-
前南非总统曼德拉励志演讲稿(中英文
)
为理想我愿献出
february 11,1990
1990
年
2
月
11
日
i
have
fought
against
white
domination,
and
i
have
fought against black
domination. i have cherished the ideal of
a
democratic
and
free
society
in
which
all
persons
live
together
in
harmony
with
equal
opportunities.
it
is
an
ideal
which i hope to live
for and to see realized. but if needs be, it is
an ideal for which i am prepared to
die.
我反对白人统治,也反对黑人统治。我珍视民主和
自由社会的
理想,在这个社会中,人人和睦相处,机会均等。我希望为这个理想
而生,
并希望能实现这个理想。
但是如果需要,
为理想我愿献出生命。
my friends, comrades, and fellow south
africans: i greet
you all in the name
of peace, democracy, and freedom for all. i
stand
here
before
you
not
as
a
prophet
but
as
a
humble
servant of you, the people. your
tireless and heroic sacrifices
have
made it possible for me to be here today. i
therefore have
placed
the
remaining
years
of
my
life
in
your
,
i
extend
my
sincere
and
warmest
gratitude
to
the
millions
of
my
1
compatriots and those in
every corner of the globe who have
campaigned
tirelessly
for
my
release.
i
extend
special
greetings to the people of cape town,
the city through which
which
has
been
my
home
for
three
decades.
your
mass
marches
and
other
forms
of
struggle
have
served
as
a
constant source of strength to all
political . it has fulfilled our
every
expectation in its role as leader of the great
march to ,
comrade
oliver
tambo,
for
leading
the
anc
even
under
the
most difficult circumstances.
我的朋友们、同志们和南非同胞们:
我以和平、民主和全人类
自由的名义,向你们大家致意。今天我
站在你们面前,不是作为一名
预言家,
而是作为人民的谦卑公仆
。
你们不懈的奋斗和英勇的牺牲才
使我今天有可能站在这里,因
此,我要把余生献给你们。在我获释的
今天,
我要向千百万同胞
,
向世界各地为我的获释作出过不懈努力的
人们,致以真诚的、
最热烈的感谢。
我要特别感谢开普敦的人民,
我以开普敦为家住了
30
年。你们大规模的游行示威和
其他形式的斗
争一直是所有政治犯们的力量源泉。
我向非国大会
议致敬。
作为一个
领导我们奔向自由的政党,
< br>它实现了我们对它的所有期望。
我向我们
的主席
奥利弗
坦博同志致敬,他在最艰难的环境下领导着非国大。
i
salute
the
rank
and
file
members
of
the
anc:
you
have
sacrificed life and limb in the pursuit of the
noble cause
of our , like solomon
mahlangu and ashley kriel, who have paid
2