关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

《当代翻译理论》埃德温.根次勒

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2021-02-12 07:03
tags:

-

2021年2月12日发(作者:铁球)


Contemporary translation theories



By Edwin Gentzler


1 The North American Translation Workshop


In many academic circles in North America, literary translation is still considered secondary


activity,


mechanical


rather


than


creative,


neither


worthy


of


serious


critical


attention


nor


of


general interest to the public. Translators, too, frequently lament the fact that there is no market


foe


their


work


and


that


what


does


get


published


is


immediately


relegated


to


the


margins


of


academic


investigation.


Yet,


a


closer


analysis


of


the


developments


over


the


last


four


decades


reveals that in some circles literary translation has been drawing increasing public and academic


interest.


In the early sixties, there were no translation workshops at institutions of higher learning in


the United States. Translation was a marginal activity at best, not considered by academia as a


proper field of study in the university system. In his essay


Keeley,


director


of


translation


workshops


first


at


Iowa


and


later


at


Princeton,


wrote,


In


1963


there was no established and continuing public forum for the purpose: no translation centres, no


associations of literary translator as far as know, no publications devoted primarily to translations,


translators,


and


their


continuing


problems


1981:11).


In


this


environment,


Paul


Engle,


Director of the Writers' Workshop at the University of Iowa, gave the first heave; arguing that


creative


writing


knows


no


national


boundaries,


he


expanded


the


Creative


Writing


Program


to


include


international


writers.


In


1964


Engle


hires


a


full-time


director


for


what


was


the


first


translation


workshop


in


the


United


Stated


and


began


offering


academic


credit


for


literary


translations.


The


following


year


the


Ford


Foundation


conferred


a


$$150,000


grant


on


the


University of Texas at Austin toward the establishment of the National Translation Center. Also


in


1965,


the


first


issue


of


Modern


Poetry


in


Translation,


edited


by


Ted


Hughes


and


Daniel


Weissbort, was published, providing literary translators a place for their creative work. In 1968,


the National Translation Center published the first issue of Delos, a journal devoted to the history


as


well


as


the


aesthetics


of


translation


had


established


a


place,


albeit


a


small


one,


in


the


production of American culture.



The process of growth and acceptance continued in the seventies. Soon translation courses


and workshops were being offered at several universities-Yale, Princeton, Columbia, Iowa, Texas,


and State University of New York, Binghamton among them. Advanced degrees were conferred


upon students for creative, historical, and theoretical work in the field of literary translation. This,


in turn, led to the establishment of the professional organization American Literary Translators


Association(ALTA) in


the late seventies


as well as the founding of the journal


Translation for


that organization. By 1977, the United States government lent its authority to this process with


the establishment of the National Endowment of the Humanities grants specifically for literary


translation.


For


a


while


in


the


late


seventies


and


early


eighties,


it


looked


as


if


the


translation


workshop would follow the path of creative writing, also considered at one time a non-academic


field, and soon be offered at as many schools as had writing workshops.


But despite the increase in translation activity and its gaining of limited institutional support


in


the


sixties


and


seventies,


the


process


of


growth


plateaued.


Many


assumptions


about


the


secondary status of the field remained. Today, while many universities offer advanced degrees in


creative writing, comparatively few offer academic credit for literary translation. One reason is


surely


the


monolinguistic


nature


of


the


culture.


Howerer,


such


typecasting


is


also


due


to


socio-economic motives: labeling translations as derivative serves to reinforce an existing status


quo, one that places primary emphasis not on the process but on the pursuit and consumption of



meaning.


The


activity


of


translation


represents


a


process


antithetical


to


certain


reigning literary beliefs, hence its relegation to marginal status within educational and economic


institutions and its position in this society as part of a counter-cultural movement.



Indeed,


during


the


sixties


and


early


seventies,


the


practice


of


literary


translation


became


heavily


in


representations


of


alternate


value


systems


and


views


of


reality.


While


not


taken


seriously


by


academics,


sales


of


translated


literary


texts


enjoyed


unprecedented


highs


on


the


open market. Perhaps no one articulated the political urgency and popular attraction of literary


translations during this period better than Ted Huges:


That boom in the popular sales of translated modern poetry was without precedent. Though


it


reflected


only


one


aspect


of


the


wave


of


mingled


energies


that


galvanized


those


years


with


such extremes, it was fed by almost all of them-Buddhism, the mass craze of Hippie ideology,


the


revolt


of


the


young,


the


Pop


music


of


the


Beatles


and


their


generation...


