关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

浅谈英文商务合同的翻译原则和策略

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2021-02-12 05:49
tags:

-

2021年2月12日发(作者:婆罗门教)







自改革开放以来,


我国对外经济交往 日益频繁。


在对外经济活动中,


所有国


际商务活动的进行都需要签订合同和书写法律文书。


尤其在中国加入世贸组织之


后,


随着经济的发展和信息全球化,


跨国商务交 往更加频繁,


这就促进了对商务


合同进行翻译的需求。


但由于专业背景的欠缺和英汉文化差异的存在,


目前不少


商务合同的翻译存在许多问题,


有时可能会错误百出。


而这些不符合规范的商务


合同的翻译不但会引发法律纠纷,


造成 巨大的经济损失甚至还可能扰乱国际市场


秩序,由此可以看出商务合同的翻译需要有具体 的基本原则和翻译策略的指导。



有鉴于此,本文作者着手试析 英文商务合同翻译的基本原则和策略。



本文第一部分介绍了商务英文合同翻译的现状及存在的问题。



第二部分针对英文商务合同翻译的“忠实原文、用词准确”、




译文完整、


文体规范”、

< p>



达意通顺、条理清晰”等方面来阐述英文商务合同的翻译原则。



第三部分是对英文商务合同翻译的技巧进行了列举,如了解汉语的表达习


惯、熟悉与商务英语相关的专业知识、使用专业术语翻译。


< br>第四部分为本论文的结论部分,英文商务合同的翻译策略


,


并不是一成不变


的,应该学会变通和灵活运用各种翻译技巧


,


不同的场合和语境中根据翻译的基


本原则采用不同的翻译策略< /p>


,


无论怎样


,



英文商务合同的翻译首先要忠实于原


文,


然后要正确把握合同中的词义,


注意翻译中的措辞以免引起歧义使整个译文

< p>
融于一体。




关键词:英文商务合同;翻译原则;翻译技巧







前言



一、英文商务合同翻译的现状及 存在的问题


???????????????


1


(一)英文商务合同翻译的现状????????????????????


1



(二)英文商务合同翻译中存在的问题????????? ????????


1







< br>务











?


?


?


?


?


?


?


?


?


?


?


?


?


?


?

< br>2


(一)忠实原文、用词准确


?????????????????????


2



(二)译文完整、文体规范??????????????????????

< br>2



(三)达意通顺、条理清晰??????????? ???????????


3







< p>








?


?


?


?


?


?


?


?


?< /p>


?


?


?


?


?


?


?


?

< p>
3


(一)了解汉语的表达习惯??????????????????? ?


3


(二)熟悉与商务英语相关的专业知识???????? ???????


3





使



< br>业






?


?


?


?


?


?


?


?


?


?


?


?


?


?


?


?


?


?


?


4













特< /p>



?


?


?


?


?


?


?

< p>
?


?


?


?


?


?


?


?

?


4


(五)分清该商务合同的种类?????????? ????????


4



< p>














?


?


?< /p>


?


?


?


?


?


?


?


?

< p>
?


?


?


4





< br>保






?


?


?


?


?


?


?


?


?


?


?


?


?


?


?


?


?


?


?


?

< br>?


5








?


?


?


?< /p>


?


?


?


?


?


?


?


?

< p>
?


?


?


?


?


?


?


?

?


?


?


5


结论


???????????????????????????????

< p>
5


参考文献


???????????????? ?????????????


6


致谢



???????????????????????????????

