-
考研英语:定语从句翻译技巧
p>
众所周知,英语句子按照其结构可分为三大类:
简单句、并列句和主
从复合句。
而主从复
合句中的定语从句又是考研英语翻译中的一
个重点和难点。
如果能掌握定语从句的翻译技巧,
对广大考生将
大有裨益。
凯程考研名师指出,
英语中的定语有两种:
前置定语和后置
定语。
而无论是限制性定语
从句还是非限制性定语从句都是后置
定语。
限制性定语从句与非限制性定语从句的主要区别
在于限制
意义的强弱之分。
然而,
在汉语中定语作为修饰语通常在其修饰
词前面,
并且没有
限制意义的强弱之分。众所周知,英语句子按
照其结构可分为三大类:
简单句、并列句和主
从复合句。
而主从复合句中的定语从句又是考研英语翻译中的一个重点和难点。
如
果能掌握
定语从句的翻译技巧,对广大考生将大有裨益。
凯程考研名师指出,
英语中的定语有两种:
前置定语和后置定语。
而无论
是限制性定语
从句还是非限制性定语从句都是后置定语。
限制性
定语从句与非限制性定语从句的主要区别
在于限制意义的强弱之分。
然而,
在汉语中定语作为修饰语通常在其修饰词前面,
并且
没有
限制意义的强弱之分。
限制与非限制在翻译成汉语中并不起
十分重要的作用。
英语中定语从
句的往往非常复杂,
而我们翻译成汉语中的定语不宜太过复杂臃肿。
所以,
我们在翻译定语
从句时一定要考虑汉语的表达习惯。下面浅谈几种翻译技巧:
第一、前置翻译法
把定语从句翻译到所修饰的先行词前面,
可以用“的”来连接。
但前置翻译法往往适用
于较短的定语
。
如:
Yao Ming is a
basketballplayer who is ver
great
。姚明是一名非常伟大的运动员。
第二、后置翻译法
把定语从句翻译在所修饰的先行词后面,
翻译为并列分句。
其中对于先行词的处理有两
种:
1.
重复先行词。
如:
I told the
story to John
,
who told itto
his brother
。他把这件事告诉了约翰,约翰又
告诉
了他的弟弟。
2.
省略先行词。
如:
They worked out a new
method by which production has now been rapidly in
creased
。
他们制定出一种新方案,采用之后生产已迅速
得到提高。
第三、融合翻译法
所谓融合,
即把定语从句和它所修饰
的先行词结合在一起翻译。
把定语从句翻译成汉语
后其定语的作
用已经不明显或完全消失。
如:
There is a man downstairs
who wants to see
you
。楼下有人要见你。
第四、定语译成状语翻译法
1.
译成时间状语
如:
A driver who
isdriving the bus mustn
‘
t
talk with others or be absent-minded
。司机
在
开车时,不许和人谈话,也不能走神。
2.
译成原因状语
如:
He showed no
further wish for conversation with
,
who was now more than
usually insolent and disagreeable
。他似乎不愿再和史密斯太太讲话,因为她现在异常无礼,
令人厌烦。
3.
译成条件状语