-
专有名词和事物名词的常用翻译方法
我们在英译汉时,常常会碰到一些
专有名词和事物名词。对于这些词,有时我们可以在字典或其他工
具书里找到相对应的译
词,有时则需要译者自己灵活掌握。我们在翻译这些专有名词和事物名词时,经常
采用表
意法、谐音法、表形法、谐音加表意法、部分谐音部分表意法等五种方法,其中表意法和谐音法用
得最为广泛。
一、表意法(
semantic
translation
)
这是最常用的一种译法,即在汉语
中找出同原词含义相同的词。在大多数情况下,我们是可以在字典
或其他工具书里找到相
应的译词的。如:
computer
:计算机
magnifier
:放大镜
perambulator
:童车
transformer
:变压器
有时我们可以用表意法将英语中两
个或两个以上的名词仅从字面上翻译成汉语中的一个词或名词性词
组。一般情况下,译文
和原文的含义是相符的。如:
down
coat
;羽绒服
moon
cake
:月饼
table
cloth
:桌布
head
worker
:脑力劳动者
应当注意,这种情况下的表意法不
是绝对靠得住的。因为有时当英语中两个或两个以上名词固定搭配
在一起时,他们表示的
可能是与字面意思完全不同的另外一个意思。此时我们就不能仅从字面上去表意,
而应深
入一步从含义和惯用法上去表意。如:
honey cooler
不能译为
“
甜冷饮
”
,而应译为
“
讨好女人的男子
”
;
night cart
不能译为
“
夜车
”
,而应译为
“
粪车
”
;
hand money
不能译为
p>
“
手中之财
”
,而
应译为
“
定金、保证金
”
;
fish story
不能译为
p>
“
钓鱼故事
”
,而
应译为
“
牛皮、大话
”
;
dog days
不能译为
“
狗的日子
”
,而应译
为
“
三伏天
”
;
cat suit
不能译为
“
猫服
”
,而应译为
“<
/p>
喇叭裤
”
;
pig
head
不能译为
“
猪头
”
,而应译为
“
顽固分子<
/p>
”
;
pig tail
不能译为
“
猪尾巴
”
,而应译为
“
辫子
”<
/p>
:
donkey’s
breakfa
st
不能译为
“
驴子的早餐
”
,而应译为
“
草垫
p>
”
。
二、谐音法(
transliteration
)
谐音法
就是用汉语中同原词发音相近的字来翻译原词。这种方法多用来翻译人名、地名、药名、计量
单位以及一些从外国传入中国的药品的名称。如:
1
.译人名
Marx
:马克思到
Shakespeare
:莎士比亚
Bacon
:培根
Einstein
:爱因斯坦
2
.译地名
V
ien
na
:维也纳
Berlin
:柏林
Cyprus
:塞浦路斯
Somalia
:索马里
3
.译药名
aspirin
:阿斯匹林
analgin
:安乃静
quinine
:奎宁
procaine
:普鲁卡因
4
.译计量单位
ampere
:安培(电流单位)
watt
:瓦特(电功单位)
hertz
:赫兹(频率单位)
volt
:伏特(电压单位)
5
.译从外国传入中国的物品的名称
chinlon
:腈纶
radar
:雷达
vinylon
:维尼龙
guitar
:吉他
-
-
-
-
-
-
-
-
-
上一篇:有限责任公司章程范本(中英文版)
下一篇:通达信波浪买卖点公式