-
有关投标的英文
国际招标投标是货物、
工程或服务市场交易方式之一,
现在许多国际机构、
< br>国家政府规
定,
凡由其提供贷款或资金、
金额达到一定数额的大宗交易、
大型工程或成套服务项目必须
< br>通过公开招标、
投标来确定供货者、
承建者或服务商。<
/p>
国际招标投标已成为国际贸易的主要
方式之一。
< br>按照国际管理,采用招标投标方式采购货物、
工程或服务时,与招标投标活动有<
/p>
关的文件、
资料均须用英文编制,即使允许用非英语编写,也应备
有英文版本。当发生意义
解释分歧时以英文版本为准。
因此,<
/p>
了解国际招标投标文件是参加国际招标投标的基础性工
作,应给予
足够的重视。
招投标文件是招标和投标文件的简
称。招标文件一般包括:投标邀请、
投标须知、
货物
要求、
技术规格、合同条款、合同格式和附件;投标文件是投标人根据招标
文件的要求编制
或填写的文件,
它要清楚地表明投标人愿意按什
么条件
(须收招标文件规定的条件制约)
向
招标人提供服务、
货物或工程和劳务。
招标文件通常由投标
授权书或投标资格证明文件、
投
标书、报价单、供货单、投标保
函或投标保证金、履约担保、技术规范、技术说明书、附函
等文件组成。
由于合同条款、
合同格式、
技术规范、
技术说明书的英文文体属于合同英语和科技英语
讨论的范围,
本文就不予以讨论;
本文只讨论诸如招
标邀请函、
投标须知等招标投标活动中
必须要编制、使用的招投
标文件。此外,本文所讨论的翻译指的是英汉两种语言的翻译。
1
、译文准确
p>
译文准确是指招投标译文措辞要确切、
正确,
要忠实于其原意。
招标投标是一种商务活
动,
招标投标文件从本质上说就是商务合同,
翻译招投标文件必须准确。
译者在落笔前应正
确理解其含义,
遣词造句时必须
忠于原文意义,
译文与原文所表达的信息要
“等值”
,
否则,
有可能造成误译,引起纠纷。
1.1
专业词汇
招标投标已成为一种通行的、
p>
具有强制性规范的贸易形式,
已形成一些专业用语。
其意
义往往与普通词典上的释义不同,翻译时应予注意。例如:
(
1
)
p>
GENERAL PROCUREMENT NOTICE
是指联合
国
《发展论坛商业版》
刊登的世界
银行
贷款项目的总的招标通告,目的是使合格的投标商早日了解投标机会。在这里
procu
rement
不能译成
“获得”
,
p>
其意义是:
the process of obtaining
supplies of sth., especially for
a
government or an organization
,
应译为
“采购”
;
因此,
GENERAL PROCUREMENT
NOTICE
应译为“总采购通告”
。
p>
(
2
)
Turnk
ey Contract
在招标文件中指的是“总包(交钥匙)工程招标文件”而非《英
汉技术词典》上的“整套承包(合同)
”
。
(
3
)
p>
prequalify
在招标文件中意为“对投标人进行投标资格预
审”
,与此对应,
to
postqualify tenderers
则指在没有进行
投标人资格预审的情况下,
在开标后对投标人进行的资
格审查,
可以译为:
“对投标人进行资格后审。因此
Prequalif
ication of Tenderers
应译成“投
标人资
格预审”
。
Bid
在英文词典里的释义为:
to
offer
to
pay
a
particular
price
for
sth.,
especially
at
an
auction
和
to offer
to do work or provide a service for a particular
price, in competition with other
companies, etc.
