-
一
一宗谋杀案
When giving a
lecture about the significance of punctuation, the
academic professor was interrupted
and
arrested by the police for murdering his wife, a
receptionist of a kindergarten. The police found
some
photos
he
deleted
from
their e-album showing
that
they
used
to have
a gay
life.
But,
fed
up
with
her
wrinkled face, he
murdered
her
instead
of
divorcing
her
to
avoid
fortune division.
He
cut
up
a
kind of
seashell with a
sharpened knife, and hammered it into powder on a
skateboard, and made at most one
gram,
which was enough to accelerate one’s pulse until
he or she dies. This kind of poison can date back
to 10,000 BC when people rubbed it on
spears to kill beasts. The professor mixed the
poison with onion,
watermelon and
yogurt for his wife. Howling and scratching her
chest, she felt dizzy and died soon.
<
/p>
那位学院的教授在发表关于标点符号重要意义的演讲时被
**
p>
打断了,
他因谋杀自己的妻子
——
一位幼儿
园的接待员
——
而被逮捕。
**
找到了一些被他从电子相册里删除的照片,照
片表明,他们曾经有过快乐的
生活,但是,因为厌烦了妻子起皱的脸,他杀死她而不是和
她离婚以避免离婚时的财产分割。他用一把磨
利的小刀切碎一种贝壳,然后在
滑板
上锤打成粉末,最多
1
克就足以加速人的脉搏直到其死亡。这种毒药
可以追溯到公元前
10
,
000
年,当时它就被涂抹在
长予上杀死野兽。教授把这种毒药混合在
洋葱
、
西瓜
和
酸奶里给他的妻子,后者叫喊、抓挠胸口、头晕
目眩,很快就死了。
After
tentative examination, the police assumed she died
of heart disease. But systematic botanical
analyses showed that the watermelon
spit on the messy mat and the quilt was poisonous.
Regardless of
exhaustion and
starvation, the acute and skilful policemen used
radioactive equipment to make sure the
category
of
the
poison.
Primitive
and
not
ample
as
their
alternative
equipment
was,
they
got
perfect
accuracy somehow.
在初步
检查之后,
**
设想她是死于心脏病。但是系统的植物学分析却
表明,吐在凌乱的席子和被子上的西
瓜有毒。敏锐而又技术娴熟的
**
不顾疲劳和饥饿,用放射性的设备确定了毒素的种类。尽管可供选择的设
备原始,且数量不足,他们还是设法取得了完美的准确度。
二
移民美国
Attracted by
the boom in America, my nephew teamed up with a
Korean to illegally cross the Bearing
Strait
in
the
Arctic
to
America.
To
avoid
the
Customs’
punishment,
they
hid
in
a
small
ferry
called the
North Pole
Seagull, sitting back to back without sleeping,
showering and shaving for 3 days, and had no
chance to mourn their lost luggage when
landing. The hardship of this crossing was
apparent.
因为受到美国繁荣的吸引,我的侄子与
一名韩国人合作,从北极的白令海峡偷渡到美国。为了避开海关
的惩处,他们躲在一艘叫
“
北极海鸥
”
的渡轮里,背靠背坐着,整整
3
天没有睡觉、洗澡和刮胡子,上
岸的
时候也没有机会心痛他们丢失的行李,这次横渡的艰辛是显而易见的。
At first, he made a
living by means of raising cattle and then was
hired in aircraft industries. He lived
in a Catholic district. Taking in a
small percentage of Pakistani immigrants, the
majority of the residents
were
from
Italy
and
Denmark,
who
all
kept
up
their
customs
and cultures.
Different
blocks
here
were
distinctly marked out and indicated
from the racial angle. It was unfair and needed
reforming. But with
nowhere else to go,
my nephew lived on and managed to make a life for
himself.
