把目的说得更清楚,
但
seed
的
字义是
“
植物种子
< br>”
的语感较强,大概因此而被认为
seed-ox
比
bull
有清洁感吧。
关于
“
方便
”
也有极其繁多的婉转说法。
当时对这种毫无意义的事也列为禁忌字,但是到今天,
对于女性
“
怀孕
”<
/p>
也绝不
可以说
这个字。而应
该绕着弯子说:
She is
她在
“
待产
”
中。
)
She is
她正
“
怀孕中
”
。
)
She is
她
“
< br>心满意足
”
。
)
She is about to have a
她不久会有
“
喜事
”
。<
/p>
)
She is about to be
< br>她不久就要走向
“
家庭之路
”<
/p>
。
)
我们也会说
“
她有喜了
”
。可见在形容微妙
p>
(delicate)
的事情时,
不问中外都会
采用拐弯抹角的说法。
另外,虽然同是
“
怀孕
”
,
但未婚的女性在不希望的情形
下怀孕时,就说:
-
-
-
-
-
-
-
-
-
上一篇:wow 表情命令大全
下一篇:修辞格在英语谚语中的运用