看来,将其译成“投标”应
该不错,但是,我们在其后的解释中发现它的同
义词就是
ten
der
;而在
tender
项下,该词
典解释到:
“
v. to make a formal
offer to supply goods
to carry out work
a stated price
”
和
“
n. a formal offer to supply goods or
carry out work at a stated
price
”
,其意义也是“投标”或“标书”
,在词典中“
p>
tender
”后也标着
SYN
(同义词)为
BID (idem)
。
笔者在许多国际招标文件中读到,
“
bidder
s
”
被译成投标人,
“
bidding documents
”
既有译成
p>
“招标文件”
的,
也有译成
“标书”
的,
而在
FIDIC
Tendering Procedure
中
“
tenderers
”
指“投标人”
< br>,
“
tender
”有时指“招标”
,有时又指“投标”
、
“投标文件”
,由此看来,
bid
和
tender
在招投标活动中所表达的意义是相同
的,
它的确切含义应由使用者在招投标活动中
所处的地位及其<
/p>
context
来定。
p>
(
4
)
Name
of company leading the joint
venture
,这里的“
the joint ventur
e
”不是常用的
“合资企业”
,而是指
多个投标人为了满足招标人提出的条件而暂时结成的联营体,作为单
一投标人参加和履行
合同,
合同履行完毕即解散,
各投标人所拥有的资产也补合并,
因此译
成:
“联营体牵头公司的名称”
较恰当。
再举几例:
BID
SCHEDULE OF PRICES
–
(
国产货物或已进口货物
)
投
标价格表
BRIEF DESCRIPTION OF
THE GOODS
-
供货情况总表
SPECIFICATION DEVIATION FORM
-
技术规格偏离表
FORM FOR
BID SECURITY
-
投标保证金格式
QUALIFICATION DOCUMENTS
-
资格审查文件
SPECIMEN
OF LETTER OF GUARANTEE FOR ADV
ANCE
PAYMENT
-
预付款保函格式
1
.
2
情态动词
与所有的法律文件相同,
招投标文件在情态动词的选用上很慎重。
May, must
,will, shall,
should
各司其职,不可混
淆。应该注意的是,
“
shall
”在
招投标文件中,表示强制性责任、
履行义务,
与中文中
“应该”
、
“必须”
的
意义相同,
它表示的力度比
“
will
”
要强。
根据
Longman
Dictionary
of
Contemporary
English
< br>,
shall
解释为
:
(formal
or
old-
fashioned)
used
in
official
documents to show a
law, command, obligation, compulsion.
可见
shall
的这一用法较古老或者
较正
式,
一般仅用于法律或半法律性正式文件中,
含有
“本条款具有法律规定的指令性和强
制”之意。在招投标活动中,招标方提出
要求时总是倾向于使用带有强制性含义的
shall
或
must
,而在谈到己方的义务或责任时,总是避免使用
shall
或
must
,较多
选用
will
,
should
,
甚至选用
may
,以
淡化语言强度。例如:
(1)
The
contract
will
be
awarded
to
the
lowest
responsive
bidder
complying
with
the
conditions and
specifications of the invitation for bids provided
his bid is reasonable and it is to
the
interest of the UNFPA to accept it.
参考译
文:采购合同将被授予按照招标邀请函的条件和规定作出相应且标价最低的投标人,
但是
规定,该投标人的标价时合理的且符合联合国人口基金的利益。
(2) The bidder shall bear all costs
associated with the preparation and submission of
its bid.
参考译文:投标人须承担由于编制和提交其投标书而引起的一切费用
。
(3) The Bid, all
correspondences and documents shall be written in
the English language.
参考译文:投标书、所有往来函件和文件均须用英语语言书写。
p>
招投标文件时约定参加招投标活动的各方的权利和义务文件,
使用专
业用语和情态动词
旨在明确约定当事人的权利和义务。我们在翻译时,首先要了解其语境
,了解其特定含义,
选择或创制能准确反映其特定含义的词语转达其原意,以免误译。<
/p>
2.
译文严谨
招标投标是一种商务活动,
招标文件是买方发出的询盘,
具有邀请要约性质;
而投标文
件是卖方报出的实盘,
一旦被对方接受就具有约束
力,
而且招标投标是一次性成交,
投标人
不能与招标人讨价还价。
无论是招标文件还是投标文件在实质上都属于经济合同,
p>
属于法律
语言范畴,行文要严谨,其译文也必须严谨。
2.1.
