-
德文各国贵族名称的翻译表
贵族头衔原来是用来表现贵族自身
在整个社会之中的身份和地位的,而且很多的头衔都是一种具体职能的
称号而不是象现今
多数情况下作为个人荣誉来看的。这里所叙述的名称多数为欧州中世纪和新世纪所用的
贵
族头衔。
大体上可以将贵族头衔按照降序这样排列的:
?
男性头衔
?
女性头衔
?
称呼
?
男性的后代,
女性的后代
?
一些必要的补充和解释(视情况)
皇帝
?
Kaiser
? Kaiserin
?
Majest?t
陛下
?
Kronprinz Kronprinzessin
王储
?
对于其他的王子多数情况称为
Kaiserliche
Hoheit.
国王
? K?nig
? K?nigin
? Majest?t
? Prinz Prinzessin
?
王室的王子都用
K?nigliche
Hoheit
为称呼
法尔次选地伯爵(德意志皇帝行宫所在地拥有执政权的伯爵)
? Pfalzgraf
?
Pfalzgr?fin
? Hoheit
? Prinz Prinzessin
? Pfalzgraf
这个名称只用于当皇位上暂时
没有人选时为莱茵河地区的代理执政伯爵一衔
大公爵
? Erzherzog
?
Erzherzogin
? Kaiserliche und
K?nigliche Hoheit
? Erzherzog
Erzherzogin
?
这个头衔多数情况下用在奥地利帝国的皇太子身上
选帝候
? Kurfürst
?
Kurfürstin
?
K?nigliche Hoheit
? Kurprinz
Kurprinzessin
? Kurfürst
是罗马帝国
(HRR)
中有资格选做国王的高级贵族。在罗马帝
国末落之后只有黑森
-
卡塞尔的
郡主拥
有这个头衔一直到
1866
年。
p>
在等级上这一名称与
Gro?herzog
相同。
大公爵,大公
?
Gro?herzog
? Gro?herzogin
? K?nigliche Hoheit
? Prinz /
Erbgro?herzog
继承大公,
Prinzessin
/ Erbgro?herzogin
?
在称呼卢森堡,黑森和巴登的大公家族王子的时候要用
Gro?herzogliche
Hoheit
这个称呼
公爵
?
Herzog
? Herzogin
?
Hoheit
? Prinz Prinzessin
封地伯爵
? Landgraf
?
Landgr?fin
? Hoheit
? Prinz Prinzessin
?
这个头衔只在德语范围内使用,如图林根,黑森
(Thüringen, Hessen)
边疆伯爵,边境各省的总督
? Markgraf
?
Markgr?fin
? Hoheit
? Prinz Prinzessin
大侯爵
? Gro?fürst
?
Gro?fürstin
?
Kaiserliche Hoheit
?
这个头衔多数情况授予俄国沙皇家族中非执政的成员
侯爵,亲王
? Fürst
? Fürstin
?
Durchlaucht
殿下
(
老式的称呼),Fürstliche Gnaden
? (Erb)-Prinz oder
(Erb)-Graf /(Erb)-Prinzessin oder (Erb)-Gr?fin
伯爵
? Graf
? Gr?fin
? Erlaucht
阁下
,
Hochwohlgeboren
尊贵的阁下
? Erbgraf Erbgr?fin
?
在伯爵家的未婚女孩称之为
?Comtesse“。只有伯爵家中的家主拥有
阁下
Erlaucht
这个称呼
< br>
男爵
?
Freiherr, Baron
? Freifrau, Baronin
? Hoch- und
Wohlgeboren
书面上
,
普通口头上为
Hochwohlgeboren
? Freiherr, Baron Freiin,
Baronesse
?
其中
'Freiherr'
只用在书面语之中,
普通情况
下都称为
'Baron
XY'
或是
直接加
von
这个词,
说成
von XY
。
骑士,贵族成员
?
Ritter,
? Edler, Herr von
? Edle, Frau von
?
Hochwohlgeboren
? Ritter,
Edler, Herr von Edle, Fr?ulein/Frau von
? 'Ritter'
或是
'Edler'
在今天都用在书面语中。在称呼上多数还是用
。对同样女性
Edle
成员的称呼为<
/p>
。
在德国
的最后一个贵族头衔是
1918
年
11
月
12
日授予
Kurt von Kleefeld (1881-1934)
的。在魏玛共和国
p>
1919
年的宪法的
109
条中规定德国没有贵族的存在了,所有的国民在法律面前都是平等的。
1920
年
6
月
23
日普鲁士的州会上决定取消所
有贵族在财产上的优先权。此后德国各州都颁发了同样或是
类似的法案。在名字的问题上
是这样规定的头衔如王子和伯爵这类可以给予整个家族成员的称号将作为名
字的组成部分
延用。头衔如国王和选帝候或是公爵这些只有执政贵族才能有的名称将全部取消。但是在此
魏玛宪法法案颁发之时已经拥有了此类头衔的贵族可以继续延用但是不再向下继承,这一点其中尤其针对
退位的霍亨佐伦王室的。
在联邦德国贵族头衔多数出现在名字之中,
但是在称呼上的那些
?Durchlauch
t“一类名称被取消了。
已婚
女性可以依然保留原来的贵族头衔作为婚后的名字组成部分的。
尽管在今天贵族已经没有了特殊的权利,
可是在正规场合
之时依然要用其等级相应的称呼和接待的。
这里举个例子为各位战友说一下具体的排列和运用:
当名字的前面有多个名头的时候,其排列的顺序为:
? 1.)
军阶级别
Milit?rischer Rang
? 2.)
学位头衔
Akademischer Grad
? 3.)
职位头衔
Nichtakademischer Titel
? 4.)
贵族头衔
Adelstitel
举例
: Major Dr. phil. Minister
Graf von .. zu .. Mustermann
首先在王子这个名称的区别。
<
/p>
Prince/principe
可以用作国王的头衔,如德语的
Prinz
,瑞典语中的
Prins<
/p>
都是这一类。而在英语的贵族
系统之中王子
Prince
这个称呼只是一个头衔而不是贵族的等级,
只不
过是国王家专用的而已。
其中威尔士
亲王
Prince of Wales
这个王储头衔和西班牙
Príncipe de Asturi
as
王储头衔都是作为德语中
Fürst
进
行翻译,而不能按照王子来翻译的。这就是为什么笔者在翻译德国重巡洋舰欧根
p>
Prinz Eugen
的名字之时
用的是
王子这个词而不是亲王的。
<
/p>
其次,
Earl
这个伯爵头衔只在英国本
土或是王权范围内使用,而
Count
则只被用于翻译其他国家
中的伯爵
一级的名称。这一点需要多多注意一下,最起码笔者本人在读莎士比亚的时候就
弄混过好一阵子。
再次,在原来
的罗马帝国范围内的王国,如法国、西班牙,他们将伯爵或是亲王
Fürst
排在公爵
Herzog
的
前面,而在日耳曼范围的王国正好是掉过来的。
-
-
-
-
-
-
-
-
-
上一篇:中英互译 在线翻译
下一篇:巴菲特1984年在哥伦比亚大学的著名演讲