< br>


7



浅谈英文商务合同的翻译原则和策略





随着经济的发展,


改革开放后的中国 日益融入于全球这个大家庭中,


国际经


济贸易活动日益频繁,< /p>


而在对外贸易中英语作为一种必不可少的交际工具,


这就


使英语成为了贸易双方交往的一种媒介。


在对外贸易中总有这样或那样的 英语合


同需要当事人签署,


而商务合同属于经贸法律文件,


对签约各方当事人都具有法


律约束力,如果不能正确的理解合同的内 容就有可能会给当事人造成巨大的损


失,


现在有很多涉外经济纠 纷就是由于合同文字原因所引起的,


这给很多商贸人


士造成了一 定的困扰。


因此,


本文从英文商务合同翻译的现状及存在的问题 出发,


提出翻译时应遵循的原则和策略。



一、英文商务合同翻译的现状及存在的问题


< br>合同是一种法律行为,是双方或多方当事人之间的协议,是当事人在平等、


自愿的 基础上进行的一种民事法律行为。


而国际商务合同是我国公民和国外平等


主体之间设立、变更终止民事权利义务关系的协议。



经济全球化的趋势使得国际间商务贸易合作日益频繁,


国际商务合同的翻译


对贸易合作的成败起关键作用,


而国际商务合同一般使用英语书写,


所以英语商


务合同的翻译对国际贸易也具有一定的重要性。



(一)英文商务合同翻译的现状



21


世纪的今天,


随着我国的日益繁荣,


我国与世界各国的双边贸易日趋频繁,


商务合同日渐成为人们在社会交往和经 济来往过程中最重要的语言交际方式之


一,


用英语解决商务合同 问题的需求也越来越大。


事实上现在有很多商务合同的


翻译都有 问题,


它们有的不是不准确就是不专业,


也有的貌合神离或是完 全背离


原文的意思。


其中有些译者对英文商务合同中的单词和句 子的理解还停留在字面


意思上,


没有了解它们在合同中真正的意 思,


也有些人对英文商务合同的翻译表


达错误,


导致他们理解错误或概念不清。


一份英文商务合同的翻译对这笔业务是


否可以顺利履行起到至关重要的作用,


而且商务人士只有准确了解了合同 的内容


才能正确判断和抉择,


现在英文商务合同翻译中存在的问 题对商务人士造成了很


大的困扰。众多商务人士都期待着英文商务合同的翻译能有很好的 发展。



(二)英文商务合同翻译中存在的问题



有些人的英语基础不好导致他们翻译时对原文合同理解错误,


使契约双方的

< p>
理解南辕北辙造成商贸纠纷。


也有些人英语基础还可以,

< br>但在我国不是所有从事


国际贸易事务的毕业生都是外语类专业的,


尽管有那么一部分的毕业生是外语类


专业的,他们也仅仅对语言有一定的优势, 对合同中的词语专业含义把握尚可,


但他们对专业背景知识的了解仍有所欠缺,


这就导致他们在翻译时可能也会理解


错误或表达错误。

< br>而且不同国家之间都有很大的文化差异,


即使是毕业于与国际

贸易直接相关的专业,


他们想准确翻译商务合同也会出现困难,

因为要做到对对


方国家语言文化的深入了解是有一定的难度的。

因为即使他们具有扎实的英语基


础和一定的专业背景知识,但不同国家地区之间的民 族文化都存在着巨大的差




1






7




异。


而且由于文化差异,


有一些词语的英语涵义与汉语涵义并不相同 ,


译者翻译


时可能会造成措辞不当、


词 义含糊不清、


文义松散空泛而导致翻译后的译文与原


文的涵义南 辕北辙、模糊不清。



二、英文商务合同翻译的基本原则



商 务合同是一种庄重严肃的正式文体,


它具有句式严谨、


用词正式 、


文体结


构固定等特点。


商务合同对双 方或各方当事人都具有一定的法律约束力,


翻译中


的一点错误都 有可能造成很大的影响,


而且商务合同的内容广泛,


种类繁多,



者不仅需要扎实的语言基础、


足够的 专业知识,


还要有较好的中英文表达和理解


能力,


更要掌握一定的翻译技巧才可以翻译出合格的译文。


为了取得准确、


通顺


的翻译效果,我们需要先了解英文商务合同翻译的基本原则。其基本 原则为:



(一)忠实原文、用词准确



英文合同一般不讲究文采、韵味、修辞等却把“忠实、准确”放在首位,是


为了能忠实地再现原文合同所要表达的内容、意图、精神实质。若缺乏“忠实”



就会曲解原义,误导译文读者,最后造成双方的误解,引发商贸纠纷。因此,在


英文商务合同的翻译过程中应避免使用带有感情色彩或有些浮华的词语,

以便在


意思的表达上准确无误,


达到双方对合同中使用的词 语无可争议的程度,


体现合


同的严肃性和严密性。


商务合同严肃而具体,


翻译词语时必须用词准确,


准 确是


法律文本翻译的根本,


只有词义准确,

才可以避免翻译模糊。


准确地选择译文词


是在准确理解原文 的基础上的,


选词不是从英语词典上找出词义,


而是根据译者< /p>


的商贸专业知识和英语理解能力,翻译出其准确意义。例如:


Wh en


either


party


breaches the Contract, the other party shall take certain measures to prevent the loss


from expanding. If the other party does not take such measures, thus resulting in the


expanding of the loss, the party that breaches the Contract shall not compensate for


the expanded loss.


应该翻译成:当事人一 方违约后,对方应采取适当措施防止损


失的扩大。


没有采取适当 措施致使损失扩大的,


不得就扩大的损失要求赔偿。



例中的


shall


是法律词汇,具有特殊的法律 意义,例子中的


shall


相当于我们汉语

中的“应当”




“必须”




“不得不”



然而,在商务活动中,还有不少法律词


汇存在失真问题,


导 致商务合同措辞的模糊性和不确定性,


给不法商人借以利用


来逃 避法律责任和义务。例如:


The contract is concluded in case of


acceptance


of


the



offer.


很多人会翻译成:提议一旦接受,合同随行订立。但这是错误的,


accept ance



offer


是两个重要的法 律用语,


其规范的意思应该是


“承诺”




要约”



前者表示受要约人对要约内容表示满意,


后者表示一方希望与另一方订立合同的


意思。所以该译文应为:要约一旦承诺,合同即行订立。



(二)译文完整、文体规范



合同在长 期的运作过程中,


已经形成了完整、


规范的整体格调。


在翻译英文


商务合同时应注意合同在格式上的完整和规范,


当然除此之外在合同条款等内容


方面也要注意在表达上的完整性和规范性。< /p>


英汉互译时必须要保证原合同的内容


不被“歪曲”或“遗失”


。英文合同的规范性还体现在其技术术语的规范方面。


作为一名译者 ,


必须熟悉这些国家统一而规范的贸易术语,


因为在翻译合同中 的


专用词、


译文短语和国际贸易术语时必须规范表达。


翻译时不能随意增删或篡改


原文内容,


不完整准 确的译文必然造成误解,


也许会使读者对译文的理解南辕北


第< /p>



2






7



-


-


-


-


-


-


-


-



本文更新与2021-02-12 05:49,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/641282.html

浅谈英文商务合同的翻译原则和策略的相关文章