-
专利常用英文
专利文献翻译技巧专文献既是技
术文件又是法律文件,它有一些惯用的词语,下面
作一简要介绍。
一、专利惯用的词组
.(Application
Number)
申请号
.(Serisl
Number)
申请书,登记号
.3 (International Patent
Classification,3 rd Edition)
国际专利分类
表(第三版)
Abstract of the
disclosure
发明摘要
Preferred
embodiments
最佳实施方
案
Cross-Sheet 5
第
5<
/p>
页(图共
5
页)
Sheet 3 of 4
第
3
页(图共
4
页)
二、常用的句子
nce is made to our
copending application No.25838/78 filed 31 st May
1978.
请
参阅我们在
1978
p>
年
5
月
31
日登记的与此有关的申请书,
其申请号为
25
838/78
。
说
明:
make reference
to:
参考,提及。
Copending:
与此有关的,尚待批准的。
present
application
is
a
continuation-in-part
of
applications
.626245,
filed
Mar.27,
1967,now
abandoned
and
.767046,filed
Sept.26,1968,
now
patent
No.361
9220.
本专利申请书是下列两件美国专利申请书的继
续。其
中第一件于
1967
年
3
月
27
日提出申请,申请号
626245
,现已放弃。第二件
于
1
968
年
9
月
26
日提出申请,申请号
767046
,专利号
3619220
。
说明:
continuation-in-part:
指的是接续专利。
.:
流水号,档案号,申请号
,登记号。
申请专利时,专利局进行
登记,编一个流水号,习惯称为申请号。经审查批准后,
再编一个专利号。
invention described
herein may be manufactured, used, and licensed by
or for the
Government for governmental
purposes without the payment to us of any royalty
thereon.
本发明若为政府公务需要而由政府或为政府制造、使用、并发给执照,
均可不支付
专利使用费。
说明:
by or for the Government:
the Government
为介词
by
< br>和
for
两者
共同的宾语。
p>
royalty:
专利使用费。
Thereon(=on
that)
关于该发明。
embodiments of the invention to be
described permit the production of capacitors
of good electrical characteristics,
without the need for using noble metal electrodes.
本发
明所描述的介质材料能够生产电性能良好的电容器,而无需
要使用贵金属电极。
is
claimed is...
本专利权项范围是
……
说明:
What is claimed:
主句从句。申请
人提出专利权范围的句型还有:
What
I(we)claim
is...,
I(We)claim...
等,都可译为
< br>本
专利权项范围是
……
。
6. We, TEXAS
INSTRUMENTS INCORPORATED, a corporation organized
according
to the laws of the State of
Delaware, United States of America, of 13500 North
Central
Expressway, Dallas, United
States of America, do herby declare the invention,
for which
we pray that a patent may be
granted to us, and the method by which it is to be
performed,
to be particularly described
in and by the following statement:...
得克
萨斯仪器公司(地
址:美国,得克萨斯州,达拉斯,北中心高速公路
13500
号)是依照美国特拉华州
法律成立的一所公司。
本公司郑重公布本发明及实施本发明的方法。恳请贵专利局
授予我们专利权。有关发明的
细节详见下文:
……
说明:
13500
North
Central
Expressway, Dallas,
Texas, United States of America:
公司的地址,也可以照抄,不译
出
。
do declare:
谓语动词,
主语为
We,
do
在这里起加强语气的作用。
and the
method:
与
the
inve
ntion
并列,作
declare
的
宾语。
to
be
particularly
described
in
and
by
the
following statement:
动词不定式短语作
declare
的宾语补足
语。
如
何做好英文专利翻译
Ⅰ
.
总则
1.
专利说明书
的中译,应特别注重
信
与
达
两大要求,即译文必须与原文内容完全相符,
不得有任何出入或节略。
< br>但中文必须通顺易读,
使任何人不必参阅原文,
即能了解
中文内容。
2.
一件专利申请会包
含「说明书摘要」、「摘要附图」、「权利要求书」、「说明书」及
「说明书附图」
p>
,除摘要附图不需编页码外,
其它个部分均需独立编页,亦即每一部
份均需
从「
1
」开始编页码(见附件一
)。
3.
PCT
< br>案件之摘要附图为首页之附图,
CN
案件本所则会另有指
示,「摘要附图」不需加
上页码,同时必须将「图
X
」之字样去除。
4.
在「说明书附图」中,请勿以「
1/4
」之页码编排而应在下方
加阿拉伯数字自然排序,就
如同「说明书」页码一样,但是附图中之「图
1
」,「图
2
」
...
则仍须保留。
5.
专利申请中的说明书应依以下各部分编译并写明各部分的标题(发明名称除外),每一<
/p>
部份之标题均需完全与下列标题完全相同:
3.1
发明名称
(Title)
3.2
技术领域
(Technical
Field)
:要求保护的技术方案所属的技术领域;
3.3
背景技术
(Background Art)
< br>:对要求保护的技术方案的理解、检索、审查有用的背景技
术;
< br>
3.4
发明内容
(Contents of the inventi
on)
:要求保护的技术方案所要解决的技术问题以及解
决该技
术问题所用的技术方案,及对照现有技术所得的有益效果;
3.5
附图说明
(Description of
figures)
:各幅附图的简略说明;
3.6
具体实施方式
(Mode of Carrying out the Invention)
:要求保护的技术方案的优选方式
得详细说明,其中可能包含实施例或
对照附图的说明。
6.