起初,他借助饲养牲畜谋生,后来受雇于
飞机制造工业。他住的地方是一个天主教区,除了包括一
小部分
(
百分比
)
的
巴基斯坦
移民,大部分的居民都来自于意大利和
丹麦
,他们都保持着自己的风俗和文化,
使这里的街区都从种族的角度清楚地划
出界线,明确标示。这很不公平,极需改革,但我的侄子没别的地
方可去,只好继续居住
下去,想法设法开始新的生活。
My nephew’s fortune came when he
bravely helped a conductor brake a
tram
to stop it fro***ipping
out of the
rails. The man was elected vice chairman of the
Socialist Party later. It occurred to my nephew
that he could grasp this opportunity to
ask for his help. The man who was thankful helped
him apply to
the civil authority for
the right to live in America by inserting his
brave deed into his documents. Unlike a
great many other applicants, his
application was approved by the Federal Justice
Ministry. Before long,
he started his
own bakery and lived a better life.
我侄子的好运在他勇敢地帮助一名列车员刹停一列电车以防止
其滑出轨道时到来了。那个人后来被
选为社会党的副主席,我侄子就想到应该抓住机会请
求他的帮助。这个人充满感激,立即把我侄子的勇敢
事迹插入到申请文件中,帮助我侄子
向美国国内政权当局申请美国居住权。不像别的许多申请人,我侄子
的申请很快被联邦<
/p>
司法部
批准了。不久,他就开了自己的面包店,过上了稍好一点的
生活。
三
幸福的婚姻需要争取
As
a
talented
navy
officer,
he
was
bound
to
be
busy.
When
his
wife
rang
him
up
to
declare
her
divorce
alarm,
he
was
still
scanning
a
digital
counter
to
check
the
data
so
as
to
give
an
as
sessment
of
the
theoretical
framework
for
a
biochemical
weapon.
His
junior
staff’s
sympathy
mad
e
him
feel
embarrassed.
作为一名才华出众的海军军官,他注定是要忙碌的。当他的妻
子打来电话宣布和他离婚的警告时,他还
在查看一台数码计数器核对数据,以对一种生物
化学武器的理论框架做出评估。他的下级职员表现出的同
情使他很尴尬。
His
wife
was
a
part-time
clerk.
With
his
high
bonus,
she
lived
in
a
grand
house
with
elegant
cus
hions
and
bedding.
Her
favour
was
reading
stars’
biographies
or
absurd
fictions
with
endless
cha
pters
in
her
armchair.
People
envied
her
leisure
life
very
much.
But
in
fact,
she
was
tired
of
bei
ng
left
alone.
She
sent
emails
to
his
mailbox
every
week
to
state
her
thinking
and
ask
for
his
a
ccompaniment,
but
never
received
reply
of
satisfaction.
Tired
of
his
explanation
that
he
must
obe
y
the
orders,
she
filed
for
divorce.
他的妻子是一位非全日性工作的职员,有了他的高津贴,她住在一所装饰有优雅垫子和寝具的富
丽堂皇的
屋子里。她的爱好是坐在扶手椅上读读明星们的传记或一些有没完没了章节的荒
谬小说。别人都很妒忌她
安逸的生活,但是实际上,她厌透了被独自丢下。她每周都给他
的邮箱发电子邮件陈述她的想法,要求他
的陪伴,但却从未收到满意答复。受够了他总是
必须服从命令的解释,她提出了离婚。
Because
he
desired
to
get
their
holy
affection
back,
he
set
other
affairs
aside.
He
trimmed
his
fingernails
short
and
changed
his
overweight
figure
as
well
as
his
awful
haircut.
He
wore
an
apr
on
to
prepare
delicious
cuisine
for
her.
He
also
bought
her
a
necklace
and
piles
of
flowers
hopin
g
that
their
receiver
could
turn
around.
After
being
tested
out
for
3
months
in
all,
he
eventually
succeeded.
2
-
-
-
-
-
-
-
-
-
上一篇:高考英语3500词汇表中英文
下一篇:一分钟英文演讲稿