关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

专有名词的翻译

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2021-02-12 07:34
tags:

-

2021年2月12日发(作者:marquee)


专有名词和事物名词的常用翻译方法






我们在英译汉时,常常会碰到一些 专有名词和事物名词。对于这些词,有时我们可以在字典或其他工


具书里找到相对应的译 词,有时则需要译者自己灵活掌握。我们在翻译这些专有名词和事物名词时,经常


采用表 意法、谐音法、表形法、谐音加表意法、部分谐音部分表意法等五种方法,其中表意法和谐音法用


得最为广泛。






一、表意法(


semantic translation







这是最常用的一种译法,即在汉语 中找出同原词含义相同的词。在大多数情况下,我们是可以在字典


或其他工具书里找到相 应的译词的。如:






computer


:计算机


magnifier


:放大镜






perambulator


:童车


transformer


:变压器






有时我们可以用表意法将英语中两 个或两个以上的名词仅从字面上翻译成汉语中的一个词或名词性词


组。一般情况下,译文 和原文的含义是相符的。如:






down coat


;羽绒服


moon cake


:月饼






table cloth


:桌布


head worker


:脑力劳动者






应当注意,这种情况下的表意法不 是绝对靠得住的。因为有时当英语中两个或两个以上名词固定搭配


在一起时,他们表示的 可能是与字面意思完全不同的另外一个意思。此时我们就不能仅从字面上去表意,


而应深 入一步从含义和惯用法上去表意。如:






honey cooler


不能译为



甜冷饮



,而应译为



讨好女人的男子








night cart

< p>
不能译为



夜车



,而应译为



粪车








hand money


不能译为



手中之财



,而 应译为



定金、保证金








fish story


不能译为



钓鱼故事



,而 应译为



牛皮、大话








dog days


不能译为



狗的日子



,而应译 为



三伏天








cat suit


不能译为



猫服



,而应译为


“< /p>


喇叭裤








pig head


不能译为



猪头



,而应译为



顽固分子< /p>








pig tail


不能译为



猪尾巴



,而应译为



辫子


”< /p>







donkey’s


breakfa st


不能译为



驴子的早餐

< p>


,而应译为



草垫








二、谐音法(

transliteration







谐音法 就是用汉语中同原词发音相近的字来翻译原词。这种方法多用来翻译人名、地名、药名、计量

单位以及一些从外国传入中国的药品的名称。如:






1


.译人名






Marx


:马克思到


Shakespeare


:莎士比亚






Bacon


:培根


Einstein


:爱因斯坦






2


.译地名






V


ien na


:维也纳


Berlin


:柏林






Cyprus


:塞浦路斯


Somalia


:索马里






3


.译药名






aspirin


:阿斯匹林


analgin


:安乃静






quinine


:奎宁


procaine


:普鲁卡因






4


.译计量单位






ampere


:安培(电流单位)


watt


:瓦特(电功单位)






hertz


:赫兹(频率单位)


volt


:伏特(电压单位)






5


.译从外国传入中国的物品的名称






chinlon


:腈纶


radar


:雷达






vinylon


:维尼龙


guitar


:吉他



-


-


-


-


-


-


-


-



本文更新与2021-02-12 07:34,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/641800.html

专有名词的翻译的相关文章