That


historical


moment might well be seen as...an unfolding from inwards, a millennial change in the Industrial


West's view of reality. (Hughes. 1983:9)


For


Hughes,


the


translation


boom


of


the


sixties


was


simply


one


aspect


of


a


generational


movement


that


articulated


itself


in


a


variety


of


media.


While


his


view


of


translation


as


anti-establish may not have been true of all translation during this period, it did hold true for a


large and influential group of contemporary American poets actively translating at the time:



Zdynas's


notes


seem


characteristic


of


prevailing


assumptions


regarding


the


teaching


of


translation in the United States. He shares the assumption that creative writing cannot be taught,


that creative talent is something one is born with. Such a belief plagued creative writing for years


before


it


was


accepted


as


an


university


discipline.


Secondly,


Zdanys


reveals


a


prejudice


for


teaching students how to enjoy the original poem, one that is in keeping with New Critical tenets.


His conclusion is not altogether surprising-although he argues against conventional wisdom that


translation can be taught at the university, he does it not for reasons Ted Hughes suggested-that it


may


lead


to


a


change


in


the


West


views


reality-but


because


it


reinforces


a


fairly


conservative


humanistic


ideology.


This


is


nowhere


better


revealed


than


in


a


contradiction


within


the


essay


regarding


the


theoretical


basis


of


the


course.


On


the


one


hand,


Zdynas


hopes


the


course


will


attract


students


interested in


theoretical


question;


on the other hand, he


argues that


he himself


opposes the restraints of


Zdanys says that


the field. Although, ironically, Yale itself houses numerous such critics who are in fact part of the


same department (a special interdepartmental program) in which the course was offered.


Zdanys clearly finds translation a subjective activity, subsuming translation under the larger


goal of interpreting literature. His argument that the study of translation can lead to a qualitative



understanding


reveals


the


humanistic


agenda.


His


goal


is


more


clearly


disclosed


in


a


section of the same essay in which he talks about the presence of a female linguistics students


who,


despite


Zdany's



misgivings


about


what


she


might


contribute


to


the


seminar,


actually brought a


Zdanyd


contradicts


his


stated


premise-a


rejection


of


predetermined


aesthetic


theories-when


he


concludes


that


although


her


approach


was


a



addition


to


the


course,


he



hopes


that


he



her


during


the


course.


The


lingering


question


is



her


to


what?


Zdynas's


notes


seem


characteristic


of


prevailing


assumptions


regarding


the


teaching


of


translation in the United States. He shares the assumption that creative writing cannot be taught,


that creative talent is something one is born with. Such a belief plagued creative writing for years


before


it


was


accepted


as


an


university


discipline.


Secondly,


Zdanys


reveals


a


prejudice


for


teaching students how to enjoy the original poem, one that is in keeping with New Critical tenets.


His conclusion is not altogether surprising-although he argues against conventional wisdom that


translation can be taught at the university, he does it not for reason Ted Hughes suggested- that it


may


lead


to


a


change


in


the


way


the


West


views


reality-


but


because


it


reinforces


a


fairy


conservative humanistic ideology. This is nowhere better revealed than in a contradiction within


the essay regarding the theoretical basis of the course. On the one hand, Zdynas hopes the course


will attract students interested in theoretical; on the hand, he argue that he himself opposes the


restraints of


that



essay


unfortunately


cannot


consider


the


contrition


of


deconstruction


to


the


field,


although, ironically,


Yale itself houses numerous such critics who


are in


fact part of the same


department (a special interdepartmental program) in which the course was offered.



Zdanys clearly finds translation a subjective activity, subsuming translation under the larger


goal of interpreting literature. His argument that the study of translation can lead to a qualitative



understanding


reveals


the


humanistic


agenda.


His


goal


is


more


clearly


disclosed


in


a


section of the same essay


in


which he talks


about


the presence of a female linguistics student


who,


despite


Zdanys's



misgivings


about


what


she


might


contribute


to


the


seminar,


actually brought a


Zdanys


contradicts


his


stated


premise-a


rejection


of


predetermined


aesthetic


theories-when


he


concludes


that


although


her


approach


was


a



addition


to


the


course,


he



hopes


that


he



her


during


the


course.


The


lingering


question


is



her


to


what?


