关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

英语语法功能理论基本原则

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2021-02-12 05:39
tags:

-

2021年2月12日发(作者:polla)



功能翻译理论:基本翻译原则




1.


语言知识



/


翻译基础知识:



翻译领域的功能理论主要指


20


世纪

< br>70


年代以来,


源于德国的功能翻译理论学


派的理论。功能翻译理论并非产生于


20


世纪。纵观 翻译史,译者们大都注意到不


同的情境要求不同的翻译。但是,把翻译中的功能取向系统 化、理论化却是在


20


世纪


70


年代。在这个理论的发展过程中,有四位德国学者提出了里程碑式的理论


观点,


为功能理论的发展做出了贡献。


以下根据


Nord(2001)


有关论述作简要介绍。




1



Reiss


的文本类型理论



出于翻译教学目的,


Reiss


提出了以翻译为导向的文本分析理论,以帮助译者< /p>


确定特定翻译目的所需的合适的对等程度。结合其他学者的观点,她对文本的两

< p>
种分类形式做了区分,一种是文本类型,按主导交际功能(如信息、表情、祈使

等)分类;另一种是语篇体裁,按照语言特征或惯例常规分类(如分为工具书、


演讲 稿、讽刺作品或广告所等)


。每种文本类型都可能包括多种不同的体裁,但一

< p>
种体裁(如书信)不一定只涉及一种文本类型。由于语篇体裁特征约定俗成,体

裁分类对功能翻译有重要意义。




2



Vermeer


的目的论



目的论(


Skopos



theory,



Skopos


一词为希腊语,意为“目的”;


Skopos


作为术


语通常用来指翻译的目的)是将“目的”作为核心概念用于翻译的理论。其主要< /p>


观点是,决定翻译过程的最主要因素是翻译行为的目的。此外,


V ermeer


还使用了


“目标(


aim


)”、“意图(


intention


) ”、“功能(


function


)”等术语。其中,

< p>
“意图”是从发送者的角度定义的,而“功能”指文本功能,它是由接受者的期

望、需求、已有知识和环境条件共同决定的。在


Vermeer

的理论中,决定翻译目


的的最重要因素之一是“受众”





译文指涉的接受者。


他们有自己的文化知识、


对译文的期待和交际需求。每一种翻译都指向一定的 受众,因此翻译是在目标语


情境中为某种目的和某种受众而生产的语篇。原文只是为目标 受众提供全部或部


分信息来源,因此与原来的翻译理论把原文视为翻译过程中的唯一权威 相比,原


文的地位在目的论中被降低了,用


Vermeer


的说法是“被废黜了(


dethroned






(< /p>


3



Holz-M?

ntt?


ri


的翻译行为理论



Holz-M?


ntt?


ri


特别强调翻译是一种行为,强调对行为的参与者(行为发起者、


译者、译 文使用者、信息接受者等)和环境条件(时间、地点、媒介)的分析。


她建议不使用“翻 译”一词,而用“翻译行为”,她用这个说法指为实现某种特


定翻译目的而设计的复杂行 为。在翻译理论方面,


Holz-M?


ntt?


ri


在其同代的翻译


学者中是比较前卫的。

< p>



4



Nord


的功能加忠诚理论



Nord


把忠诚原则引人功能理论框架,以解决翻译实践中的激进做法。她的功


能主义方法论建立在两大基石之上:


功能加忠诚。


她把“功能”解释为使“译文”