书写规则:
4.1
规格:用纸规格为
297
毫米
×
210
毫米(
A4
< br>);
4.2
页边:译文的顶
部(有标题的,从标题上沿至页边)应当留有
25
毫米空白;左
侧应当
留有
25
毫米空白;
右侧应当留有
15
毫米空白,
底部从页码下沿至页边应当留有
15
毫米空
白;
4.3
字体:应当使
用宋体、仿宋体或者楷体,不应当使用草体及其它字体;
4.4
字高:应当在
3.5
毫米至
4.5
毫米之间;行距应当在
2.5
毫米至
3.5
毫米
之间。
4.5
书写方式:自左至右
横向书写。一页纸上不应包含二种以上文件(例如,说明书和权利
要求书);
4.6
一种文件在两页以上时,
应当各自用阿拉伯数字顺序编号。
编号应当置于每页下部页边
的上沿,幷左右居中。
7.
发明名称一般不得超过
25
个字,但是在特殊情况下,可以增
加到
40
个字,例如,某些
化学领域的
发明。若字数超过,请填写翻译者意见书(见附件二)告知本所。发明名称应写
在说明书
首页正文部分的上方居中位置,其与说明书正文之间应当空一行。
8.
摘要全文一般不超过
300
p>
个字。
9.
译
文所用各种名称,应当使用所属技术领域的技术术语。对于技术术语,国家有规定的,
应
当采用统一的术语,
国家没有规定的,
可以采用所属技术领域约
定俗成的术语,
也可以采
用鲜为人知或者最新出现的科技术语,
或者直接使用中文音译或意译词,
必要时可以采用自
定义词,或以搜寻引擎协助寻找
(
见附件三
)
,在这种情况下,应当在该技术术语第一次出现
时于其后加注原文。
注:
本所建
议的工具书为英日汉电子信息辞典、
英日汉机械工程辞典及英日汉化学化工辞典
(编辑组:蒋怡、曾铎、张仁杰、唐朝瑛、翟谦、沉崇渊;责任编辑:蒋怡;出版社:新时
代出版社)。
10.
说明书中使用的技术术语与符号应当前后一致。
11.
计量单位
(
< br>如
Kg, cm, ml, m/s, rpm)
、
p>
数学符号、
数学公式、
各种编程语言、
p>
计算机程序、
化学元素或分子符号、序列代号及特定意义的表示符号
(例如中国国家标准缩写
GB
)等不
需
译出。此外,原文中的外国专利文献、专利申请、非专利文献的出处和名称也不需译出。
12.
若英文原文中的文句,因修饰词组修饰子句过多,直译
过于冗长有碍文句的简明时,须
对原句意义透澈了解后,
将修饰
子句另行译述于原句之后,
但原句的意义不得因此有欠完整。
13.
英文多被动式,
中文多主动式
,
在不妨碍原文意义下译文可采用主动式或被動式的表达
法。<
/p>
14.
若觉说明书或权利要求有问题
,请先依原文翻译再填写翻译者意见书告知本所。
15.
英文摘要下所列的外国申请专利案号及日期不必写。
16.
标点符号不可完全沿用原文,中译应按中文书写规定使用。
17.
虽然某些原文说明书分段系以空一行的方式表现,
p>
在每段开头皆未空二格,
但中文译文
上分段
仍应空出二格。
18.
某些发明主题专利法规定不准专利:
1.
科学发现。
2.
智力活动的规则和方法。
3.
疾病诊断和治疗方法。
4.
动物和植物品种
(
但其生产方法可准
)
。
5.
用原子核变换方法获得的物质。
19.
翻译完成的成品应详细对照原文并再次检查以避免漏译或错字。
20.
回传给本所之文件名称请用英文或数字表示,例如
。
21.
若需要,有些翻译案件本所会委请翻译社直接由网站
download(
见附件四
)
。
22.
请确实遵守翻译流程及相关规则
(
见附件五
)
。
23.
本
专利说明书翻译须知
若有任何变更将以电话或
e-mail
之方式通知
Ⅱ
.
权利要求
权利要求为专利申请人所欲得国家保护的范围。
在判定专利权范
围的大小及仿冒者有无侵害
专利时,
主要乃依权利要求中的文字
内容来决定。
若权利要求的中文翻译有错误、
混淆或不
明,
皆会使专利权人遭到重大损失且无法有效阻止他人仿冒,
甚至会导至专利被宣告无效的
后果。
权利要求是分别针对不同的发明主题,例如:物品、物质、材料、工具、装置、设备、制造
方法、
使用方法、
通讯方法、
< br>处理方法以及将产品用于特定用途的方法等清楚并简要地表述
请求专利保护的范围
。
请求专利的权利要求可分为独立权利要求及从属权利要求二种,
一份
权利要求书中会至少包含一项独立权利要求,
还可以包含
从属权利要求。
从属权利要求乃依
附于独立权利要求,
系用以对独立权利要求的内容更加以限定或说明。
独立权利要求可有许<
/p>
多项,
每一独立权利要求可有许多附属权利要求。
在翻译或审核权利要求时请注意:
权利要
求的每一项仅
能有一个句点,其间可使用逗点、分号、冒号等。
II.1
独立权利要求
独立权利要求一般包括三大部份:
1.
前序部份;
2.
连接部份;及
-
-
-
-
-
-
-
-
-
上一篇:变频调速基本原理及控制原理
下一篇:企业资质中英文模板