That unarticulated


with the North American translation workshop premise tend to claim that their approach is not


theoretically preconditioned; this chapter attempts to formulate the non-dit present in their works,


to


analyze


those


underlying


assumptions,


and


to


show


how


they


either


reinforce


the


existing


literary


edifices


or


offer


a


counterclaim


that


deserves


further


consideration.


Through


this


approach,


I


hope


to


show


that


the


translation


workshop


approach


actually


does


both,


i.e.,


simultaneously reinforces and subverts, and that this dual activity, necessarily operative because


of the methodology, is in itself a contribution to the ongoing investigation of not only translation


phenomena, but of language in general.



2 Frederic Will: The paradox of translation




While


Richards's


work


in


translation


might


be


charactererized


as


an


extension


of


his


literary


criticism,


Frederic


Will's


literary


theory-


initially


not


unlike


Richards's-


has


changed


much because of his involvement in translation. Will's work in translation theory is symptomatic


of that of many adherents of the American workshop approach. Will first taught Classics at the


University


of


Texas,


where


he


founded


the


journal


Arion


with


William


Arrowsmith.


He


then


moved to the forefront in translation by accepting the directorship of the translation workshop at


the University of Iowa in 1964. In 1965, he founded Micromegas, a journal devoted to literary


translation,


each


issue


focused


on


the


poetry


of


a


different


country.


His


first


theoretical


text


Litersture


Inside


Out,


published


in


1966,


raised


questions


about


naming


and


meaning


and


indirectly


suggests


that


translation


can


be


viewed


as


a


form


of


naming,


fiction-making,


and


knowing(Will,1966:15). His next book, The Knife in the Stone, published in 1973, dealt directly


with the practice of translation; and parts of it rearticulated his workshop experience at Iowa.



Although Will's early text did not specifically address translation problems, certain relevant


theoretical assumptions are visible. Will's project picks up where Richards's left off: he uses New


Critical


beliefs


to


try


to


reconcile


recent


critical


theories.


Will's


first


essay



Naming


to


Fiction Making


Literature Inside Out appears to agree with a theory


of cultural relativism.


Holding that different


languages construct


separate realities and that what


any particular word


refers


to


cannot


be


determined


precisely,Will


calls


into


question


translation


theories


based


on


reference


to


a


universal


objective


reality.


Reality


can


only


be


learned,


he


argues,


through


the


names


we


give


it,


and


so


,


to


a


certain


degree,


language


is


the


creator


of


reality.


Will


also


distances himself from theories that posit a notion of univeral themes or motifs, theories which


do not view symbol-making as part of a human activity. At the same time, however, Will argues


that


knowledge


of


essence


is


possible:


core


of


the


self,


the


theme


of


its


efforts,


is


love,


which


is


a


power


unto


itself


and


can


bring


the


outer


reality


the


focus


of


consciousness


power


to


name


we


would


have


remained


savages.


Language,


thus,


he


argues,


takes


on


our


character, out rhythm, our desires, and reveals our true inner selves. Will continues to say that


The


self's


effort,


in


naming,


is


not


mere


verbal


play


but


is


part


of


its


overall


effort


to


translate the outer into the human. This situation follows from the unity of the self. In such unity


the


expression


of


a


core- movement,


the


self,


all


bear


the


character


of


that


movement.


Each


expression bears the core's character.(Will,1966:13 )


As opposed to an objective outer reality that can be translated across cultures, Will posits a


central common core of human experience and


emotions


that can overcome the indeterminate


nature of language and bring that


naming does not necessarily give us any insight regarding outside reality(that to which language


refers), but it does help us to better know our inner selves.


The power of this inner understanding and knowledge is


further elaborated in


the second


essay,


Literature, according to Will, also


tenet of the unity of the original text is also adopted; Will argues that a work of literature


deeply unified verbal event occurring in a self.


important to Pound, are merged with the whole for Will, and


in the literary work,


contextual, symbolic, interpretative, and inner aural and visual overtones-


1966:18).


Will's


agenda,


like


Richards'


s,


is


fundamentally


didactic,


not


just


in


terms


of


developing competent literary critics, but also in terms of a larger, humanistic goal. Literature,


according


to


Will


not


only



us


the


power


to


understand,


but


also


serves


as


a


means


to


understand


a


higher


metaphysical


power.


Will


clearly


believes


that



power


to


understand


something is 'knowledge' of something.


to know objective reality. He concludes with the rhetorical question,


even about the natural world or about God, except the power to understand them?