在目标语环境中按预定的方式运作的因素;忠诚指的是 译者、原文作者、译文接


受者及翻译发起者之间的人际关系。忠诚原则限制了某一原文的 译文功能范围,


增加了译者与客户之间对翻译任务的协商与沟通。它与忠信原则不是一个 概念,


后者仅指原文与译文的关系。诺德还提出了一些术语,其中较为重要的有“翻译< /p>


纲要(


translation brief

)”,主要指翻译任务委托人对翻译提出的要求。理想的翻


译纲要包含以下信息:译 文的预期功能、读者、传播媒介、出版时间和地点,有


时还涉及创作译文或出版译文的动 机。


Nord


将文本按功能分为四种类型:指称、


表情、诉求和寒暄功能,并讨论它们在文本中的体现方式以及它们是如何有可能


影响到具体的翻译问题的。


Nord


试图用严格的功能理论术 语来描述翻译类型,并


在此基础上区分了文献性(


docume ntary


)翻译和工具性(


instrumental


)翻译两种


翻译类型。


功能翻译理论的研究与发展一直都着眼于翻译学习者培训。


Nord


认为功能翻


译理论对翻译学习者培训的应用价值体现在三个方面:翻译纲要、原 文分析及对


翻译问题的分类。通过对这三方面进行对比和分析,学习者可以清楚地知道原 文


中哪些信息或语言成分应该原封不动地保留,


而哪些应该根据 翻译意图进行调整。



与任何一种理论一样,以目的论为核心理 论的功能翻译理论也不是十全十美


的。


Nord


认为,目的论模式有两个相互关联的局限性:一是关于翻译模式的文化


专属性, 另一点则关乎译者与原文作者之间的关系。目的论的要点是“翻译目的


决定翻译步骤”< /p>


,或者“目的决定手段”


,而“目的”并没有范围的限制。因此,


有些评论家认为功能模式给了译者太大的自由,他们可以按照客户的意愿随意处


理译文。


Nord


提出提出了功能加忠诚模式来 制约这种随意性。


在实际翻译操作中,


如果译文目的与原文目的 相同,功能加忠诚似乎没有问题。但是,当译文目的与


原文目的不同时,译者该如何处理 呢?译者是该忠诚于翻译发起人,还是忠诚于


原作者亦或是读者


?


这些问题都是功能翻译理论家们需要进一步研究的。














































































目的论 是从交际理论、行为理论、篇章语言学、语篇理论以及文学研究领域的


读者接受理论发展 起来的。目的论反映了由语言学取向的和形式理论为基础的翻


译理论向功能、社会文化取 向的翻译理论的转变。本章主要根据德国翻译学者


C.


Nord (2001)


所著


Translation as a Purposeful Activity



和张美芳、王克非 (


2005


)的


汉译本《译有所为





功能翻译理 论阐释》简要介绍、评析功能翻译理论特别是


其核心理论





翻译目的论





的主要理论观点和提出的翻译模式 ,并据此讨论


一些译例。




2


目的论的基本概念和规则



首先来区分几个术语。


“目标”指施动者通过行为手段所达到的最终结 果,例


如有人为了能够阅读李白的诗歌原文而学习汉语。


“目的 ”是实现目标过程中的临


时阶段。目的和目标都是相对的概念。可以区分出翻译领域可能 存在的三种目的:


翻译过程中译者的基本目的(例如“为了谋生”



、目标与环境中译文的交际目的


(例如“为了启发读者”< /p>



、使用特定翻译策略或程序的目的(例如“为体现原语


结构上的特点而采用直译法)



“功能”指接受 者眼中文本所表达的或希望表达的


用意。


“意图”是文本发送者 和接受者双方的以目标为取向的方案或行为,旨在寻


求创作或理解文本的恰当方式。翻译 中的发送者和接受者处于不同文化和情景语


境中,区分意图和功能具有重要意义。由于二 者彼此分隔,可能需要从两个不同


的角度来分析翻译意图和功能。



.2.1


目的规则(


The


Skopos


Rule




目的论认为,无论何种翻 译,其最高规则是“目的规则”