用词严密
p>
招投标文件是商务文件,其措辞力求规范、严密,要避免因词意不确定、多义而引起误解。<
/p>
翻译招投标文件时,应注意其多用正式词语和词语并列的特点并在译文中作恰当处理。
p>
2.1.1
多用正式词语
招投标文件中,
常常用正式词语,
复合短语替代被许多英语作家推荐使用的简单介词、
连词,
如用
along the
lines of
代替
like
,用
for the purpose of
代替
for
;
用正式、古旧的词汇替代
常用词,这样使招投标文件显得正式、
严谨。例如:
(
1
< br>)修改文件将以书面形式通知所有购买招标文件的未来投标人。未来投标人应立即以书
面形式确认已收到该修改文件。
参考译文:
The
amendment
will
be
notified
in
writing
to
all
prospective
Bidders
who
have
purchased the Bidding Documents. The
prospective Bidders shall promptly acknowledge
receipt
thereof by fax/telex to AHTC.
(
2
)
ii.
in the event of acceptance of the Tender by the
Authority, the date upon which the Tenderer
provides
a
performance
security
to
the
Authority
in
accordance
with
the
terms
of
the
contract
thereby made between them, or
参考译文:
ii.
在当局棘手了某个投标书的情况下,
该投标人按双方签订的合同条件向当局
提交履约保证的日期。
2.1.2
词语并列
在招投标文件中有词汇并列的情况(
juxtaposition
)
,同(近)义词或相关词往往由
and
或
or
连接使用,
例如
:
stipulations and provisions,
complaints and claims, furnish and provide,
fulfill or
perform, null and void, in
full force and effect
等,这种词汇并列使用一是通过两个或多
个词汇
的共同含义来限定其唯一词义,
从而排除了由于一次多义
可能产生的歧义,
体现招投标文件
严谨;二是通过两个或多个词
语的并列来体现招投标文件古雅、正式。例如:
(1)
Such
consequences
would
normally
be
that
the
contract
is
declared
null
and
void
and
the
contractor forfeits his
tender security.
参考译文:此类后果常常是,合同被宣布无效,以
及承包商的投标保证金将被没收。
(2)
< br>原文:投标文件的澄清招标中心可以请投标人澄清其投标内容。提出澄清的要求与答复
均应是书面的,但不得要求改动价格或对投标内容进行实质性修改。
原译文:
To assist in evaluation,
the tendering center can ask the Bidders for
explanation of their
documents. The
answer can be in written but cannot change its
price and content in substance.
译文通顺,
p>
也转达了文件的意思。
但是,
其措辞不符合
招投标文件的要求。
一个
“
evalu
ation
”
显得过于单薄,
难以表现
出评标时评委们审阅、
斟酌和比较各竞标方案的过程,
“
explanation
”
在文体上也没有“
澄清”正式,而“
can be
”则有“可以为之,也可以不为
之”的意思,语
气较“应是”弱的多,
“
in written
”有语病。
笔者试译:
Clarification of Bids
To assist in the examination, evaluation and
comparison of Bids,
the Tendering
Center may ask bidders for clarification and the
response shall be in writing and no
change in the prices or substances of
the bids shall be sought or offered.
2.2
结构严谨
< br>招投标文件的句法特点是结构复杂,
强调句意完整严密,
而不去关心简洁、
简练;
招投标文
件多
用陈述句、长句、圆周句,少用省略句,以防出现歧义。
2.2.1
多用陈述句
英语句子类型的表意功能各不相同,
招投标文件对句子类型的选择存在着明
显的倾向性。
由
于需要准确客观地陈述,
规定各方当事人的权利与义务,
招投标文件对句子类型的选择存在
着明显的倾向性。
由于需要准确客观地陈述、
规定各方当事
人的权利与义务,
招投标文件中
陈述句的使用频率比较高。
p>
陈述句用于阐述、
解释、
说明、
规定和判断,
语言显得比较客观、
平实。例如:<
/p>
-
-
-
-
-
-
-
-
-
上一篇:DEH中英文对照手册
下一篇:非限制性定语从句的四个问题