关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

考研英语定语从句翻译技巧

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2021-02-12 04:04
tags:

-

2021年2月12日发(作者:shipman)




考研英语:定语从句翻译技巧




众所周知,英语句子按照其结构可分为三大类:


简单句、并列句和主 从复合句。


而主从复


合句中的定语从句又是考研英语翻译中的一 个重点和难点。


如果能掌握定语从句的翻译技巧,


对广大考生将 大有裨益。




凯程考研名师指出,


英语中的定语有两种:


前置定语和后置 定语。


而无论是限制性定语


从句还是非限制性定语从句都是后置 定语。


限制性定语从句与非限制性定语从句的主要区别


在于限制 意义的强弱之分。


然而,


在汉语中定语作为修饰语通常在其修饰 词前面,


并且没有


限制意义的强弱之分。众所周知,英语句子按 照其结构可分为三大类:


简单句、并列句和主


从复合句。


而主从复合句中的定语从句又是考研英语翻译中的一个重点和难点。


如 果能掌握


定语从句的翻译技巧,对广大考生将大有裨益。





凯程考研名师指出,


英语中的定语有两种:


前置定语和后置定语。


而无论 是限制性定语


从句还是非限制性定语从句都是后置定语。


限制性 定语从句与非限制性定语从句的主要区别


在于限制意义的强弱之分。

然而,


在汉语中定语作为修饰语通常在其修饰词前面,


并且 没有


限制意义的强弱之分。


限制与非限制在翻译成汉语中并不起 十分重要的作用。


英语中定语从


句的往往非常复杂,

< p>
而我们翻译成汉语中的定语不宜太过复杂臃肿。


所以,

我们在翻译定语


从句时一定要考虑汉语的表达习惯。下面浅谈几种翻译技巧:





第一、前置翻译法





把定语从句翻译到所修饰的先行词前面,

可以用“的”来连接。


但前置翻译法往往适用


于较短的定语 。





如:


Yao Ming is a basketballplayer who is ver great


。姚明是一名非常伟大的运动员。





第二、后置翻译法





把定语从句翻译在所修饰的先行词后面,

翻译为并列分句。


其中对于先行词的处理有两


种:





1.


重复先行词。





如:


I told the story to John



who told itto his brother


。他把这件事告诉了约翰,约翰又


告诉 了他的弟弟。





2.


省略先行词。





如:


They worked out a new method by which production has now been rapidly in creased



他们制定出一种新方案,采用之后生产已迅速 得到提高。





第三、融合翻译法





所谓融合,


即把定语从句和它所修饰 的先行词结合在一起翻译。


把定语从句翻译成汉语


后其定语的作 用已经不明显或完全消失。





如:


There is a man downstairs who wants to see you


。楼下有人要见你。





第四、定语译成状语翻译法





1.


译成时间状语





如:


A driver who isdriving the bus mustn



t talk with others or be absent-minded


。司机 在


开车时,不许和人谈话,也不能走神。





2.


译成原因状语





如:


He showed no further wish for conversation with



who was now more than


usually insolent and disagreeable


。他似乎不愿再和史密斯太太讲话,因为她现在异常无礼,


令人厌烦。





3.


译成条件状语


-


-


-


-


-


-


-


-



本文更新与2021-02-12 04:04,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/640982.html

考研英语定语从句翻译技巧的相关文章