,一种翻译行为由行


为目的决定 ,即目的决定手段。像其他人类行为一样,翻译是一种有目的的行为,


这个目的必须在翻 译之前明确化。目的论在翻译目的问题上采取的是一种“前瞻


式(


prospective



”而非“后观式(


retrospective



”观点。目的规则是用 来解决意


译和直译、动态对等和形式对应、灵活的译者和保守的译者等总是让人进退两难


的问题。特定翻译任务的要求可能是直译,也可能是意译,也可能是介于两者之


间的其他策略,都依据翻译所服务的目的而定。目的规则并不意味着好的翻译就

< br>因此要符合或适应目标语文化的行为方式或期望值,但人们经常有这种误解。接


受 者或是读者是决定译文目的的主要因素。这不一定就完全排斥字面翻译。很多


情况下,相 对直译恰是接受者所需要的,例如翻译结婚证书、驾驶执照、出于比


较目的的法律文件和 新闻报道的直接引语等。



目的论所规定的是译者必须自觉地、


前后一致地、


按照有关译文的特定原则进


行翻译。目的论并未说明这个原则是什么,这应视情况而定。那么,由谁来决定


这个原 则呢?我们知道,翻译一般是“通过指派任务”来完成的。委托人出于某


种目的而需要一 个文本,他发动译者进行翻译。这样,委托人充当了翻译过程中


的发起人。在理想情况下 ,委托人会尽可能详细地介绍翻译目的,解释预期信息


交流的对象、时间地点、场景和媒 介,说明文本的预期功能。这些信息将形成一


份明确的翻译纲要。翻译纲要说明需要哪种 类型的翻译。实际上,即使翻译纲要


未作明确说明,发起人或充当发起人的人就决定了翻 译目的。显然,翻译目的常


常需要委托人和译者进行协商,尤其是当委托人对当时的情形 需要何种翻译并不


清楚,甚至还有错误看法时,更需如此。


< /p>


翻译纲要不会告诉译者如何工作、用何种翻译策略、选用何种翻译类型。这些


问题完全依赖于译者自己的能力及责任心来做决定。如果委托人和译者在何种译


文最适合预期目的的问题上存在分歧,译者可以要么拒绝翻译、要么对译文功能


不承诺 任何责任,仅完成委托人要求的工作。当然,在很多情况下,有经验的译


者能够从翻译情 况本身推断出目的。例如,一篇关于天文发现的科技论文应译成


面向天文学者的科技论文 ,或者某公司想要翻译商务信函,一般可以认为信函的


使用人即为该公司。这些情况属于 “常规任务”


,因为在某个时期的特定文化、社


会中,通常以一 定的翻译类型对应一定的文本类型。



.2.2


篇内一致(


intratextual coherence


)和篇际一致(


intertextual coherence




根据目的论, 翻译纲要的可行性取决于目标语文化环境,而非原语文化环境。


目的论把翻译定义为涉及 某个原文文本的翻译行为,所以原语文本通常是翻译纲


要的组成部分。但是,按照行为理 论,施动者(发送者、接受者、发起人、译者)


的作用最为重要。因此,除非我们的确是 仅指原语的词、句,原语文本这一说法


就会带来问题。文本的意思或功能并不是语言符号 本身所固有的,也不是任何懂


的语言的人可以轻易推断出来的。文本在接受中产生意义, 也只对接受者有意义。


同一文本的语言材料,对不同的接受者(甚至同一接受者在不同的 时期)具有不


同的意义。我们甚至可以说,有多少个接受者就有多少个文本。因此,我们 不能


说把原语文本的意思移植给目标语接受者。译者是按照翻译纲要,从原语提供的


信息中选取一定内容加工成目标信息提供给读者。目标语文化的读者又从中选择


对自己有意义的部分。这样看来,翻译过程并非可逆的。


< br>译者要做的是创造一个至少对目标语文化接受者可能有意义的文本。


这个文本


应当符合“篇内一致规则”


。译文本身首先应该是一个完整的、语义 上连贯的自足


的整体,和接受者的文化背景知识相统一,这样接受者或读者能够理解译文 ,译


文在其涉及其中的交际环境和文化中应有一定意义。只有当人们认为接收到的信


息相当符合他们的环境,信息交流才能说是成功的。然而,翻译又不同于写作,


它是从前人提供的信息而来,


译文和对应的原文存在某种联系,


这种联系就是


“篇


际一致规则”