4 ). Literary works present us with models by which we can


that we experience as a


deepens and enriches our lives as well as gives us a better understanding of our own true selves.


Will then reexamines his own theory after his experience in the translation workshop at the


University of Iowa and after have after having read Pound. Although his next theoretical text,


The Knife in the Stone, retain metaphysical concepts, many of his romantic notion of love and


humanistic believes


in


the power of the heart dissipate. His


concept


of text


becomes less of a


unified and coherent whole; instead it is seen as being interwoven with


reality, subject to use,


change,


and


variable


interpretations.


In


The


Knife


in


the


Stone,


Will


uses


translation


as


the



brings


to


the


project:


The


inter-translatibility


of


languages


is


the


firmest


testing


ground,


and


demonstration


ground,


for


the


existence


of


a


single


ideal


body


of


literature.


If


there


is


any


meaning, to the ideal of such a body, it will show itself through as effort to equate literature in


one language with literature in another,(Will,1973;42)



Again, the opposition includes those who are skeptical about the possibility of translation,


those


who


question


concepts


of


literariness,


and


those


who


find


the


concept


of


referentiality


problematic. Will names Sartre and Mead, whose theories posit inner


of


the


universal


core


of


human


experience,


but


are,


in


Will's


terminology,



and



constructed


respec tively.


Though


the


test


of


translation,


Will


intends


disprove


the



literature- does,


in


fact,


enjoy



argument, when put


to the


test,


dose


not


confirm


his


initial


presuppositions,


but


causes


him


to


alter


his


conception


of


translation in a manner that may be of interest to contemporary theory.



The change in the logic of Will's argument is most apparent in the final essay of The Knife


in


the


stone,


called


paradoxically



Traitor


a


play


on


the


Italian


aphorism


tradutore,


traditore. Briefly, the article reviews his experience teaching at Iowa. In the course of the activity


of actual translation, it became clear to Will that what he was translating had less to do with the


meaning of the text and more with the energy of the expression, how meaning was expressed in


language. He found himself using a kind of Poundian theory. The cultural relativity thesis that


once was so problematical is adapted by turning it back in on itself, not to oppose his practice,


but


to


contribute as


an equally


always present


part. Since language is


indeterminate, since we


never have access to be the meaning behind specific language, all the more reason to be free and


trust not what language says but what the language does. The traditional notion of translation to


fall


into


categories


of



equivalences


and


of



of


the


original.


What


Will

-


-


-


-


-


-


-


-



本文更新与2021-02-12 07:03,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/641663.html

《当代翻译理论》埃德温.根次勒的相关文章

  • 爱心与尊严的高中作文题库

    1.关于爱心和尊严的作文八百字 我们不必怀疑富翁的捐助,毕竟普施爱心,善莫大焉,它是一 种美;我们也不必指责苛求受捐者的冷漠的拒绝,因为人总是有尊 严的,这也是一种美。

    小学作文
  • 爱心与尊严高中作文题库

    1.关于爱心和尊严的作文八百字 我们不必怀疑富翁的捐助,毕竟普施爱心,善莫大焉,它是一 种美;我们也不必指责苛求受捐者的冷漠的拒绝,因为人总是有尊 严的,这也是一种美。

    小学作文
  • 爱心与尊重的作文题库

    1.作文关爱与尊重议论文 如果说没有爱就没有教育的话,那么离开了尊重同样也谈不上教育。 因为每一位孩子都渴望得到他人的尊重,尤其是教师的尊重。可是在现实生活中,不时会有

    小学作文
  • 爱心责任100字作文题库

    1.有关爱心,坚持,责任的作文题库各三个 一则150字左右 (要事例) “胜不骄,败不馁”这句话我常听外婆说起。 这句名言的意思是说胜利了抄不骄傲,失败了不气馁。我真正体会到它

    小学作文
  • 爱心责任心的作文题库

    1.有关爱心,坚持,责任的作文题库各三个 一则150字左右 (要事例) “胜不骄,败不馁”这句话我常听外婆说起。 这句名言的意思是说胜利了抄不骄傲,失败了不气馁。我真正体会到它

    小学作文
  • 爱心责任作文题库

    1.有关爱心,坚持,责任的作文题库各三个 一则150字左右 (要事例) “胜不骄,败不馁”这句话我常听外婆说起。 这句名言的意思是说胜利了抄不骄傲,失败了不气馁。我真正体会到它

    小学作文