-
中国地址的翻译
外国人喜欢先说小的后说大的
,如
**
号
**
路
**
区,因此您在翻译时就应该先写
小的后写大的。
例如:中国山东省青岛市四方区洛阳路<
/p>
34
号
3
号楼<
/p>
4
单元
402
户
,您就要从房
开始写起,
Room 402, Unit 4,
Building 3, No.34. Luoyang Road, sifang
District, Qingdao City, Shandong Prov,
China
(逗号后面有空格)。注意其中路名、公司名、村名等均不用翻译成同意的
英
文,只要照写拼音就行了。因为您的支票是中国的邮递员送过来,关键是要他
们明白。技术大厦您写成
Technology
Building
,他们可能更迷糊呢。
现在每个城市的中国邮政信件分拣中心都有专人负责将外国来
信地址翻译成中
文地址
,
并写在信封上
交下面邮递员送过来
.
重要
:
你的邮政编码一定要写正确<
/p>
,
因为外国信件中间的几道邮政环节都是
*
邮
政编码区域投递的。
常见中英文对照
***
室
/
房
Room *** ***
村
***
Vallage
***
号
No.*** ***
号宿舍
*** Dormitory
***
楼
/
层
***/F ***
住宅区
/
小区
*** Residential Quater
甲
/
乙
/
丙
/
丁
A/B/C/D
***
巷
/
弄
Lane ***
***
单元
Unit ***
***
号楼
/
栋
*** Building
***
公司
***Com.
*** Crop
***
***
厂
*** Factory
***
酒楼
/
酒店
< br> *** Hotel ***
路
*** Road
***
花园
*** Garden
***
街
*** Street
***
信箱
Mailbox ***
***
区
*** District
***
县
*** County
***
镇
*** Town
***
市
*** City
***
省
*** Prov.
***
院
***Yard
***
大学
***College
**
表示序数词,比如
1st
、
2nd
、
3rd
、4th……如果不会,就用
No.**
*
代替,或
者直接填数字吧!
另外有一些
***
里之类难翻译的东西,就直
接写拼音
***
Li
。而
***
东(南、西、
北)路,直接用拼音也行,写
*** East
(
South
、
West
、
Nor
th
)
Road
也行。还
有,如果地方不够可以将
7
栋
3012
室写成:
7-3012
。<
/p>
201
室
:
Room 201
12
号
:
No.12
2
单元
: Unit 2
3
号楼
: Building
No.3
长安街
: Chang An street
南京路
: Nanjing road
长安公司
: Chang An Company
宝山区
: BaoShan District
赵家酒店
: ZhaoJia hotel