(或“忠信(


fidelity





。其表现形式则取决于译者对原文的理解及


翻译的目的。篇际一致可以是对原文最大限度的忠实模仿(这可能是文学翻译中


人们所期待的形式)



在篇内一致规则和篇际一致规则的关系上 ,


后者从属于前者,


二者又从属于目的规则。如果翻译的目的是 要求改变文本的功能,翻译标准就不


再是与原文文本保持篇际一致,而是对目的而言的“ 适当性(


adequacy




。恰当


性指的是译文是否符合翻译目的和翻译纲要的性质。这是一个与 翻译过程有关的


动态概念。译文应当符合翻译纲要所规定的交际意图。如果目的要求篇内 不一致


(如荒谬剧中)


,篇内一致就不再起作用。



在目的论框架下,


翻译被定义为根据现有的原语文 本和翻译目的规定的原语文
















< br>产


















Translation


is


the


production


of


a


functionally


appropriate


target


text


based


on


an


exiting source text and the relationship between the two texts is


specified according to


the translation


Skopos




前文提到,


存在三种主 要的翻译目的:


译文的交际目的


(例


如 提供信息、劝说等)


、在翻译程序中采用某一种具体翻译策略的目的(例如在翻


译面向公众的文本时采用一种流畅的译文风格)


、译者的一般翻译目的( 促使译者


进行翻译的任何原因)


。作为翻译专家,由译者决定原 文应该在翻译过程中起什么


作用。目的论把译文置于关注的焦点,译者可被视为译文的创 造者。这样译者就


从传统理论所要求的只能对原文忠实的原则所带来的束缚和限制下解放 了出来。


译文的目的不必与原文相同。一般情况下,翻译目的由启动翻译过程的客户来确


定。在没有这样的客户的情况下,一般的假设是,在翻译领域总存在旨在完成特


定的翻译交际目的的“规范”程序供译者参考。




.3


文本功能与翻译的功能类型




.3.1


文本功能与翻译



诺德根据其他学者的分类,


提出文本的四个主要功能,

< br>即指称功能



referential


function



、表情功能(

expressive


function



、呼吁功能(


appellative


funct ion



、寒


暄功能(


phatic function



。这四种功能还可 以继续细分。



言语的指称功能包括指示世界上或是虚拟的物体 和现象。


我们可以根据物体或


所指的特性来分析。如果所指是接 受者所不了解的事实或情况(如交通事故)


,文


本功能可能就是 给读者传达信息;如果所指是一种语言的某种特定用法,文本功


能可能是元语言性质的; 如果所指是如何正确的操作洗衣机,文本功能可能具有


指令性;如果所指是接受者将要学 习的整个领域(例如,物理)


,文本功能可能具


有教导性。当然 ,要无一例外地列举出所有的子功能是不可能的。文本的指称功


能主要是通过文中词汇项 的指称功用表现出来。为了弄明白指称功能,接受者必


须能够将信息和所涉及的特定社会 模式联系起来。由于社会模式取决于文化观念


和传统,原语文化的接受者对指称功能的解 释可能不同于目标语文化的接受者。


因此,就会出现翻译问题。显然,指称功能依赖于读 者对文本的理解。当原语读


者和目标语读者对所指的物体和现象没有等量的知识,那么功 能的实现就会出现


问题。



表情功能指 的是发话者对世界物体和现象的态度。


它还可以按照所表达的事物


进行再分类,如表达情感的、评价性的、讽刺性的等等。一个特定文本可能会同


时表达 几个子功能。表情功能是以话语发出者为中心的。话语发出者对所指所持


的观点或态度是 基于一个价值系统之上,并假设这个价值系统为话语发出者和接


受者所共享。然而,在跨 文化交际中,一般而言话语发出者属于原语文化,而接


受者属于目标语文化。由于价值体 系是由文化常规和传统决定的,因此原语文本


作者和目标语文化中的接受者的价值系统可 能会有所不同。原语文本中所表达的


表情功能必须在目标语文化价值系统内进行解释。< /p>



根据接受者对行为的感知或倾向,


呼吁 功能引导接受者按照特定的方式做出反


应。呼吁功能以接受者为中心。原语文本一般是诉 诸原语文化读者的感知和经历,


而译文一般是面向不同的目标。这意味着如果接受者不合 作,这个功能就不起作


用。如果我们想劝说某人做某事或接受某个观点,我们会利用他们 的感知和内心


的欲望。如果我们想让某人购买某个产品,我们则会利用他们真正的或假想 的需


求,用接受者价值系统中正面的价值来描述产品的质量。呼吁功能的直接表现是


祈使句或反问句。也可以通过一些带有指示或表情功能的语言或文体手段间接表


现这个功能,比如表达正面价值的最高级、形容词或名词。还可体现在诗歌语言


中以激发读者的审美感受。



寒暄功能用以在话语发出者和接 受者之间建立联系、


维持联系或终结联系。


< br>有赖于各种用于特定情况下的语言、非语言或副语言的手段,例如有关天气的小


对 话。寒暄功能很大程度上依赖于其表达形式是否符合常规。语言形式越符合常


规,就越不 引人注意。寒暄语言的另一个特征是经常被用来解释发话者和受话人


之间的关系


(正式的或非正式的、


对称的或不对称的)


,< /p>


形式常规发挥着重要作用。


在语言应用中,除一些纯粹寒暄用语外 ,几乎没有文本的功能是单一的,但某一


种功能可能会起主导作用。


不同的交际功能需要不同的翻译策略。


如果翻译的目的是 为了保持原文原有的


功能,就要用目的语文化的标准对功能标记进行改写。否则,若将原 文文化的功


能标记完全复制到译文,可能会导致译文接受者将其解释成另一种功能。原文 本


是呼吁性的,译文可能成了叙述一个诉求;原文本涉及某些为读者所熟悉的事物,


译文可能带给读者陌生的事物;原文本使用符合常规的方式建立联系,而译文可

-


-


-


-


-


-


-


-



本文更新与2021-02-12 05:39,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/641254.html

英语语法功能理论基本原则的相关文章

  • 爱心与尊严的高中作文题库

    1.关于爱心和尊严的作文八百字 我们不必怀疑富翁的捐助,毕竟普施爱心,善莫大焉,它是一 种美;我们也不必指责苛求受捐者的冷漠的拒绝,因为人总是有尊 严的,这也是一种美。

    小学作文
  • 爱心与尊严高中作文题库

    1.关于爱心和尊严的作文八百字 我们不必怀疑富翁的捐助,毕竟普施爱心,善莫大焉,它是一 种美;我们也不必指责苛求受捐者的冷漠的拒绝,因为人总是有尊 严的,这也是一种美。

    小学作文
  • 爱心与尊重的作文题库

    1.作文关爱与尊重议论文 如果说没有爱就没有教育的话,那么离开了尊重同样也谈不上教育。 因为每一位孩子都渴望得到他人的尊重,尤其是教师的尊重。可是在现实生活中,不时会有

    小学作文
  • 爱心责任100字作文题库

    1.有关爱心,坚持,责任的作文题库各三个 一则150字左右 (要事例) “胜不骄,败不馁”这句话我常听外婆说起。 这句名言的意思是说胜利了抄不骄傲,失败了不气馁。我真正体会到它

    小学作文
  • 爱心责任心的作文题库

    1.有关爱心,坚持,责任的作文题库各三个 一则150字左右 (要事例) “胜不骄,败不馁”这句话我常听外婆说起。 这句名言的意思是说胜利了抄不骄傲,失败了不气馁。我真正体会到它

    小学作文
  • 爱心责任作文题库

    1.有关爱心,坚持,责任的作文题库各三个 一则150字左右 (要事例) “胜不骄,败不馁”这句话我常听外婆说起。 这句名言的意思是说胜利了抄不骄傲,失败了不气馁。我真正体会到它

    小学作文